Le due diverse essenze ed i diversi propositi di formulazione pongono le due espressioni liriche agli antipodi che danno adito ad anatemi, lamentele, insofferenze reciproche allorquando non si conosce la loro precisa collocazione e missione. " CONCLUSIONI LO HAIKU COME FORMA D’ARTE UNIVERSALE Lo haiku non è una poesia breve, un raccontino, un ragionamento logico o un insegnamento morale . Lo haiku mira semplicemente a mostrare uno stato d'animo in un'immagine ( ichibutsujitate ) o attraverso il confronto tra due immagini (toriawase) per contrasto, associazione, ambiguità, cambio di senso, messa a fuoco, metafora, similitudine, collegamento forte, salto di collegamento, miscelazione, paradosso ecc. Non diversamente dalle altre forme d’arte ( pittura, scultura, architettura, musica, danza, teatro, cinema), anche quella letteraria ha senso nel messaggio emotivo che riesce a trasmettere e comunicare. Non è difficile comprendere, per chi legge il mio curriculum, che per storia e per cultura io sono un uomo nato e cresciuto nel culto della tradizione classica greco-latina , attraverso il lungo tirocinio nei banchi di scuola , gli studi universitari e la lunga carriera di insegnamento nelle scuole italiane. Ora, il fatto che io abbia scelto lo haiku , a differenza del nostro modello di poesia occidentale , non significa che io sia diventato, all’improvviso, un giapponese, un cinese o un orientale , senza la minima conoscenza della storia , la lingua e la cultura di quei luoghi. Stessa cosa, per quanto riguarda quel poco di inglese che conosco. Sulle orme dei grandi poeti giapponesi, quali Basho , Issa, Buson e Shiki, ho cominciato a scrivere haiku quasi naturalmente. Poi, frequentando i tanti gruppi di haijin disseminati in tutte le regioni del mondo,, mi sono accorto che lo haiku non è soltanto la solitudine, il mistero e la nostalgia degli antichi maestri, , ma è anche partecipazione e lavoro di gruppo. Oggi ho piena consapevolezza che non saprei scrivere neanche due parole di vera poesia fuori da un gruppo di compositori motivati che in ogni momento cercano di dare vita e calore al nostro mondo Nei gruppi si realizza quel vuoto Zen zen in cui ogni cosa si rinnova alla fonte dell’immaginazione e del sentimento. Profondamente toccato dalla potenza evocativa e dall’economia di parole dello haiku, mi piaceva ( e mi piace ancora) l’idea di poter comunicare poeticamente con la restante umanità, oltre qualsiasi preclusione di “razza”, di lingua , di religione o di ideologia politica.. Dello haiku mi piace soprattutto il kireji, lo stacco che per un attimo interrompe la narrazione per riprendere successivamente su un altro piano. Mi piace pensare che in quel vuoto, dove in silenzio si affollano i sentimenti, sia la sostanza della nostra vita, del mondo e di Dio stesso. Forma, tecniche, contenuti ed essenza dello haiku -Volendo essere fedeli alla tradizione , ritengo meramente convenzionale il rispetto delle 17 sillabe e l'articolazione dello haiku su tre righe: basta leggere qualche haiku originale per rendersi conto che lo haiku all'origine è scritto su una sola riga (monoverso verticale) e che le sillabe non corrispondono quantitativamente alle unità sonore giapponesi chiamate onji ; -uno haiku vive sempre di un confronto tra due immagini in associazione, contrasto, collegamento forte, miscelazione ecc….; -secondo un principio semantico , frasi e parole tendono sempre a un'unità di significato e non a quelle storpiature che lasciano per strada il senso e la finalità di un componimento; - uno haiku, al di là della forma e delle tecniche di composizione, rimanda sempre a un sentimento ispiratore che lo sostiene, fondato nel rapporto dell’uomo con se stesso e con la natura intesa come un tutto organico con tutte le sue creature; -fermo restando che nelle lingue neolatine risulta più efficace e suggestivo modulare un componimento in tre versi di 5-7-5 sillabe ortografiche, per lo stesso motivo non vedo perché un cinese o un giapponese debba rinunziare a scrivere in uno o due versi quello che un haijin di cultura anglosassone riesce ad esprimere meglio in tre versi articolati tra di loro, secondo la lunghezza, in corto-lungo-corto. Principali stati d’animo presenti in uno haiku Bello e sublime sono entrambi oggetto di un giudizio estetico e, quindi, hanno alcuni aspetti in comune, ma fra tutti saltano agli occhi differenze considerevoli : il bello è legato alla forma e alla qualità, il sublime alla mancanza di di forma e alla qualità indefinita. Si aggiunga che , guardando il mondo secondo una finalità armonica intrinseca alle cose e delle cose in rapporto alla nostra coscienza , emerge tutta la vasta gamma di tonalità che caratterizzano la vita affettiva dell’uomo. Tanto premesso, sia pure in forma approssimativa, si può tentare di definire , oltre qualsiasi barriera geografica o culturale, un’estetica universale fondata sul sentimento, riconducendo gli stati d’animo presenti nello haiku alle “categorie” del bello e del sublime intorno alle quali si struttura tutta la potenza evocativa di questo genere letterario. BELLO Karumi: leggerezza, innocenza Hosomi: delicatezza Hanayaka: fioritura, sontuosità, appariscenza Ogosoka: solennità SUBLIME Sabi: silenzio Wabi: risveglio dell’attenzione su qualcosa di inatteso Yugen: mistero Aware: nostalgia, transitorietà Kage: ombra Sabishisa: tristezza Shiori: sensibilità estrema del poeta di fronte alla natura e al mondo che lo circonda ,senso di compassione che ne scaturisce. CRITERI DI COMPOSIZIONE DEI MIEI HAIKU Nei miei haiku mi piace "fotografare" la realtà: una nell'essenza , per quanto apparentemente contraddittoria, paradossale, ambigua e misteriosa nelle sue manifestazioni . Nessun impianto filosofico, ideologico o di altro significato: solo semplice esercizio creativo quotidiano inteso a far trasparire , dietro la semplicità delle immagini, la loro capacità di evocare sentimenti profondi sul divenire delle cose e della vita riferiti a un “qui e ora” che è anche il punto di snodo tra passato e futuro. Attento ai dettagli, cerco sempre di rappresentare impressioni e sensazioni tratte dall’osservazione della natura, e della realtà circostante evitando di descrivere direttamente emozioni e sentimenti, lasciati alla libera interpretazione del lettore. Volendo tradurre il mio stile in pittura, oserei definirlo “moderno”, vivace e incisivo nelle immagini, nel solco delle scuole dell’impressionismo, del surrealismo e dell’espressionismo, diversamente dallo stile “realistico” classico-rinascimentale di tanti altri bravi autori italiani e stranieri di haiku. Pubblicazioni sui seguenti siti e blog Haiku: HAILU COLUMN https://www.facebook.com/groups/1805562046390300 MEMORIE DI UNA GEISHA https://www.facebook.com/Memorie-di-una-geisha-multiblog-417760295261586 HAIKU, SEMPLICITA', SERENITA' E SILENZIO https://www.facebook.com/groups/123566157685961 HAIKU ITALIANI E GIAPPONESI ANTICHI E NUOV Ihttps://www.facebook.com/groups/haikuitaliajapan HAIKU...IN BREVE NARRO https://www.facebook.com/groups/112098725487241 CINQUESETTECINQUE-UCA CENISI https://www.facebook.com/cenisiluca HARUSAME -LUCA CENISI https://www.facebook.com/cenisiluca AMICI DI CASCINA MACONDO https://www.facebook.com/groups/496088250452592 LABZEN HAIKU https://www.facebook.com/groups/345907838901813 HAIKU FEEDBACK https://www.facebook.com/groups/281626592468774 HAIKU COMMENTARY https://haikucommentary.wordpress.com/ HAIKUKU https://www.facebook.com/groups/901809699838434 OTATA https://otatablog.wordpress.com/ MY HAIKU POND ACADEMY https://www.facebook.com/groups/MyHaikuPondAcademy/ THE HAIKU FOUNDATION https://www.facebook.com/theHaikuFoundation/ THE MAINICHI https://www.facebook.com/themainichi/ HAIKUNIVERSE https://www.facebook.com/haikuniverse/ BELKI BIRAZ HAIKU@MULTILINGUAL https://www.facebook.com/groups/433765676735249 CUCCAGNA https://www.facebook.com/Cuccagna-1814288302181509/ LE LUMACHINE di Stefano d'Andrea https://www.facebook.com/stefano.dandrea.125 BIBLIOGRAFIA Jane Reichold , Le Tecniche dell'haiku Pietro Tartamella, Il Manfesto dell'Haiku italiano I. Starace,Il lgrande Libro degli Haiku (Pref. di Luca Cenisi) SITO WEB ilpalladino.it/Antologia.htm Immagine. G. Zottoli Palladino, Poesia Francesco Palladino
|
Autore
"labor limae et brevitas" di Francesco Palladino HAIKU 83 Lo haiku non è una poesia breve, un raccontino, un ragionamento logico o un insegnamento morale . Lo haiku mira semplicemente a mostrare uno stato d'animo attraverso il confronto tra due immagini per contrasto, associazione, ambiguità, cambio di senso, messa a fuoco, metafora, similitudine, collegamento forte, salto di collegamento, miscelazione, paradosso ecc. ^^^ (in senso cronologico, iniziando dall’ultimo) ^^^ fiori alle porte offensiva di pace in primavera f@p flowers at the doors peace offensive in spring
sbirciando il merlo una mimosa in fiore... neve al sole f@p blackbird peeking a blooming mimosa ... snow in the sun
anime in pena nel fuoco del camino vaghe fiammelle f@p souls in pain in the fireplace fire vague sparks
vento sottile sui tizzoni ardenti primo amore f@p Thin wind on burning embers First love
vecchio braciere favole e chiacchiere intorno al fuoco f@p old brazier Tales and chatter around the fire
nebbia invernale il silenzio ovattato prima del sonno f@p winter fog the muffled silence before sleep
in un attimo tenere foglie al vento bimbi in guerra f@p in one moment keep leaves in the wind children at war
a luci spente ma mai così vicina la luna nuova f@p with lights off but never that close the new moon
freddo ai piedi il gatto affusolato sulle coperte f@pà cold feetthe slender cat on the blankets
giro di vite in cima alla montagna la prima neve f@p turn of the screw on the top of the mountain the first snow
strada smarrita traccianti incendiari a Capodanno f@p lost road incendiary tracers on New Year's Eve
tutti insieme intorno a mia madre c’era il presepio f@p all together around my mother there was th
|
PRIMAVERA- ESTATE- AUTUNNO- INVERNO
HAIKU labbra rifatte pomodori a pezzi sotto il sole f@p lips redone chopped tomatoes under the sun
pianto d'amore le proprietà nascoste della cipolla f@p cry of love the hidden properties of the onion
i suoi tatuaggi un campo di fragole nascosto al sole f@p her tattoos a field of strawberries hidden in the sun
la sua casa scavata nella roccia mela bacata f@p his house carved into the rock buggy apple
ancora insieme acqua fresca di fonte e vino puro f@p still togheter fresh spring water and pure wine
arsura estiva sorseggiando ruggine da una fontana f@p summer heat sipping rust from a fountain
a sangue freddo sotto il sole ardente una lucertola f@p in cold blood under the blazing sun a lizard
nella calura sto bevendo ruggine da una fontana f@p in the heat i'm drinking rust from a fountain
neve al sole lacrime di un bimbo in un gelato f@p snow in the sun tears of a child in an ice cream
strada smarrita un bel vino d'annata in osteria f@p lost road a nice vintage wine in tavern
solo bla bla bla in cima all'obelisco una lumaca f@p just blah blah blah on top of the obelisk a snail
alba di pace sul tetto spalancato l’arcobaleno f@p dawn of peace on the wide open roof the rainbow
anima in pena tra i lumini accesi un venticello f@p soul in torment among the lit candles a breeze
solo a maggio ti accorgi degli amici la cuccia vuota f@p only in May you notice your friends the empty doghouse
corteggiamento Il volo circolare di un calabrone f@p courtship the circular flight of a hornet
onda su onda il mare sulla riva birra ghiacciata f@p wave upon wave the sea on the shore Iced beer
città in lockdown una nave agli ormeggi pronta a salpare f@p city in lockdown a ship at its moorings ready to sail
isolamento sulle ali di un gabbiano verso il mare f@p lockdown on the wings of a seagull towards the sea
mela col verme la mia casa di pietra sulla montagna f@p apple with worm my stone house on the mountain
isolamento l’essenza di una rosa in una fiala f@p isolation the essence of a rose in a vial
occhi corvini nell’abisso profondo la luna piena f@p raven eyes into the deep abyss the full moon
bombe a grappolo sul campo di battaglia chicchi di grano f@p cluster bombs on the battlefield wheat grains
le sue ciglia in un battito d'ali una farfalla f@p her lashes in a beat of wings a butterfly
spicchi di cielo nei suoi occhi azzurri il mio mare f@p wedges of heaven in her blue eyes my sea
canta e canta ma l'amata è sorda merlo in amore f@p sing and sing but the beloved is deaf blackbird in love
api al lavoro ronzio di un trapano nella mia bocca f@p bees at work hum of a drill in my mouth
grano e zizzania sul campo di battaglia parole amare f@p wheat and weeds on the battlefield bitter words
parole ostili un nido di vespe nella sua gola f@p hostile words a wasp nest in his throat
vespe guerriere ronzio di un trapano nella mia bocca f@p warrior wasps thum of a drill in my mouth
vecchio sdentato una prugna spolpata fino all'osso f@p old toothless a stripped plum to the bone
vecchio balcone le begonie di mamma tutte in fiore f@p old balcony mom's begonias all in bloom
bimbo al seno la collana di perle di mia madre f@p baby at the breast the roses necklace of my mother's
una formica sparire sotto terra per non vedere f@p an ant disappear underground not to see
occhi negli occhi il sapore del vino nelle ciliegie f@p eyes to eyes the taste of wine in cherries
denti caduti nella prugna rinsecchita neanche un osso
cambiando i denti il gusto di una mela sulla grattugia f@p changing teeth the taste of an apple on the grater
alta tensione quietamente sul filo un'allodola f@p high voltage quietly on the wire a lark
veglia nel campo dopo le ultime ombre la prima luce f@p vigil in the field after the last shadows the first light
parlando tra noi under the balcony in bloom a twitter f@p talking between us under the balcony in bloom a twitter
la mia casa senza porte e finestre vento di maggio f@p my home without doors and windows May wind
rosa per sempre tra le pagine gialle un segnalibro f@p pink forever in the yellow pages a bookmark
rosso scarlatto la spina di una rosa dimenticata f@ scarlet red the thorn of a rose forgotten
le sue risate il suono croccante di una mela f@p her laughters the crunchy sound of an apple
pizzi e ricami sulla cresta dell’onda gabbiani bianchi f@p lace and embroidery on the wave's crest white seagulls
sole al tramonto arance a grappolo sulla costiera f@p setting sun cluster oranges on the coast
finestra chiusa festoni di glicine sulla ringhiera f@p closed window wisteria festoons on the railing
tutti a guardarla dietro un velo d'ombra la luna rossa f@p everyone watching it behind a shadow veil the red moon
ciò che è nascosto nei petali di un fiore sogni notturni f@p what is hidden in the petals of a flower night dreams
rose e gerani sul balcone fiorito rondini in volo f@p roses and geraniums on the flowered balcony swallows in flight
serpi in amore i rami del glicine lungo la gronda f@p snakes in love the branches of wisteria along the eaves
casa e chiesa giorno dopo giorno una lumaca f@p home and church day after day a snail
nessuno in vista dopo l'ultima nube la luna piena f@p no one in sight after the last cloud the full moon
in gran parata un esercito d’eroi foglie al vento f@p in great parade an army of heroes leaves in the wind
Festa della mamma una sedia a rotelle sotto le stelle f@p Mother's Day a wheelchair under the stars
Festa della Mamma i figli aggrappati alla sua veste f@p Mother's Day the children clinging to her robe
Festa della Mamma una collana di perle sul suo seno f@p Mother's Day a pearl necklace on her brast
Festa della Mamma balocchi e profumi soltanto per lei f@p Mother's Day toys and perfumes only for her
Festa della Mamma il sapore del latte sul suo seno f@p Mother's Day the taste of milk on her breast
l’ultima frase cenere per concime alle mie rose f@p last sentence ash for fertilizer to my roses
pancia a terra cominciando a viaggiare una farfalla f@p belly to the ground starting to travel a butterfly
fare l’amore senza troppi rumori campo di fiori f@p ready bed for us in love field of flowers
tutta la notte per scrivere un haiku alberi in fiore f@p all night long to write a haiku flowering trees
anche allora era il primo maggio fiume nel mare f@p even then it was May 1st river in the sea
rosa spinosa lontana dall’aiuola sangue nel fiume f@p thorny rose away from the flowerbed blood in the river
bici in costiera frenando e accelerando in primavera f@p bike on the coast braking and accelerating in spring
lite in famiglia… dietro nuvole scure un sole ardente f@p quarrel in family ... behind dark clouds a blazing sun
dolce risveglio… il fico è germogliato in una notte f@p sweet Awakening… the fig tree has sprouted in one night
naufrago a riva… odore di lumini in una chiesa f@p castaway ashore … smell of candles in a church
armi mai viste... fiori di primavera nella battaglia f@p unknown weapons… spring flowers in the battle
in tutto il mondo
|
HAIKU "labor limae et brevitas" di Francesco Palladino
zona d’ombra a perdita d’occhio una formica f@p shady area as far as the eye can see an ant
lampi e tuoni in una bomba d'acqua botte da orbi f@p lightings and thunders in a water bomb violent punches
pioggia di luce il sole prigioniero delle nuvole f@p rain of light the captive sun of the clouds
sole abbagliante uno specchio in mano a un monello f@p dazzling sun a mirror in the hand of a brat
ultimo cambio borsetta e cappello per la regina f@p last change handbag and hat for the queen
campi arati quadro senza autore in galleria f@p plowed fields painting without author in the gallery
sole estivo un calcio al pallone fino al tramonto f@p summer sun a kick to the ball until sunset
mare d'agosto nelle mani di un bimbo l'ultimo sole f@p August sea in the hands of a child the last sun
perle brillanti sulla sabbia del mare gusci vuoti f@p brilliant pearls on the sand of the sea empty shells
cielo tempestoso la rottura delle acque di mia madre f@p stormy sky the breaking of the waters my mother's
festa in famiglia una mosca che balla sulla tovaglia f@p family party dancing a fly on the tablecloth
mare d'estate un canto di sirene tra i bagnanti f@p sea in summer a siren song among the bathers
mare d'estate un canto di sirene sulla scogliera f@p summer sea a siren song on the cliff
stelle cadenti anche lei sta guardando in lontananza f@p falling stars she too is looking away
luna crescente la mia vista perfetta anche da vecchio f@p crescent moon my perfect eyesight even as an old man
tramonto rosso schiacciando pomodori intorno al fuoco f@p red sunset crushing tomatoes around the fire
barche incagliate pesci agonizzanti lungo il fiume f@p boats aground agonizing fishes along the river
crepe nel muro tuoni lontani nella calura f@p cracks in the wall distant thunders in the heat
niente da dire comizi elettorali tra gli ombrelloni f@p nothing to say election rallies between the umbrellas
calore estremo lo sterzo rovente nelle mie mani f@p extreme heat the red-hot steering in my hands
calore estremo una palla di fuoco la superluna f@p summer fog no connection to the network
nebbia estiva nessuna connessione alla rete f@p summer fog no connection to the network
cani randagi case abbandonate nella calura f@p stray dogs abandoned houses in the heat
pausa estiva in un tempio di bambù una preghiera f@p summer break in a bamboo temple a prayer
le sue lacrime le acque di un ghiacciaio tra case e chiese f@p her tears the waters of a glacier between houses and churches
farfalle il calore eccessivo e la pressione f@p butterflies excessive heat and pressure
acqua alle piante il distacco violento di un ghiacciaio f@p water to plants the violent detachment of a glacier
acqua alle piante prima che sorga il sole una frescura f@p water to the plants before the sun comes up a coolness
dietro la bara nemmeno una cicala ultrasuoni f@p behind the coffin not even a cicada ultrasoundsmeta del mare le radici del grano nella siccità f@p meta of the sea the roots of wheat in drought
strepito d’ali nella ciotola piena festa di famiglia f@p roar of wings in the full bowl family party
strepito d'ali nella ciotola vuota rivoluzione f@p roar of wings into the empty bowl revolution
fichi maturi bruciati al sole di una guerra f@p ripe figs children burned in the sun of a war
è qui la festa nella ciotola piena anche gli uccelli f@p here is the party in the full bowl even the birds
ora o mai più l'ultimo tentativo di una zanzara f@p now or never the last attempt by a mosquito
maturità un vestito di lana nella calura f@p maturity a wool suit in the heat
bella di notte il sole si nasconde alla sua vista f@p beautiful at night the sun is hiding at her sight
acqua alla fonte millenni di frescura in una chiesa f@p water at the source millennia of coolness in a church
cuccurcucu dall'alba al tramonto i suoi lamenti f@p cuccurucucu from sunrise to sunset his laments
ombre degli alberi la mia ultima casa nella frescura f@p tree shadows my last home in the coolness
spiga di grano in uno scrigno d'oro pane e sudore f@p wheat ear in a golden casket bread and sweat
tornando a casa il profumo dei tigli in lontananza f@p going back home the scent of lime trees in the distance
ombre degli alberi il mio passo si allunga nella frescura f@p tree shadows my step lengthens in the coolness corsi e ricorsi dopo la pandemia le cavallette f@p go and go-back after the pandemic the grasshoppers
di ramo in ramo tutto il giorno a cantare una cicala f@p from branch to branch all day singing a cicada
montagna nuda in cima al crepaccio c'era la neve f@p bare mountain on top of the crevasse there was snow
paesi in guerra sui campi di grano l'ala del corvo f@p countries at war on the wheat fields the crow's wing
colpo di sonno nella calura estiva la retta via f@p stroke of sleep in the summer heat the right way
labbra rifatte pomodori a pezzi sotto il sole f@p lips redone chopped tomatoes under the sun
pianto d'amore le proprietà nascoste della cipolla f@p cry of love the hidden properties of the onion
i suoi tatuaggi un campo di fragole nascosto al sole f@p her tattoos a field of strawberries hidden in the sun
ancora insieme acqua fresca di fonte e vino puro f@p still togheter fresh spring water and pure wine
noi due insieme fresca acqua di sorgente e vino puro f@p us two togheter fresh spring water and pure wine
onda su onda sul mare d’estate generazioni f@p wave upon wave on the shore in summer generations
caldo estivo sorseggiando ruggine da una fontana f@p summer heat sipping rust from a fountain
a sangue freddo sotto il sole cocente una lucertola f@p in cold blood under the blazing sun a lizard
neve al sole lacrime di un bambino in un gelato f@p snow in the sun tears of a child in an ice cream
blah blah blah in cima all'obelisco una lumaca f@p blah blah blah on top of the obelisk a snail
strada perduta vino fresco di un anno in osteria f@p lost road one year fresh wine in tavern
alba di pace sul tetto spalancato l'arcobaleno f@p dawn of peace on the wide open roof the rainbow
anima in pena tra le candele accese un venticello f@p soul in torment among the lit candles a breeze
solo a maggio noti i tuoi amici la cuccia vuota f@p only in May you notice your friends the empty doghouse
corteggiamento il volo circolare di un calabrone f@p courtship the circular flight of a hornet
onda su onda schiuma bianca di mare birra ghiacciata f@p wave upon wave white sea foam Iced beer
città in blocco una nave agli ormeggi pronta a salpare f@p city in lockdown a ship at the moorings ready to sail
confinamento sulle ali di un gabbiano verso il mare f@p lockdown on the wings of a seagull towards the sea
mela con verme la mia casa di pietra sulla montagna f@p apple with worm my stone home on the mountain
isolamento l'essenza di una rosa in una fiala f@p isolation the essence of a rose in a vial
bombe a grappolo sul campo di battaglia chicchi di grano f@p cluster bombs on the battlefield wheat grains
le sue ciglia in un battito d'ali una farfalla f@p her lashes in a beat of wings a butterfly
spicchi di paradiso nei suoi occhi azzurri il mio mare f@p wedges of heaven in her blue eyes my sea
canta e canta ma l'amata è sordo merlo innamorato f@p sing and sing but the beloved is deaf blackbird in love
api al lavoro ronzio di un trapano nella mia bocca f@p bees at work hum of a drill in my mouth
grano e zizzania sul campo di battaglia parole amare f@p wheat and weeds on the battlefield bitter words
parole ostili un nido di vespe nella sua gola f@p hostile words a wasp nest in his throat
vespe guerriere ronzio di un trapano nella mia bocca f@p warrior wasps hum of a drill in my mouth
vecchio sdentato una prugna spellata fino all'osso f@p old toothless a stripped plum to the bone
occhi negli occhi il gusto del vino nelle ciliegie f@p eyes to eyes the taste of wine in cherries
una formica sparire sottoterra e non vedere f@p an ant disappear underground and not to see
bambino al seno la collana di rose di mia madre f@p baby at the breast the roses necklace of my mother's
vecchio balcone le begonie di mamma tutte in fiore f@p old balcony mom's begonias all in bloom
denti caduti nella prugna secca neanche un osso f@p fallen teeth in the dried plum not even a bone
cambiando denti il sapore di una mela sulla grattugia f@p changing teeth the taste of an apple on the grater
alta tensione tranquillamente sul filo un'allodola f@p high voltage quietly on the wire a lark
veglia sul campo dopo le ultime ombre una nuova alba f@p vigil in the field after the last shadows a new dawn
parlando tra noi sotto il balcone in fiore un cinguettio f@p talking between us under the balcony in bloom a twitter
sterco di capra sulla neve bianca profiteroles f@p goat dung on the white snow profiteroles
casa mia senza porte e finestre il mio vento f@p my home without doors and windows May wind
rosso scarlatto la spina di una rosa dimenticata f@p scarlet red the thorn of a rose forgotten
rosa per sempre nelle pagine gialle un segnalibro f@p pink forever in the yellow pages a bookmark
pizzi e ricami sulla cresta dell'onda gabbiani bianchi f@p lace and embroidery on the wave's crest white seagulls
le sue risate il suono croccante di una mela f@p her laughters the crunchy sound of an apple
sole al tramonto arance a grappolo sulla costa f@p setting sun cluster oranges on the coast
colline verdi la via dei cipressi a pochi passi f@p green hills the cypress road few steps away
quaranta giorni dietro una finestra alberi in fiore f@p forty days behind a window flowering trees
finestra chiusa provando e riprovando un calabrone f@p closed window trying and trying again a hornet
finestra chiusa festoni di glicine sulla ringhiera f@p closed window wisteria festoons on the railing
erba amara nessun segno in paradiso del suo ritorno f@p bitter grass no sign in heaven of her return
tutti la guardano dietro un cono d'ombra la luna rossa f@p everyone watching her behind a shadow cone the red moon
rose e gerani sul balcone fiorito rondini in volo f@p roses and geraniums on the flowered balcony swallows in flight
metropolitana gente che va e viene un formicaio f@p underground coming and going people an anthill
serpenti innamorati i rami di glicine lungo la grondaia f@p snakes in love the branches of wisteria along the eaves
casa e chiesa giorno dopo giorno una lumaca f@p home and church day after day a snail
ali al vento in sella a una moto in primavera f@p wings in the wind riding a motorcycle in spring
rosa spinosa lontano dall'aiuola sangue nel fiume f@p thorny rose away from the flowerbed blood in the river
isolamento stringendosi tra le braccia la luna piena f@p isolation clutching in arms the full moon
tutta la notte per scrivere un haiku alberi in fiore fp@p all night long to write a haiku flowering trees
fare l'amore senza troppi rumori campo di fiori f@p make love without too much noises field of flowers
i miei vent'anni uno strappo al motore per la pianura f@p my twenties a tear in the engine for the plain
bici sulla costa frenare e accelerare in primavera f@p bike on the coast braking and accelerating in spring
noi che passiamo per le strade del mondo foglie al vento f@p we who pass on the world's streets leaves in the wind
sandali estivi duemila anni fa c'ero anch'io f@p summer sandals two thousand years ago i was there too
sotto assedio l'uscita sconosciuta di formiche f@p under siege the unknown exit of ants
nessuno in vista dopo l'ultima nuvola la luna piena f@p no one in sight after the last cloud the full moon
tramonto rosso schiacciando pomodori intorno al fuoco f@p red sunset crushing tomatoes around the firepomodori intorno al fuoco
f@p red in the evening crushing tomatoes around the fire
barche in secca pesci agonizzanti lungo il fiume f@p boats aground agonizing fishes along the river
crepe nel muro tuoni in lontananza nella calura f@p cracks in the wall distant thunders in the heat
caldo estremo lo sterzo arroventato tra le mie mani f@p extreme heat the red-hot steering in my hands
caldo estremo una palla di fuoco la superluna f@p extreme heat a ball of fire the supermoon
nebbia d’estate nessun collegamento alla rete f@p summer fog no connection to the network
cani randagi case abbandonate nella calura f@p stray dogs abandoned houses in the heat
pausa estiva in un tempio di bambù una preghiera f@p summer break in a bamboo temple a prayer
le sue lacrime le acque di un ghiacciaio tra case e chiese f@p her tears the waters of a glacier between houses and churches
acqua alle piante il distacco violento di un ghiacciaio f@p water to plants the violent detachment of a glacier
acqua alle piante prima che spunti il sole una frescura f@op water to the plants before the sun comes up a coolness
meta del mare le radici del grano nella siccità f@p meta of the sea the roots of wheat in drought
strepito d’ali nella scodella piena festa in famiglia f@p roar of wings in the full bowl family party
dietro la bara neanche una cicala ultrasuoni f@p behind the coffin not even a cicada ultrasound
strepito d'ali nella scodella vuota rivoluzione f@p roar of wings into the empty bowl revolution
fichi maturi figli bruciati al sole di una guerra f@p ripe figs sons burned in the sun of a war
è qui la festa nella scodella piena anche gli uccelli f@p here is the party in the full bowl even the birds
fichi cresciuti gonfi di sole e pioggia figli maturi f@p tender children under the blazing sun figs and pretty boys
bella di notte il sole si nasconde alla sua vista f@p beautiful at night the sun is hiding at her sight
maturità quel vestito di lana nella calura f@p maturity that wool suit in the heat
acqua alla fonte millenni di frescura in una chiesa f@p water at the source millennia of coolness in a church
ombre d’alberi la mia ultima casa nella frescura f@p tree shadows my last home in the coolness
cucù e cucù dall'alba al tramonto i suoi lamenti f@p cucù and cucù from sunrise to sunset his laments
wheat ear in uno scrigno d'oro il nostro pane f@p wheat ear in a golden casket our bread
ombre d'alberi il mio passo s'allunga nella frescura f@p tree shadows my step lengthens in the coolness
tornando a piedi il profumo dei tigli sono a casa f@p walking on foot the scent of lime trees I am home
corsi e ricorsi dopo la pandemia le cavallette f@ courses and appeals after the pandemic the grasshoppers
dal sole all'ombra tutto il giorno a cantare una cicala f@p from sun to shade all day singing a cicada
chiudendo gli occhi in fondo alla strada i papaveri f@p closing my eyes down the road the poppies
montagna nuda in cima al crepaccio c’era la neve f@p bare mountain on top of the crevasse there was snow
paesi in guerra sui campi di grano l'ala del corvo f@p countries at war on the wheat fields the crow's wing
colpo di sonno nella calura estiva la retta via f@p stroke of sleep in the summer heat the right way
onda su onda sulla riva d'estate generazioni f@p wave upon wave on the shore in summer generations
sandali estivi duemila anni fa c'ero anch'io f@p summer sandals two thousand years ago Iiwas there too
motocicletta un’estate insieme di costa in costa f@p motorcycle a summer together coast to coast
una bandiera mille campi di grano nella battaglia f@p one flag a thousand wheat field in the battle
veglia nel campo dopo una notte breve un'alba nuova f@p vigil in the field after a short night a new dawn
pioggia di fuoco ultime ore di questa calda estate f@p rain fire last hours of of this hot summer
ghiaccio bollente sotto la pelliccia niente f@p boiling ice under the fur nothing
nuvole nere rondini che vanno verso il mare f@p black clouds swallows going toward the sea
rondini in volo non ricordo la via del ritorno f@p flying swallows I don't remember the way back
overdose l'ultima volta di una falena f@p overdose the last time of a moth
more di bosco il sapore acerbo della prima volta f@p wild blackberries the unripe taste of the first time
verrà la notte e avrà i tuoi occhi… mirtilli neri f@p will come the night and will have your eyes… bilberries
da guancia a guancia il sorriso di un bimbo… melone d’acqua f@p from cheek to cheek the smile of a child ... watermelon
spiaggia lontana… sul caminetto acceso una conchiglia f@p distant beach ... on the lit fireplace a shell
cambio camicia nella calura estiva… anche il sudore f@p changing shirt in the summer heat ... the sweat too
cuscini d’acqua fluttuanti nell’aria… caldo torrido f@p water cushions floating in the air ... scorching heat
stelle cadenti… sulla sabbia deserta un aquilone f@p falling stars on deserted sand a kite
caldo afoso caffè tostato a fuoco lento f@p stifling hot slow roasted coffee
treno a vapore il respiro di un cane nella calura f@p steam train the breath of a dog in the heatwave
caldo infernale sulla soglia di marmo un pisolino f@p hellish heat on the marble threshold a nap
borderline fuori dalla foresta i lupini f@p borderline out of the forest the lupines
origano il suo profumo anche da morta f@p origan her scent even dead
venendo a sera tutto il suo profumo… giglio di mare f@p coming in the evening all her scent sea lily
fiume carsico la linea spezzata delle formiche f@f karst river the broken line of ants
monti lontani… un cuculo ha smarrito la sua strada f@p distant mountains a cuckoo has lost its way
lumaca… il viale dei cipressi a pochi passi f@p snail... the avenue of cypresses at few steps
fusione il giorno più caldo dell’anno f@p fusion the hottest day of the year
ronzio di vespa nemico alle porte f@p buzzing wasp enemy at the gates
cicale gli amici se ne vanno f@p cicadas friends leave
foglie d’alloro in un soffio di vento una farfalla f@p bay leaves in a gust of wind a butterfly
punto d’incontro ciliegie a grappolo sulle sue labbra f@p meeting point cluster cherries on her lips
dolci oleandri i nostri primi passi sul sentiero f@p sweet oleanders our first steps on the path
battibecco tra vecchie cornacchie lite in famiglia f@p bickering between old crows family quarrel
arsura estiva goccia a goccia una fontana f@p summer heat drop by drop a fountain
dietro lo sguardo un profumo di rosa... maschere f@p derrière le look un parfum de rose ... masques f@p behind the look a scent of rose ... masks
i suoi capelli folla di coccinelle intorno al sole f@p her hair crowd of ladybugs around the sun
tornando a casa dietro il sole tutti i girasoli f@p homecoming behind the sun all sunflowers
sotto il sole in mezzo ai girasoli campi ardenti f@p under sun in the midst of sunflowers burning fields
farfalla bianca damigella d’onore di una sposa f@p white butterfly bridesmaid of a bride
uva a grappoli fiumi di inchiostro su parole vuote f@p grape bunches rivers of ink on empty words
forbici da barbiere un uccellino nella siepe f@p barber scissors a little bird in the hedge
ombrelloni a distanza solo un’ombra sotto la montagna f@p parasols at distance just one shadow under the mountain
iridescenza dietro una discarica l’arcobaleno f@p iridescence behind a landfill the rainbow
faccia a faccia... nascosta tra le foglie un'albicocca f@p face to face... hidden among the leaves an apricot
ciliegini soltanto di nome pomodori f@p little cherries only in name tomatoes
spettri meduse evanescenti nel mare f@p spectra evanescent jellyfishes in the sea
albicocche il suo viso tra le foglie f@p apricots her face in the leaves
colpi di frusta una serpe in bocca al cane f@p whiplashes a snake in the dog's mouth
colpi di sole profumo di ginestra tra i capelli f@p highlights genista scent in her hair
fuochi d’artificio cani in fuga in ogni direzione f@p fireworks dogs fleeing in every direction
casa lontana il profumo di una rosa antica f@p distant home the scent of an ancient rose
febbre ardente pozzanghere d’acqua nella calura f@p fiery fever puddles of water in the heat
niente fiori... lasciatemi in giardino le mie rose f@p no flowers... leave me in garden my roses
mughetti silenziosa nel profumo una campana f@p lilies of the valley silent in the perfume a bell
pietre sul fiume gioielli iridescenti sul suo viso f@p stones on the river iridescent jewels on her face
meduse sacchetti di plastica alla deriva f@p jellyfishes drifting plastic bags
a domani sera d’estate tornando dal mare f@p see you tomorrow summer evening returning from the sea
il lato b mattina d’estate in riva al mare f@p side b summer morning by the sea
ombre di platani le mie gambe allungano il passo f@p plane trees shadows my legs lengthen the pace
odore di muffa vecchi inquilini nella casa vacanze f@p musty smell old tenants in the holiday home
verdi foglie i ruggenti anni venti f@p green leaves Roaring Twenties
capasanta la testa dura di mia moglie f@p scallop my wife's hard head
geroglifici piccoli granchi sulla sabbia f@p hieroglyphs small crabs on the sand
prezzemolo l’odore di mia madre sulla pelle f@p parsley smell of my mother on the skin
cinciallegra un bimbo sta piangendo nella culla f@p titmouse a baby is crying in the cradle
sgombri in rete occhi negli occhi perdutamente f@p mackerels in the net eyes in the eyes hopelessly
flussi e riflussi un granchio sta danzando in fondo al mare f@p ebbs and flows a crab is dancing at the sea bottom
corsi e ricorsi piccoli granchi di fronte al mare f@p courses and appeals small crabs facing the sea
oceano una medusa tra i bagnanti f@p ocean a jellyfish among bathers
cappa di piombo la testa vuota dopo il lavaggio f@p lead hood empty head after washing
piccola rondine il ciclo delle stagioni f@p little swallow the cycle of seasons
incubi nell'eco dell'alba un cuculo f@p nightmares in the echo of dawn a cuckoo
cuculo uno sconosciuto alla porta f@p cuckoo a stranger at the door
cuculo i capricci di un bimbo al risveglio f@p cuckoo the whims of a child on waking
salvati l’anima una rondine nel cielo d’estate f@p save your soul a swallow in the summer sky
surf estremo un gabbiano in equilibrio sull'onda f@p extreme surfing a seagull balanced on the wave
chiodi di garofano la voce argentina di mia nonna f@p cloves the argentine voice of my grandmother
lacrime dietro il funerale garofani rossi f@p tears behind the funeral red carnations
colpo di sonno il vento tra i papaveri f@p sleep stroke wind among the poppies
migranti pane e cipolla a casa mia f@p migrants bread and onion in my home
lacrime d'amore lei dice che è la cipolla f@p tears of love she says it's the onion
pomodori secchi le labbra rifatte di un’attrice f@p dry tomatoes the redone lips of an actress
quei fianchi più larghi della gonna bottiglia di zucca f@p those hips wider than the skirt pumpkin bottle
pomodori acerbi siamo soltanto amici f@p unripe tomatoes we are just friends
ondata di caldo il mio rifugio sulla montagna f@p heat wave my refuge on the mountain
mi manchi siccità in un campo di meloni f@p I miss you drought in a melon field
i suoi tatuaggi il campo delle fragole f@p his tattoos the field of strawberries
spiaggia di mare il sole in faccia dopo un pisolino f@p sea beach the sun in your face after a nap
sudore sapore di mare f@p sweat taste of sea
sudore freddo moscerini assetati sotto il sole f@p cold sweat thirsty midges in the sun
lavorando e sudando Paradiso perduto f@p working and sweating Paradise lost
nel fruscio un gemito ventilatore elettrico f@p in the rustle a moan electric fan
silenzio tra noi cubetti di ghiaccio a galla nel sakè f@p silence between us ice cubes floating in the sakè
pioggia incessante in giardino sta saltando una rana f@p incessant rain in the garden is jumping a frog
stagione delle piogge alghe nel serbatoio dell'auto f@p rain season algae in the car tank
doccia serale dolcemente il fiume nel suo letto f@p evening shower gently the river in his bed
prima notte di nozze il giorno della presa della Bastiglia f@p wedding night Bastille day
pioggia continua una lumaca in cima all’obelisco f@p continuous rain a snail on top of the obelisk
doccia serale un giorno che scivola via f@p evening shower day that slips away
notte breve ieri fanciullo oggi già vecchio f@p short night yesterday boy today already old
pizzi e ricami tra le sue braccia fiori d’arancio f@p lace and embroidery in her arms orange blossom
notte breve il fischio di un treno che va via f@p short night the whistle of a train going away
pizzi e ricami odore di naftalina all'altare f@p lace and embroidery smell of naphthaline at the altar
pizzi e ricami disegni dell’onda sulla sabbia f@p lace and embroidery drawings of the wave on the sand
pizzi e ricami il corredo da sposa della nonna f@p lace and embroidery the grandmother's wedding outfit
abito da sole il primo nodo alla cravatta di seta f@p sun dress the first knot to silk tie
mela verde la giovinezza di mia nonna f@p green apple my grandmother's youth
mela verde il ritratto di Dorian Grey f@p green apple the portrait of Dorian Grey
mela verde il Paradiso perduto f@p green apple Paradise lost
dove finisce la strada un pisolino f@p where the road ends a nap
buccia di banana il richiamo dei nostri antenati f@p banana peel the call of our ancestors
ghiaccio bollente una donna in pelliccia col gelato f@p boiling ice a drop of ice cream on her breast
meta estiva un gelato in un crepaccio
cambiando vestito nell'aria un profumo di gardenia f@p changing dress in the air a scent of gardenia
fanciulla in lacrime il gusto di un gelato alla panna f@p girl in tears the taste of a cream ice cream
ultimo flirt il tempo di una birra alla spina f@p last flirt the time of a draft beer
isolamento in casa un profumo di rosa f@p isolation at home a scent of rose
lockdown nel volo di un gabbiano un po' di mare f@p lockdown in the flight of a seagull a little sea
città in lockdown da un tetto all'altro un gabbiano f@p city in lockdown from one roof to another a seagull
città in lockdown una nave agli ormeggi in alto mare f@p city in lockdown a ship moored on the high seas
ombre cinesi un lupo ulula alla luna f@p chinese shadows a wolf howls at the moon
ombre cinesi faccia a faccia con la luna f@p chinese shadows face to face with the moon
cambia vestito come un bruco diventa farfalla f@p changes dress like a caterpillar becomes butterfly
ombre cinesi il paziente zero di Wuhan f@p chinese shadows Wuhan's zero patient
baco da seta il suo primo scarabocchio f@p silkworm his first scribble
fuochi d'artificio un attimo prima del silenzio f@p fireworks a moment before silence
lampada rotante una luce in fondo al tunnel f@p revolving lantern a light at the end of the tunnel
baco da seta una bimba nello zucchero filato f@p silkworm a girl in the cotton candy
lanterna girevole un bimbo sul cavallo della giostra f@p revolving lantern a child on the carousel horse
riaperture neanche una goccia da un limone f@p reopenings not even a drop from a lemon
girasoli l’ultimo spenga la luce f@p sunflowers the last one turn off the light
girasole la voce della mamma al risveglio f@p sunflower mom's voice on waking
girasole al tramonto nessun segno di un lungo viaggio f@p sunflower at sunset no sign of a long journey
morire dormire forse sognare lucertola al sole f@p to die to sleep perchance to dream lizard in the sun
girasole per una notte non per sempre f@p sunflower for a night not forever caccia vietata... nei suoi occhi di falco la prima serpe f@p hunting prohibited ... in his hawk eyes the first snake
meta del mare... il profumo di un giglio a due passi f@p meta of the sea a scent of lily two steps away
nel verde le sue guance rosse ... albicocche f@p into the green his red cheeks ... apricots
presto a letto... alla fine del giorno i girasoli f@p early to bed... at the end of the day sunflowers
dolci fragole morsi di bimbo sul seno della madre f@p sweet strawberries baby bites on the mother's breast
carta vetrata un canto di cicala sulla pelle f@p sand paper... a cicada song on the skin
farfalla estiva tatuaggi a fuoco sulla pelle f@p summer butterfly tattoos in focus on the skin
tutti in marcia sotto il sole ardente un ombrellone f@p all on the march under the burning sun a parasol
campi ardenti tra le spighe di grano una befana f@p burning fields among the ears of wheat a witch
casa vacanze blockdown di fronte al mare f@p holiday home blockdown facing the sea
fuochi d’artificio... qualcosa è rimasto dentro il fossato f@p fireworks... something is left inside the ditch
fuochi d’artificio... traccianti luminosi nella battaglia f@p fireworks... bright tracers in the battle
pausa il tempo di un gelato alla fragola f@p pause the time of a strawberry ice cream
cosa rimane... in un batter d’occhio una farfalla f@p what's left ... in the blink of an eye a butterfly
Covid fase 2 trikini sulla spiaggia di mare f@p Covid phase 2 trikini on the sea beach
lucciola in casa mia non sono io il grande Issa f@p firefly in my home it's not me the great Issa
tela di ragno il pescatore getta le sue reti f@p spiderweb the fisherman throws his nets
arcobaleno vertigini sulla ruota panoramica f@p rainbow dizziness on the Ferris wheel
lacrime in bocca il sapore di un altro mare f@p tears in the mouth the taste of another sea
occhiali a specchio scarabei in amore tra pietre e sassi f@p mirrored glasses scarabs in love between stones and rocks
amaca al sole la ripresa dietro l’angolo f@p hammock in the sun the restart around the corner
frigo vuoto dietro la mascherina la borsa piena f@p empty refrigerator masks in the supermarket
amaca al sole la mascherina dopo l’isolamento f@p hammock in the sun the mask after isolation
gomme a terra... dopo la pandemia la via del mare f@p flat tires after the pandemic the sea way
palle di sterco... scarafaggi in viaggio verso le stelle f@p dung balls ... traveling beetles to the stars
niente lacrime... lontano dagli occhi una cascata f@p no tears... away from eyes a waterfall
gonna a pois coccinella in un soffio di vento f@p polka dot skirt ladybug in a wind puff
ancora in viaggio... dopo l’ultimo tuono l’arcobaleno f@p still travelling... after last thunder the rainbow
vecchia borraccia... la cima a due passi sulla montagna f@p old water bottle ... stone's throw from the top on the mountain
in riva al fiume il rumore dell’acqua torpore estivo f@p on the river the sound of water summer numbness
grida e silenzi dolcemente in montagna i tafani f@p screams and silences gently in mountains the horseflies
il torpore e il rumore dell’acqua siesta estiva f@p numbness and noise of the water summer siesta
segregazione... fuori dal guscio una lumaca f@p segregation ... out of its shell a snail
in gran parata mille pennacchi bianchi... ciclamini f@p in great parade thousand white plumes ... cyclamens
arando il campo... dietro un jet in volo un solco bianco f@p plowing the field ... behind a flying jet a white furrow
tornando a casa formica in un buco nero f@p going back home ant in a black hole
alta marea.. sta cantando alla luna un gondoliere f(c) high tide... singing to the moon a gondolier
alta marea.. cantando sulla luna un gondoliere f(c) high tide... singing on the moon a gondolier
sciarpa e cappotto... nella siepe del campo una viola f(c)p scarf and coat... in the hedge of the field a purple
stelle filanti... traccianti luminosi in trincea f(c)p streamers... luminous tracers in trench
giorno di festa... qualche sacco di sabbia oggi a Berlino f@p festive day... few sacks of sand today in Berlin
bassa marea... gondole e gondolieri sulla laguna f@p low tide ... gondolas and gondoliers on the lagoon
sardine fresche la linea snella di mia madre f@p fresh sardines my mother’s slender line
vino nuovo il mondo in un bicchiere amaranto f@p new wine the world in an amaranth glass
gomito in su... anche la pioggia è vino a San Martino f@p elbow up ... even the rain is wine at Saint Martin
aerei in guerra... il vento tra le foglie sul pavimento f@p planes at war ... the wind in the leaves on the pavement
pera perfetta... donna di Modigliani in sartoria f@p perfect pear Modigliani’s woman in tailoring
acrobazie di aerei in guerra... cielo di piombo f@p aircraft stunts in war leaden sky
negli scarichi di una vecchia auto... cielo di piombo f @p in the exhausts of an old car leaden sky
casa lontana... garofani in fiore alla finestra f@p home far away ... carnations in bloom on the window
presto a letto con le galline giornata breve f@p early to bed with the chickens short day
occhi azzurri così vicini al cielo... stelle cadenti f@p blue eyes so close to the sky... falling stars
vecchio cappotto... poche briciole in tasca per gli uccelli f@p old coat... few crumbs in pocket for the birds
vecchio cappotto... pochi spiccioli in tasca per una cena f@p old coat ... a few coins in pocket for a dinner
vecchio cappotto.. senza cena a letto per punizione f@p old coat .. without dinner in bed for punishment
vecchio cappotto.. senza cena a letto sulla panchina f@p old coat .. without dinner in bed on the bench
freddo alle ossa... calore nel fumo di un camino f@p cold bones ... heat in the smoke of a fireplace
tra marmi e pietre un profumo antico... nebbia d’autunno f@p among marbles and stones an antiquity's scent autumn fog
bimbi a scuola... capriole di foglie in mezzo al prato f@p children at school ... somersaults of leaves in the meadow
bimbi a scuola... foglie saltellanti per le strade f@p children at school ... leaping leaves in the streets
stella del mattino... notte di tempesta in mezzo al mare f@p morning star stormy night in the sea
stelle d'autunno... ogni notte in attesa di un ritorno f@p autumn stars... every night waiting for a return
senza chiave sulla porta di casa... luna del mattino f@p without key on the door home... morning moon
stelle cadenti... viaggi di sola andata senza ritorno f@p falling stars one-way trips without return
legnaia piena... al calore del sole le mie ossa f@p full woodshed ... to the sun's heat my bones
festa dei morti... la calza di un bimbo tra i lumini f@p deads’ fest ... a child's stocking among the lights
September Morn... l’eco di una canzone in lontananza f@p September Morn ... the echo of a song far far
giorno dei morti... di qua dal muro d’ombra niente di nuovo f@p deads' day... here from the shadow wall nothing new
giorno dei morti di qua dal muro d’ombra nessun ritorno f@p deads' day... here from the shadow wall no return
senza parlare... castagne in ammollo a fuoco lento f@p without speaking .. soaking chestnuts on low heat
passando di qui cinquanta anni dopo... aranci in fiore f@p passing from here fifty years later ... orange flowers
tachicardia.. pipistrello al risveglio dopo il letargo f@p tachycardia.. bat on waking after hibernation
casa lontana... in pentola l’alloro e la castagna f@p home far away ... in pot the laurel and the chestnut
vecchi amici... crisantemi in fiore al cimitero f@p old friends chrysanthemums in bloom... at cemetery
in sintonia i battiti del cuore... ora solare f@p in tune the heartbeats ... winter time
il suo gelo in silenzio e nell’ombra... luna d’autunno @ her frost in silence and in the shadows... autumn moon
rughe vermiglie... nel colore un sapore di melagrana f@p ruby wrinkles... in the color a flavor of pomegranate
calde parole... nell’odore il sapore del primo caffè f@p warm words ... in the smell the taste of first coffee
fredde parole... nel sapore il calore del primo caffè f@p cold words ... in the taste the heat of first coffee
fichi secchi.. la ruvida dolcezza di mio nonno f@p dried figs... the rough sweetness of my grandfather
magnolia bianca... sapore di velluto in un gelato f@p white magnolia ... taste of velvet in ice cream
in bocca un osso... il sentiero del cane nell’ortica f@p in mouth a bone ... the dog’s path in the nettle
magnolia bianca... il tocco vellutato di un gelato f@p ice yoghurt ... white magnolia bud in one hand
foglia in bilico... essere o non essere senza saperlo f@p leaf in balance ... to be or not to be without knowing
spari al cinema tra indiani e cowboy le noccioline f@p gunshots in the cinema... among indians and cowboys the peanuts
bimbo al seno... belati e vagiti in primavera f@p baby to breast ... bleats and cries in primavera
i suoi discorsi sulla vita e la morte... sera d’autunno f@p her speeches on life and death... autumn evening
tonfi nel bosco... gia ardono in bocca le castagne f@p thuds in the forest already burn in mouth the chestnuts
campane a festa... amaramente a Pasqua il suo silenzio f@p party bells ... bitterly at Easter her silence
zeppole e miele dolcemente a Natale le ciaramelle f@p zeppole and honey... sweetly at Christmas the bagpipers
pane e cerase... nella nebbia d’autunno una canzone f@p bread and cherries... in the autumn fog a song
pane e noci... a Natale la voce di mia madre f@p bread and nuts... at Christmas the voice of my mother
parole dolci e morbide carezze... rondini in volo f@p sweet words and soft caresses... swallows in flight
dentro lo stagno gracidando una rana... morsi di fame f@p inside the pond croaking a frog... pangs of hunger
tifone... la mia casa sul mare f@p typhoon... my home by the sea
sospiri e baci sotto il sole ardente ... fichi secchi f@p sighs and kisses under the blazing sun ... dried figs
spaventapasseri... sulla vecchia divisa una medaglia f@p scarecrow... on the old uniform a medal
bombardamento... teatro all’aperto nel villggio f@p bombing... outdoor theater in the village
giorno breve... vigilia di una notte senza fine f@p short day ... eve of a night without end
tutti a tavola mosche d’autunno f@p all at the table autumn flies
fiori d’arancio... confetti della sposa nella mia bocca f@p orange blossoms... bride sugared almonds in my mouth
il suo profumo sapore di una mela ancora acerba f@p her scent ... taste of an apple still unripe
barca sul mare... il pesce nella rete gonfia le onde f@p boat on the sea ... fishes on the net swollen waves
a pieni polmoni masticando tabacco... autunno profondo f@p with full lungs chewing tobacco... deep autumn
nel fumo un sapore di castagna... vento d’autunno f@p in the smoke a chestnut flavor... autumn wind
in pieno inverno una ciliegia rossa... clown in corsia f@p red cherry in middle winter clown in ward...
non un saluto passandomi accanto... profondo autunno f@p not a greeting passing me by... deep autumn
tornando a casa in mongolfiera vento d’autunno f@p homecoming in hot air balloon autumn wind
sala d’attesa... melagrana matura gonfia di pioggia f@p waiting room... ripe pomegranate swollen with rain
ballando ballando... in un giorno d’autunno foglie al vento f@p dancing dancing ... on an autumn day leaves in the wind
bimbi all’uscita dopo la campanella... un acquazzone f@p children at exit after the school bell ... a downpour
calice amaro... tra gli oleandri in fiore i suoi silenzi f@p bitter goblet ... among the oleanders in bloom her silences
dopo la notte un giorno di primavera... porta girevole f@p after the night a spring day... revolving door
casa lontana a due passi il mare... sole d’ottobre f@p home far away after two steps the sea ... October sun
furtivo incontro... lontano dai lampioni c’era la luna f@p furtive encounter ... away from streetlights there was the moon
sospiri e pianti... nel buio della siepe un miagolio f@p sighs and tears... in the darkness of the hedge a meow
vecchio ubriaco... mosto di vino rosso alla fontana f@p old drunk ...
red wine must
at the fountain
mosto d’uva... sulle bottiglie vuote l’ombra del corvo f@p grape must ... on the empty bottles crow's shadow
cumulonembi... previsioni del tempo in giacca nera f@p cumulonimbus ... weather forecast in black jacket
nuvole bianche... gregge in transumanza alla pianura f@p white clouds... flock in transhumance to the plain
bimbi di strada... fichidindia maturi a mani nude f@p street children ripe prickly pears with bare hands
adolescenti... melagrane sui rami ancora acerbe f@p teeenagers ... pomegranates on the branches still unripe
dopo il tramonto sentieri luminosi... ombre d’autunno f@p after sunset light trails... autumn shadows
calma estiva... nella mano di un bimbo la girandola f@p summer calm ... in a child's hand the pinwheel
insieme al sole andando e tornando... ombre d’autunno f@p together with the sun going and coming back ... autumn shadows
acqua nel pozzo... angurie di millenni sotto il sole f@p water in the well ... watermelons of millennia in the sun
caro petrolio... nel vento d’autunno le mongolfiere f@p expensive-oil in the autumn wind the hot air balloons
su questa spalla un’intera nottata... una zanzara f@p on this shoulder an entire night mosquito
fasci di luce... ombre di uccelli neri sul Ground Zero f@p light beams shadows of black birds on Ground Zero
acqua nel pozzo... la pancia delle angurie sotto il sole f@p water in the well pot-bellied watermelons in the sun
macchia d’inchiostro ... sul quaderno di scuola una farfalla f@p ink stain on the school notebook a butterfly
bimbi a scuola... rondini in migrazione oltre il mare f@p children at school swallows in migration beyond the sea
culle vuote luna piena di metà settembre f@p empty cradles full moon of mid- September
con l’impiccato soltanto un cane... sera d’estate f@p with the hanged man only a dog summer evening
da sponda a sponda un’amaca sul fiume... sopore estivo f@p from shore to shore hammock on the river summer slumber
nuvole di passaggio sul display inizio autunno f@p passing clouds on the display beginning autumn
onda su onda tra le canne del fiume vento d’autunno f@p wave on wave among the river's reeds autumn wind
campi ardenti... pozze d’acqua sorgiva nel deserto f@p burning fields puddles of spring water in the desert
spettri marini... branco di meduse tra i bagnanti f@p marine specters pack of jellyfish among the swimmers
un crisantemo... nato per appassire su una tomba f@p chrysanthemum born to wither on a grave
in cima alla salita il cuore in gola... sole d’estate f@p on the climb's top the heart in throat summer sun
gigli di mare... la scarpa di un bambino a pochi passi f@p sea lilies child's shoe a few steps
cul-de-sac pesca binca o gialla f@p cul-de-sac white or yellow peach
primo bacio... fuochi d’artificio a ferragosto f@p first kiss fireworks in mid-August
di casa in casa un urlo di sirena... ondata di caldo f@p from house to house scream sof siren hot wave
foschia di calore qualcuno sta tostando il caffè f@p heat haze someone is toasting coffee
senza parlare... spigolando nella paglia sotto il sole f@p without speaking gleaning in the straw under the sun
mare lontano... sulla vecchia terrazza un ombrellone f@p distant sea on the old terrace a parasol
nella calura il fragore dell’acqua... autolavaggio f@p in the heat the roar of water car wash
occhiali a specchio cetonie a coppie nella siepe f@p mirror glasses cetonie in pairs in the hedge
pianto di bimbo raggi di sole in un gelato f@p crying baby sunbeams in an ice cream
Ferragosto in montagna nei suoi occhi il mare f@p Mid-August on the mountains in her eyes the sea
fiori finti... all’ombra dei cipressi la tramontana f@p fake flowers... in the shade of cypress trees north wind
tutti a guardare il taglio della torta... festa del nonno f@p all watching cutting the cake grandfather's party
stelle cadenti... sulla porta di casa un fiocco rosa f@p falling stars on the home's door a pink bow
vernice fresca... nei suoi occhi azzurri cielo e mare f@p wet paint in her blue eyes sky and sea
s’apre il cancello passa una lumaca... cancello chiuso f@p open gate passing a snail closed gate
in sottoveste sulla spiaggia di mare... calura estiva f@p in petticoat on the sea beach ... summer heat
lo stesso orecchio bambino e conchiglia... mare d’estate f@p same ear baby and shell summer sea
strada di pietra... nei solchi delle ruote erba d’estate f@p stone road in the wheel tracks summer grass
spighe arrostite all’angolo di strada... campo bruciato f@p spikes roasted on the street corner burned field
virgola... luna in una notte senza stelle f@p comma moon in a night without stars
scrosci d’acqua... giocando a secchiate in riva al mare f@p water splashes playing with buckets on the seashore
primo contatto con la sabbia di mare... formiche f@p first contact with sea sand ants
angeli sulla sabbia rovente... ambulanti f@p angels on the red-hot sand peddlers
secchiello in mano come svuotare il mare f@p bucket in hand how to empty the sea
occhi di ghiaccio luna d’estate f@p ice eyes summer moon
avanti e indietro correndo alla fontana... mare d’estate f@p forth and back running to the fountain summer sea
risveglio in pieno sole spiaggia d’estate f@p awakening in full sun summer beach
un parasole sulla schiena tatuaggi f@p parasol on the back tattoos
niente lacrime... neanche una goccia da un limone f@p no tears not even a drop from a lemon
sabbia di mare in una mano la nostra estate f@p squeezing in one hand sea sand our summer
mela matura serpe nell’ombra f@p ripe apple snake in the dark
nel jukebox la nostra canzone... vacanze estive f@p in the jukebox our song summer holidays
cuculo all’alba il gusto forte del primo caffè f@p cuckoo at dawn the strong taste of the first coffee
onda su onda musica sul mare... barca alla deriva f@p wave on wave music on the sea drifting boat
nozze d’oro... cinquant’anni a passeggio sulla luna f@p gold wedding fifty years walking on the moon
lucciole senz’ali ... crocifisso sulla strada in processione f@p wingless fireflies crucifix on the street in procession
mare d’estate... giù dall’antico scoglio un tuffatore f@p summer sea from the ancient rock a diver
foglie a terra... ai piedi del ciliegio un pisolino f@p leaves on the ground at the cherry's tree feet a nap
girandola il soffio di un bambino in una mano f@p pinwheel blowing a child in one hand
maglia gialla... sulle strade assolate ginestre in fiore f@p yellow jersey on the sunny streets ginestre in bloom
la sua mano sulla mia fronte prima preghiera f@p her hand on my forehead first prayer
arsura estiva... goccia a goccia una fontana f@p summer heat drop by drop a fountain
mano per mano sotto il sole ardente... un’ombra sola f@p hand for hand under blazing sun single shadow
canicola rami di glicine sulle lamiere f@p heat wave wisteria's branches on the sheet metals
canicola acqua e ruggine da una fontana f@p heat wave water and rust from a fountain
libri comprati per le vacanze estive polvere e sabbia f@p books bought for the summer holidays dust and sand
rondini a sera… intorno ai lampioni le prime ombre f@p swallows in the evening first shadows around the street lamps
tra le lenzuola sentore di bucato... cimice verde f@p between the sheets smell of laundry... green bug
|
Autore
HAIKU "labor limae et brevitas" di Francesco Palladino
bassa pressione… ma sopra le nuvole c’è sempre il sole f@p low pressure… but above the clouds It's always sunny
casa di mamma… chiusa nel suo guscio una lumaca f@p mom’s home closed in its scell a snail
torno a guardarla… dietro un velo d'ombra la luna rossa f@p Iooking at her again... behind a shadow veil the red moon
i miei vent'anni... i suoi capelli al vento di primavera f@p my twenties ... her hair blowing in the wind of spring
ombre in fuga... nel fumo del camino la tramontana f@p fleeing shadows… in the chimney's smoke the tramontana
sole d’autunno… un calcio al pallone in pandemia f@p autumn sun ... a kick to the ball in pandemic
winter sun ... playing football among the rubble
mai in autunno foglie così lucenti... famiglia in festa f@p never in the fall leaves so shiny ... family party
calli alle mani… i solchi dell’aratro nel campo arato f@p callused hands ... the plow's furrows in the plowed field
squilli di tromba… nell’erba un profumo di paradiso f@p trumpet blasts ... in the grass a perfume of paradise
i suoi volteggi... sulla pista da ballo una farfalla f@p her vaulting ... on the dance floor a butterfly
dazzling light…... the hidden features of a star
gloria in cielo e pace in terra agli uomini... l'arcobaleno f@p glory in heaven and peace on earth to men the rainbow
mare in tempesta… un’ondata di sbarchi sulla mia riva f@p stormy sea… a wave of landings on my shore
nebbia d’autunno… nel frastuono delle auto la campanella f@p autumn fog .. in the cars noise the school bell
una mantella scolpita nella pietra Pompei f@p cape carved in stone Pompeii
un carro nuziale scolpito nella pietra Pompei f@p wedding chariot carved in stone Pompeii
l’ultimo miglio… sul viale dei cipressi una lumaca f@p last mile ... on the cypresses' avenue a snail
un po’ di luce in una zucca vuota… mostri e fantasmi f@p some light in an empty pumpkin ... monsters and ghosts
via per sempre … il sentiero del cane dentro l’ortica f@p away forever... the path of the dog inside the nettle
streghe danzanti sotto la vecchia quercia… Halloween f@p dancing witches under the old oak ... Halloween
rami tortuosi che scricchiolano al vento... le mie ossa f@p twisting branches creaking in the wind... my bones
aride zolle… i calli sulle mani del contadino f@p arid clods... the calluses on the hands of the farmer
strada innevata… la lunga barba bianca del mendicante f@p snowy road ... the long white beard of the beggar
tenda da campo... aspettando l’aurora sulla montagna f@p camp tent ... waiting for the dawn on the mountain
madre terra… sullo stesso albero cachi e fichi f@p mother earth… on the same tree khaki and figs
sordi latrati… nel silenzio e nell’ombra una vipera f@ deaf barking ... in silence and in the shadows a viper
il primo bacio… il sapore croccante di una mela f@p first kiss… the crunchy flavor of an apple
sole d’ottobre… un faro intermittente tra le nuvole f@ october sun ... a flashing light in the clouds
chiaro di luna… un faro nella notte per ritornare f@p moonlight… a lighthouse in the night to go back
autunno caldo… seconda giovinezza di una zanzara f@p warm autumn … second youth of a mosquito
luce notturna… in una zucca vuota mostri e fantasmi f@p night light… in an empty pumpkin monsters and ghosts
il mio sangue… l’ultimo desiderio di una zanzara f@p my blood… the last wish of a mosquito
un porcospino... l’ultimo assembramento contro i vaccini f@p porcupines … the last gathering against vaccines
riccio di terra… alla luce del sole una castagna f@p earth urchin … in the sunlight a chestnut
le sue labbra… all’ombra della siepe una viola f@ her lips.. in the hedge shade a pansy
corto circuito… sul bordo del ghiacciaio una viola f@p short circuit… on the glacier edge a pansy
vento d’autunno… il gatto perde il pelo non gli artigli f@p autumn wind … the cat loses its fur not the claws
gatti in amore… un bimbo sta piangendo in una culla f@p cats in love … a baby is crying in a cot
giorno e notte nel silenzio enell’ombra… bosco d'autunno f@p day and night in the shadow ofsilence… autumn forest
vento d’autunno… il gatto perde ilpelo non gli artigli f@p autumn wind ... the cat loses itsfur not the claws
gatti in amore… un bimbo stapiangendo in una culla f@p cats in love ... a baby is crying in a cot
bara su bara davanti al cimitero… pioggia di marzo f@p coffin on coffin in front of thecemetery march rain
sotto assedio... la mossa del cavallo sulla scacchiera f@p under siege... the horse's move on the chessboard
giorno e notte nel silenzio e nell’ombra… bosco d'autunno f@p day and night in the shadow of silence… autumn forest
vento d’autunno… il gatto perde il pelo non gli artigli f@p autumn wind ... the cat loses its fur not the claws
gatti in amore… un bimbo sta piangendo in una culla f@p cats in love ... a baby is crying in a cot
bara su bara davanti al cimitero… pioggia di marzo f@p coffin on coffin in front of the cemetery march rain
sotto assedio... la mossa del cavallo sulla scacchiera f@p under siege... the horse's move on the chessboard
giorno e notte un fruscio nell’ombra… bosco d'autunno f@p day and night a rustle in the shadows... autumn forest
giorno e notte un canto di preghiera… foglie d'autunno f@p day and night a prayer song… autumn leaves
un solo autunno ... due barche nel porto di fronte al mare f@#p only one autumn... two boats in the harbor facing the sea
accanto a me un respiro profondo… luna d’autunno f@p next to me a deep breath ... autumn moon
l'alloro in fiore... nei versi del Poeta mille campane f@p laurel in bloom ... in the Poet's lines a thousand bells
il gusto aspro di un kaki acerbo… adolescenza f@p sour taste of an unripe kaki ... adolescence
cogliendo fichi in dolce compagnia… la luna piena f@p picking figs In sweet company ... full moon
torno a contare i fichi sull'albero… la luna piena f@p counting again the figs on the tree ... full moon
mostra canina la prima volta della padrona f@p dog show the first time of my mistress
cambio stagione… la notte di una mosca sul mio letto f@p change of season… the night of a fly on my bed
kamikaze… sciame di moscerini sul mio viso f@p kamikaze… midges swarm on my face
vecchio in amore… il sapore del miele nel vino nuovo f@p old in love ... the taste of honey in new wine
rondini sparse... dai luoghi di vacanza tutti a scuola f@p scattered swallows ... from vacation spots everyone at school
Cassiopea… in un tratto di stelle il suo viso f@p Cassiopeia ... in a stretch of stars her face
rondini… solo il deserto abbandonato f@p swallows ... only the desert abandoned
torno a contarle.. anche ai topi piacciono le melagrane f@p recounting them... also the mice like the pomegranates
confessionale… cresce in fretta l’erbaccia lungo il fiume f@p confessional ... the weed grows quickly along the river
latte al seno... il turgore dei fichi ancora acerbi f@p breast milk ... the turgor of figs still unripe
tornando a scuola... un tappeto di foglie sul lastricato f@p returning to school ... a carpet of leaves on the flagstone
giocando a bocce in aperta campagna… arance acerbe f@p playing bowls in open countryside ... unripe oranges
gocce di sangue sulla camicia bianca… la prima mora f@p drops of blood on the white shirt ... the first blackberry
spiaggia deserta… nel secchiello di un bimbo un eremita f@p deserted beach ... in a child's bucket a hermit crab
centometristi... lucertola in pista senza la coda f@p centometrists ... lizard on the track without the tail
bassa marea… la mia fede persa dentro la sabbia f@p low tide… my faith lost into the sand
in bocca al lupo… sottoterra in silenzio una cicala f@p in the wolf's mouth… underground in silence a cicada
vecchi scugnizzi... cogliendo fichidindia a mani nude f@p old urchins ... picking prickly pears with bare hands
fiore d’ibisco… tutto il sole d’agosto a mezzogiorno f@p hibiscus flower … all the August sun at midday
si sta tuffando… nel caffè del mattino la prima zolla f@p she is diving ... in the morning coffee the first clod
grani vermigli… negli occhi una voglia di melagrana f@p vermilion grains ... in the eyes a desire of pomegranate
giochi nell’acqua il mare per lenzuolo sui nostri slips f@p water games the sea for sheet on our slips
nessun profumo dalle more in giardino… nessuna spina f@p no perfume from blackberries in the garden … no plug
calici al cielo… vermigli tulipani all’imbrunire f@p chalices to heaven... vermilion tulips at dusk
rondini in volo... tra un paese e l'altro la prima pioggia f@p swallows in flight ... between one homeland and another the first rain
vecchi e bambini In fuga dalla patria… ombre d’estate f@p old people and children fleeing from the homeland ... summer shadows
colonne di fumo sulla montagna ombre d'estate f@p smoke columns on the mountain summer shadows
senza parole una lite nell’aria… nubi d’autunno f@p without words a quarrel in the air ... autumn clouds
luna crescente… tra il sole e le stelle una banana f@p crescent moon a banana between the sun and the stars
paglia al fuoco… la prima sigaretta in giovinezza f@p straw to the fire ... the first cigarette in youth
bosco d’autunno… un giaciglio di foglie per il letargo f@p autumn forest… a bed of leaves for hibernation
voci e profumi senza fissa dimora vento d’autunno f@p voices and perfumes without a fixed abode autumn wind
verrà la notte e avrà i tuoi occhi… mirtilli neri f@p coming the night will have your eyes ... blueberries
nuvole scure… il viso pensieroso della luna f@p dark clouds … the thoughtful face of the moon
pietra lavica .. quel giorno a Pompei tra le conchiglie f@p lava stone… that day in Pompeii among the shells
vecchio carretto ieri spighe fumanti ora castagne f@p old cart yesterday’s steaming cobs now chestnuts
fresca musica… tra rocce e pietre il fiume nella calura f@p fresh music… between rocks and stones the river in the great heat
caldo afoso… un polpo sta bollendo nel suo brodo f@p stifling heat ... an octopus is boiling in its broth
una gardenia… sulle note di un piano un uomo in frac f@p gardenia ... on the notes of a piano a man in tailcoat
afa estiva il sole sta affogando nel suo brodo f@p summer heat the sun is drowning in its broth
in un abbraccio due granite al caffè… ghiaccio bollente f@p in an embrace two coffee slushes... boiling ice
dieci agosto… sul viale dei cipressi un po’ di stelle fr@p August 10th ... on the avenue of cypresses a bit of stars
dieci agosto… cercando nella notte la mia stella f@p August 10th ... seeking in the night my star
…e nel silenzio l’ombra di un fungo nero… Hiroshima f@p …and in the silence the shadow of a black mushroom … Hiroshima
lingue di fuoco… tra le foglie del bosco brividi estivi f@p fire tongues… among the forest leaves summer chills
avanti e indietro una conchiglia rotta… di nuovo estate f@p back and forth a broken shell ... summer again
rondini in volo sul suo corpo nudo… vacanze estive f@p swallows in flight on her naked body ... summer holidays
stracci al vento... dietro nuvole nere un sole ardente f@p rags in the wind ... behind black clouds a blazing sun
sole rovente... tra i guanti del portiere l’ultima palla f@p scorching sun ... between the goalkeeper's gloves the last ball
scala celeste… a perdita d'occhio gli aquiloni f@p celestial ladder … as far as the eye can see the kites (Luca)
caldo pazzesco… il sole all'orizzonte dopo il tramonto f@p crazy hot … the sun on the horizon after sunset
camini accesi… chiacchiere e cicale sotto il sole f@p lit fireplaces… chatter and cicadas under the sun
un giorno intero a spegnere fuochi … amori estivi f@p one whole day to put out fires ... summer loves
ondata di caldo… lontano il silenzio in una chiesa f@p heat wave… far away the silence in a church
vecchio manuale delle Giovani Marmotte… campo estivo f@p old manual of the Young Marmots ... summer camp
freddi brividi sotto il sole ardente… medusa a riva f@p cold shivers in the blazing sun… beached jellyfish
di ramo in ramo il canto degli uccelli... primo risveglio f@p from branch to branch the song of birds... first awakening
occhi di falco… nella mano di un bimbo un aquilone f@p hawk eyes in the child hand a kite
ogni bambino è bello a mamma sua… zucchini in fiore f@p every child is nice to his mother ... zucchini in bloom
ombre in fuga in un soffio di vento gli ombrelloni f@p fleeing shadows in a wind breath the beach umbrellas
arsura estiva neanche una lacrima dai suoi occhi f@p summer heat not even a tear from her eyes
sabbia ardente soldati che sbarcano in guerra f@p burning sand soldiers landing in war
snap Dog ha ingoiato una vespa f@p snap Dog swallowed a wasp
mare d’estate allegro ma non troppo sulla scogliera f@p summer sea cheerful but not too much on the cliff f@p summer lightnings an organ vibrating on the cliff
brividi estivi primo contatto con l’acqua di mare f@p summer chills first contact with sea water
doccia serale cantando da tenore a venti anni f@p evening shower singing from tenor at twenty years old
granchi di mare bambini sulla spiaggia a gattonare f@p sea crabs children on the beach crawling
la prima notte nel cuore il tintinnio delle campane f@p first night in the heart a tinkling of bells
coccio di vetro il sole che mi abbaglia all'imbrunire f@p glass shard the sun that dazzles me at dusk
campane ciliegie a grappoli a due a due f@p bells cherries in clustesr two by two
cestino vuoto negli occhi la dolcezza delle ciliegie f@p empty basket in the eyes the sweetness of cherries
prayers in the temple cicadas out f@p preghiere nel tempio cicale fuori
orecchini grappoli di ciliegie a due a due f@p earrings clusters cherries two by two
pistacchio in fiore... gusto di mortadella e pane caldo f@p pistachio in bloom... taste of mortadella and warm bread
campi di calcio dopo la pandemia nuovi allori f@p soccer fields after the pandemic new laurels
lontano nel blu uno scoglio di mare una frescura f@p far in the blue a sea rock a coolness
nella cassetta postale una busta vuota cicale f@p in the mailbox an empty envelope cicadas
coccinella una brezza sulla mia pelle f@p ladybug a breeze on my skin
onda su onda la canzone del mare d’estate f@p wave upon wave the song of the sea in summer
viso emaciato per una dieta a punti magrezza estiva f@p emaciated face for a points diet summer thinness
sete estiva il pennello sta graffiando la tela f@p summer thirst the brush is scratching on the canvas
giglio bianco martirio di una vergine >>> white lily martyrdom of a virgin
amore furtivo grilli in concerto dentro la siepe f@p furtive love crickets in concert inside the hedge
occhi negli occhi… dove l’acqua è più blu senza respiro f@p eyes to eyes where the water is bluer breathless
arcobaleno scorciatoia per il Paradiso f@p rainbow shortcut to Heaven
dietro lo sguardo un profumo di rosa maschere f@p behind the look a rose scent masks
lampone la lingua di Einstein sul cartellone f@p raspberry Einstein's language on the billboard
l'estate è tornata tra gli scogli di mare non il suo canto f@p summer is back among the sea rocks not her song
l’arcobaleno… il sentiero del cane dietro un osso f@p rainbow the dog trail behind a bone
tutto il cielo in un’auto in sosta… grilli nel prato f@ all the sky in a parked car crickets in the meadow
a ogni falò una donna di strada... c’era la neve f@p at each bonfire a street woman there was snow
alla Bastiglia gocce di sangue tra le lenzuola f@p to the Bastille blood drops between the sheets
alla Bastiglia profumo di zagara tra le lenzuola f@p to the Bastille zagara scent between the sheets
cuculi bambini che giocano a nascondino f@p cuckoos children playing hide and seek
anche Leone sdraiato sulla soglia… alba d’estate f@p even Lion lying on the threshold ... summer dawn
magnolia in boccio un bimbo gorgheggia nella culla f@p magnolia in bud baby warbling in his cradle
fior di magnolia un profumo di talco in una culla f@p magnolia flower... talcum perfume in a baby cot
acqua gassata… biglie di vetro in gioco l’una sull’altra f@p water soda ... glass marbles in play one on the other
oro e gioielli... conchiglie colorate in riva al mare f@p gold and jewels colorful shells by the sea beach
brezza estiva un canto di sirena in mezzo al mare f@p summer breeze a siren song into the sea
caldo africano qualcuno sta chiamando nel deserto f@p African heat someone is calling in the desert
vestito estivo una crema solare sul corpo nudo f@p summer dress sunscreen on the naked body
caldo torrido l’aroma intenso del primo caffè f@p scorching heat the intense aroma of first coffee
caldo torrido separati in casa per una notte f@p scorching heat separated in home for one night
notte d'estate... la luna accende fuochi sulla montagna f@p summer night... the moon lights fires on the mountain
ghiaccio bollente… una birra alla spina in piena estate f@p boiling ice… a draft beer in high summer
onda su onda nei tuoi occhi il mare… ecco l'estate f@p wave upon wave in ypor eyes the sea… summer begins
inni al cielo in silenzio il profumo di una rosa f@p hymns to heaven in silence the scent of a rose
tutto il fragore della sua risata una cascata f@p all the roar of her laughter a waterfall
fontana estiva… amore a distanza tra i miei avi f@p summer fountain love at distance between my ancestors
solo a guardarla accende la mia sete… fontana estiva f@p just looking at her lights up my thirst ... summer fountain
montagna estiva... gigante addormentato in riva al fiume f@p summer mountain ... sleeping giant by the river
montagna estiva ninfe e fauni dei boschi in riva al fiume f@p summer mountain nymphs and fauns of the woods by the river
ventilatore sfratto senza avviso ai passerotti f@p electric fan eviction without notice to the sparrows
inizio estate il lato B del materasso f@p early summer the B side of the mattress
brevi amori... su ogni fiore una farfalla f@p short loves ... on each flower a butterfly
brevi amori… di fiore in fiore una farfalla f@p short loves ... from flower to flower a butterfly
baco in viaggio la Via della Seta fino a Roma f@p bug traveling the Silk Road to Rome
caccia alla volpe il collo elegante di una signora f@p fox hunting the elegant neck of a lady
un lungo viaggio granelli di senape in una mano f@p long trip mustard grains in one hand
inizio estate materassi separati in camera da letto f@p beginning summer separate mattresses in the bedroom
cure dentali il suono di un ruscello in piena estate f@p dental care the sound of a stream in full summer
falce di luna... in un campo di grano il mietitore f@p falling moon ... in a wheat field the reaper
falce di luna... sui campi di grano l'ala del corvo f@p falling moon... on the wheat fields the crow's wing
fine dei giochi… lacrime e cioccolato in un gelato f@p game over… tears and chocolate in an ice cream
girasoli palla da tennis al rallentatore f@p sunflowers tennis ball in slow motion
ambulanza le vie d'uscita delle formiche f@p ambulance the exit routes of ants
strada smarrita… mosto di uva nera in osteria f@p lost road ... black grape must in the tavern
granaio pieno il sentiero invisibile delle formiche f@p full barn the invisible path of ants
legnaia vuota cicale in coro tutte a cantare f@p empty woodshed cicadas in chorus all singing
foglia sul ramo in un colpo di vento l’eco del fiume f@p leaf on the branch in a gust of wind the echo of the river
straniero in patria la neve per coperta in primavera f@p foreigner in homeland snow for blanket in spring
pelle di serpe… amici che passano di tanto in tanto f@p snake skin friends passing by occasionally >>>>>>>> SENRYU pelle di serpe… parenti che passano di tanto in tanto f@p snake skin relatives passing by occasionally
geko il muro dei miei sogni f@p geko the wall of my dreams
more di siepe… un morso dietro l’altro in giovinezza f@p blackberries of hedge one bite after another in youth
tutta la siepe… alla luce del sole un asparago f@p whole hedge in the sunlight an asparagus
inni e canti dai monti alla pianura--- Festa della Repubblica f@p hymns and songs from the mountains to the plain… Republic Day
bianchi gabbiani sulla riva d'estate... flutti di mare f@p white seagulls on the shore in summer ... sea waves
vela sul mare sospirando per colei che non ritorna f@p sailing on the sea sighing for her who doesn't come back
nei miei occhi l'azzurro dei suoi occhi… Festa del Papà f@p in my eyes the blue of his eyes Father's Day
Festa della Mamma… sotto un grembiule a fiori i pantaloni f@p Mother's Days under a flowered apron the pant
cambia vestito... un merlo sta fischiando dietro la siepe f@p change of clothes blackbird whistling behind the hedge
goccia a goccia… un cono troppo grande per un bambino f@p drop by drop cone too large for a child
onda su onda nei suoi occhi il mare ... birra ghiacciata f@p wave upon wave in her eyes the sea iced beer
ginestra in fiore... primo sulla montagna un uomo in giallo f@p broom in bloom ... first on the mountain a man in yellow
limonata al bar vescicole ai piedi in dolce relax f@p lemonade at the bar blisters on the feet in relaxation
ombre cinesi... centomila guerrieri di terracotta f@p chinese shadows ... one hundred thousand warriors of terracotta
ombre cinesi… anche lei sta guardando la stessa luna f@p chinese shadows looking her too at the same moon
sulle lamiere un rullo di tamburi… pioggia estiva f@p on the tin roofs a roll of drums summer rain
inizio d’estate un tuffo dove l'acqua è più blu f@p early summer a dip where the water is bluer
campi di grano… in un calice d'oro un' ostia bianca f@p wheat fields in a golden chalice a white host
paglia al fuoco la prima sigaretta con gli amici f@p straw to the fire first cigarette with friends
ladro di fiori... profumo di petunia in un'aiuola f@p flower thief petunia scent in a flower bed
campi di grano… in un calice d'oro un' ostia bianca f@p wheat harvest… in a golden chalice a white host
aria d'estate… la scollatura larga sul suo seno f@p summer air the wide neckline on her breasts
paese in festa… dopo i bombardamenti fuochi e botti f@p village in party after the bombing fires and barrels
il Suo Giorno... in silenzio nel bosco un usignolo f@p His Day silently in the wood a nightingale
auricolari in silenzio un usignolo f@p earphones in silence a nightingale
notte breve la camicia sudata sotto la coperta f@p short night the sweaty shirt under the cover
caldo leggero due cani accucciati in mezzo al prato f@p llight warmth two dogs crouched in the sun
i suoi lustrini le luci sull’albero di Natale f@p her glitter the lights on the Christmas tree
luce in veranda mia madre sta tornando tra le rose f@p light on the porch my mother returning among the roses
conchiglie vuote le nostre orme nude in riva al mare f@p empty shells our naked footprints by the sea
nuvole bianche una capretta per le vie del cielo f@p white clouds a straight line for the streets of heaven
occhi negli occhi un tuffo dove il mare è più blu f@p eyes in the eyes a dive where the sea is more blue
empty shell bathers and migrants in the same sea
sfogliando un album di vecchie foto legna al fuoco f@p leafing through an album of old photos wood on the fire
nero di seppia cotto e servito in brodo mare d’inverno f@p cuttlefish ink cooked and served in broth winter sea
neve sul parabrezza cataratte f@p snow on the windshield cataracts
rosa antica anche da morta sento il suo profumo f@p old rose even when dead I feel her perfume
nuvole a fiocchi un pastore sta tosando il suo gregge f@p cloud flakes a shepherd is shearing his flock
scialle di lana tutte le stagioni di mia madre f@p wool shawl all seasons of my mother
passeri a frotte prima delle vacanze la campanella f@p sparrows in droves before the holidays the school bell
sole d’inverno un pallone nella Mano de Dios f@p winter sun a ball in the Mano de Dios
ombre in fuga nel fumo del camino la tramontana f@p fleeing shadows in the chimney's smoke the north wind
vecchi guerrieri un comignolo rotante nella polvere old warriors a revolving chimney in the dust
erba di casa mia i suoi capelli al vento d’autunno f@p grass of my home her hair in the autumn wind
il suo profumo la malva del vicino di là dal muro
her perfume the neighbor's mallow beyond the wall
Via Lattea una cinta di perle sul suo seno Milky Way a belt of pearls on her breast
ciclone in arrivo la mia casa costruita sulla roccia f@p cyclone coming my home built on the rock
pioggia continua… nessuno torna indietro dal suo viaggio continuous rain ... no one comes back from the journey
pioggia continua… viaggio di sola andata senza una meta f@p continuous rain… one way trip aimlessly
miele d'acacia tra le mie dita i suoi capelli f@p acacia honey between my fingers her hair
sorrisi e lacrime… negli occhi dei bambini i mandarini f@p smiles and tears… in the eyes of children tangerines
ombre i suoi souvenir in fila sul camino f@p shadows her souvenirs aligned on the mantel
strada smarrita a due passi da casa... sera d’autunno f@p loast road a stone's throw from home... autumn evening
piume nella tempesta chiacchiere f@p feathers in the storm chatter
crisantemi… sotto quella croce nessun nome f@p chrysanthemums under that cross no name
nuvole bianche… all’ombra dei cipressi i crisantemi f@p white clouds… in the cypresses' shade chrysanthemums
onda di piena strade deserte in pandemia f@p flood wave deserted streets in pandemic
maschere anticovid qualcuno sta barando al gioco f@p anticovid masks someone cheating at the game
wandering shadows night light in an empty pumpkin ombre vaganti luce notturna in una zucca vuota
rami che scricchiolano al vento le mie ossa f@p branches creaking in the wind my bones
aghi di ghiaccio… la barba insensibile di un mendicante f@p ice needles ... the numb beard of a beggar
maschere antivirus ho dimenticato il suo sorriso f@p antivirus masks i forgot her smile
foglie al vento nessun sentiero nella foresta f@p leaves in the wind no path in the forest
cambio dell'ora dietro il pendolo il mio cuore
f@p change of time behind the pendulum my heart
nuvole grigie vento freddo nel fumo dei camini f@p gray clouds cold wind in the smoke of the chimneys
primi funghi ombrelli aperti sotto il sole f@p first mushrooms open umbrellas in the sun
la mia testa nella sua maglietta fina nessuna via d’uscita f@p my head in her thin t-shirt no way out
piantando un ciliegio nell’orto la mia fossa f@p planting a cherry tree in the garden my pit
su anelli di quercia le mie gambe legna al fuoco f@p my legs on oak rings firewood
un cane all’ombra del padrone sera d’autunno f@p dog in the shadow of the owner autumn evening
croce e delizia della mia vita buganvillea in fiore f@p cross and delight of my life bougainvillea in bloom
il suo profumo prima di partire rosa d’autunno f@p her perfume before leaving autumn rose
confinamento come coltivare funghi in casa f@p lockdown how to grow mushrooms at home
dice che il cielo è nuvoloso giorno breve f@p she says the sky is cloudy short day
i suoi orecchini… chicchi di melagrana nella mia bocca f@p her earrings… pomegranate grains in my mouth
maschere a volto scoperto la luna piena f@p masks barefaced the full moon
il suo viso dietro una maschera la luna nuova f@p her face behind a mask new moon
volti sbiaditi in una foto nebbia d'autunno f@p faded faces in a photo autumn fog
odore di mela verde olive nel frantoio f@p smell of green apple olives in the mill 1st day giardini sempre in fiore uccelli migratori f@p gardens always in bloom migratory birds
solo un pigiama… cambiando vestito in pandemia f@p just a pajama ... changing clothes in pandemic
tornando a scuola… foglia tra mille foglie nel cortile f@p back to school ... leaf among a thousand leaves in the backyard
le mascherine… soffia gelo il vento ed è sera f@p anticovid masks ... the wind blows frost and is evening
capelli bianchi fiocchi di neve sulla montagna f@p white hair snowflakes on the mountain
lockdown… volteggiando intorno a me un pipistrello f@p lockdown whirling around me a bat
prugne che pendono dall’albero malato antenati f@p plums hanging from the sick tree ancestors
Cassiopea nel suo sguardo un po’ di stelle f@p Cassiopeia in her gaze a bit of stars
confinamento anni luce di distanza tra le stelle f@p lockdown light years away among the stars
rete a strascico… il secchiello di un bimbo in fondo al mare f@p trawl… the bucket of a child in the sea
bimbi a scuola sulla spiaggia deserta conchiglie vuote f@p children at school on the deserted beach empty shells
bimbi a scuola... le rondini migrano oltre il mare f@p children to school... the swallows migrate beyond the sea
foglie d’autunno venti in ogni direzione f@p autumn leaves winds in every direction
rose e fiori di giorno diavoli nei sogni f@p roses and flowers by day devils in dreams
fichi d'India fachiri scalzi sulle spine f@p prickly pears barefoot fakirs on thorns
|
Autore
HAIKU "labor limae et brevitas" di Francesco Palladino
fiori alle porte offensiva di pace in primavera f@p flowers at the doors peace offensive in spring
sbirciando il merlo una mimosa in fiore... neve al sole f@p blackbird peeking a blooming mimosa ... snow in the sun
anime in pena nel fuoco del camino vaghe fiammelle f@p souls in pain in the fireplace fire vague sparks
vento sottile sui tizzoni ardenti primo amore f@p Thin wind on burning embers First love
vecchio braciere favole e chiacchiere intorno al fuoco f@p old brazier Tales and chatter around the fire
nebbia invernale il silenzio ovattato prima del sonno f@p winter fog the muffled silence before sleep
in un attimo tenere foglie al vento bimbi in guerra f@p in one moment keep leaves in the wind children at war
a luci spente ma mai così vicina la luna nuova f@p with lights off but never that close the new moon
freddo ai piedi il gatto affusolato sulle coperte f@pà cold feetthe slender cat on the blankets
giro di vite in cima alla montagna la prima neve f@p turn of the screw on the top of the mountain the first snow
strada smarrita traccianti incendiari a Capodanno f@p lost road incendiary tracers on New Year's Eve
tutti insieme intorno a mia madre c’era il presepio f@p all together around my mother there was the crib
sterco di capra sulla bianca neve profiteroles f@p goat dung on the white snow profiteroles
nebbia d'inverno il profumo di un fiore in una mano f@p winter fog the scent of a flower in one hand
mare d’estate sul camino acceso una conchiglia f@p summer sea on the lit fireplace a shell
casa distrutta sotto la nuda terra suona un violino f@p destroyed home under the bare earth plays a violin
inni al cielo… nel gelo della guerra prove di pace f@p hymns to heaven… in the cold of war peace trials
nebbia invernale... il vapore di un treno che torna in guerra f@p winter fog ... the steam of a train returning to war
festa del gatto... in relax sul divano un pisolino f@p cat party... relaxing on the sofa a nap
mezza giornata e se ne è andata... festa del gatto f@p half day and she is gone ... cat party
primo vagito… il grido di vittoria di un guerriero f@p first cry ... the victory scream of a warrior
primo vagito… il grido di vittoria di un guerriero f@p first cry ... the victory scream of a warrior
primo profumo... sulla punta della lingua il suo nome f@p first perfume... on the tongue tip her name
nudo di donna… neve di mille anni alla sorgente f@p naked woman ... snow of a thousand years at the source
nuvole nere… sotto il grano acerbo la terra dura f@p black clouds… under the unripe wheat the hard earth
rami intrecciati… passeggiando per mano sotto la neve f@p woven branches... walking by the hand under the snow
barba e capelli... neve a larghe falde sulla pianura f@p beard and hair... wide-pitched snow on the plain
rose danzanti… sudori e profumi dietro le quinte f@p dancing roses ... sweats and perfumes behind the scenes
fredda nottata... un boccale di birra fino in fondo f@p cold night ... a mug of beer until the end
fredda nottata... un boccale di birra fino in fondo f@p cold night ... a mug of beer until the end
mare d'inverno… un pesce di plastica alla deriva f@p winter sea… a plastic fish adrift
verme di terra cresciuto in una mela... ritorno a casa f@p earth worm grown in an apple ... homecoming
alici fresche… la linea sottile di mia madre f@p fresh anchovies my mother's slim line
aria d’estate… in una conchiglia vuota l'eco del mare f@p summer air ... in an empty shell the sea echo
luna sull'acqua... il mondo allo specchio in bianco e nero f@p moon on the water ... the world in the mirror in black and white
Auschwitz... sul filo spinato la neve f@p Auschwitz ... on the barbed wire the snow
sole d’inverno… vino rosso frizzante all’imbrunire f@p winter sun ... sparkling red wine at sunset
pane e cipolla… aria di casa mia vico per vico f@p bread and onion... air of my home alley by alley
tre volte al giorno un suono di campana... prima preghiera f@p three times daily a bell sound first prayer
a mani giunte una preghiera al cielo... mare in tempesta f@p with joined hands a prayer to heaven ... stormy sea
prima uscita... dalla neve è spuntata una viola f@p first exit coming out of the snow a violet
primo amore un velo bianco davanti al sole f@p first love a white veil in front of the sun
braciere acceso... gambe come salsicce intorno al fuoco f@p brazier lit ... legs like sausages around the fire
piazza mercato… Chanel numero cinque tra le cipolle f@p market square… Chanel number five among the onions
una lacrima sul sorriso di un clown… luna calante f@p falling moon a tear on a clown's smile
vecchio braciere… favole e chiacchiere intorno al fuoco f@p old brazier… fairy tales and gossip around the fire
passo dopo passo il sole al tramonto di un giorno breve f@p step by step the setting sun of a short day
ghiaccio bollente tutto il calore di un abbraccio f@p boiling ice all the warmth of a hug
occhio del mondo la luna nella mia stanza f@p eye of the world the moon in my room
primo risveglio la voce di mia madre in controluce f@p first awakening my mother's voice against the light
primo sorriso un clown tra i bambini malati f@p first smile a clown among sick children
una pallina sull’albero di Natale… c’era mio padre f@p bauble on the Christmas tree there was my father
un taglio netto … tra vecchio e nuovo anno i miei capelli f@p cutting sharply between old and new year my hair
prima magia… una vecchietta in groppa a una scopa f@p first magic … an old woman riding a broom
primo piccione… nessun messaggio urgente dalla montagna f@p first pigeon ... no urgent message from the mountain
luci d’artista… gli alberi in fiore a Capodanno f@p artist lights ... all the trees in bloom on New Year's Eve
Capodanno… il gusto dolce e amaro del primo caffè f@p New Year... the sweet and bitter taste of the first coffee
cielo in fiamme… l’orticaria del mondo a Capodanno f@p sky on fire… the hives of the world on New Year's Eve
piovono fiori… fuochi d'artificio a Capodanno f@p flowers are raining fireworks on New Year's Eve
trote in corteo dietro il pescatore... pace sul fiume f@p trout in row behind the fisherman ... peace on the river
trota all'amo dormendo il pescatore… pace sul fiume f@p trout on the hook sleeping fisherman… peace on the river
un finimondo… i fuochi di un artista a Capodanno f@p end of the world the fires of an artist on New Year's Eve
fuochi d’artificio cani in ogni direzione f@p fireworks dogs in every direction…
cercando il sole in cima a una grotta... luna d'inverno f@p searching the sun on top of a cave ... moon in winter
passa un jet… il sole al tramonto di un giorno breve f@p passing a jet… the sun at sunset of a short day
le sue labbra… sorseggiando alla fontana neve al sole f@p her lips… sipping at the source snow in the sun
re e pastori dietro una cometa… una chiamata f@p kings and shepherds behind a comet ... a call
un fiore nuovo… ogni anno a Natale la mia stella f@p secret flower... next to the crib my star
sole di notte... in una mangiatoia la Prima Stella f@p sun at night... in a manger the First Star
aghi di giaccio uccelli immobili sui rami spogli f@p ice needles motionless birds on bare branches
vecchio maglione nel suo scollo a V le vertigini f@p old sweater in her V-neckline my dizziness
sole al tramonto... un'arancia gigante sulla costiera f@p setting sun ... a giant orange on the coast
zeppole calde... il miele nella voce di mia madre f@p hot zeppole... hot zeppole honey in my mother’s voice
neve a fiocchi… sui monti del presepe farina bianca f@p flaky snow... on the crib mountains white flour
virus invernali... ladri con mascherina di casa in casa f@p winter viruses ... thieves with mask house by house
epidemia... vento freddo d’oriente di porta in porta f@p epidemic ... cold east wind door to door
strade deserte... per monti e praterie vento d'oriente f@p deserted streets... for mountains and meadows east wind
tornando a casa... profumo di magnolia a cento passi f@p coming home ... scent of magnolia at 100 peaces
buon compleanno... negli occhi del bimbo l’azzurro di lei f@p happy birthday... in the child's eyes her light
vecchia sartina... quella cruna dell’ago sempre più stretta f@p old seamstress ... that eye of the needle increasingly closed
sonno profondo... nell'occhio del ciclone nessun rumore f@p deep sleep... in the storm's eye no noise
fiori dipinti... nell'aria e negli occhi la primavera f@p painted flowers... in the air and eyes spring
sonno inquieto... fiori senza profumo in primavera f@p restless sleep... fragrance-free flowers in spring
questo profumo... nascosta nella siepe una viola f@p this perfume... hidden in the hedge one violet
prati in festa... aule e banchi di scuola in quarantena f@p festive meadows... classrooms and school desks in quarantine
a passo d’uomo... per strade abbandonate quiete invernale f@p at walking pace... on abandoned streets winter quiet
senza respiro... per oscuri meandri vento d’oriente f@p breathless... through dark meanders east wind
piange e ride come soffia il vento... pioggia di marzo f@p cries and laughs how the wind blows ... March rain
barca da pesca... il pesce nella rete gonfia il mare f@p fishing boat... the fish in the net swells the sea
fiore alieno... nell’aria un profumo di primavera f@p alien flower ... in the air a perfume of spring
appuntamento... a destra della luna l’ultima stella f@p rendezvous... on the right of the moon the last star
faccia a faccia con un vecchio ladrone... contemplazione f@p face to face with an old traveler ... contemplation
Buddha nel fuoco... legna per riscaldare le mie ossa f@p Buddha in fire ... wood for heating my bones
epidemia,,, nella scia del vento fiori alieni f@p epidemic... in the wind's wake alien flowers
sole splendente... sfinita sui suoi rami una mimosa f@p shining sun... exhausted on its branches a mimosa
viaggio finito in una ragnatela... primo volo f@p end trip in a spider web... first flyght
treno in arrivo... stridio di rondini nel cielo azzurro f@p train coming... swallows's screech in blue sky
nostri antenati... amore a distanza sotto la luna f@p our ancestors... long distance love under the moon
separazione... per ogni fioritura una ferita f@p separation... for each bloom a wound
mondo in letargo... per oscuri meandri vento d’oriente f@p hibernating world... through dark meanders east wind
a occhi bassi così vicina al sole... mimosa in fiore f@p looking down so close to the sun... mimosa in bloom
rose non colte... un’altra primavera un’altra vita f@p unpicked roses... another spring another life
noce malato... fiamma senza calore nel camino f@p sick walnut... flame without heat in the fireplace
sole al tramonto... piegato sulla schiena verso casa f@p sun at sunset... bent on the spine homeward
San Valentino... mille e mille baci sotto le stelle f@p Valentine’s day... thousand and thousand kisses under the stars
stelle lontane... sogni vicini a noi per una notte f@p distant stars ... dreams close to us for a night
Černobyl'... casa abbandonata in mezzo ai fiori f@p Chernobyl ... abandoned home among the flowers
mille orchestre... nel calice di un fiore nessun rumore f@p thousand orchestras... in a flower's calyx no noisef
vecchio cappotto... pochi spiccioli in tasca per una cena f@p old coat... few pennies in pocket for a dinner
coronavirus... vampiri al risveglio in pieno inverno f@p coronavirus ... vampires on waking in middle winter
bimbi in bici... vento di primavera nella pianura f@p kids on bikes ... spring wind in the plain
piume al vento... mimosa in fiore f@p feathers in the wind... mimosa in bloom
scuola d'inverno... cuccioli sul prato f@p winter school... puppies on the lawn
sorrisi... sullo specchio del fiume narcisi f@p smiles... on the river's mirror daffodils
giorni più lunghi... nello specchio del fiume narcisi in fiore f@p longer days ... in the mirror of the river blooming daffodils
passeri su rami spogli foglie morte f@p sparrows on bare branches dead leaves
anche in inverno su quella poltrona tarlo notturno f@p even in winter on that armchair ... night woodworm
rondini sparse in giro per il mondo... un solo viaggio f@p scattered swallows... traveling around the world only one trip
palla di pezza rubata ai pantaloni... scugnizzi f@p rag ball stolen from the pants... street urchins
cuore di cane... dopo tanti petardi il colpo oscuro f@p heart of dog... after so many firecrackers the dark bang
notte di luna... tornando alla luce dopo il letargo f@p moon night... returning to the light after hibernation
faccia a faccia... con la volpe nell’ombra la luna piena f@p face to face... with fox in the shadow full moon
senza freni il morso dei cavalli... mare in burrasca f@p without brakes the horses' bridle... sea in the storm
che bella voce! come un pezzo di cacio cambiò padrone f@p what a beautiful voice! like a piece of cheese changed owner
in alto il lupo più in basso l’agnello... nebbia sul fiume f@p above the wolf further down the lamb... cloudy water
in alto la volpe guardando una vigna... uva acerba f@p above the fox looking at a vine ... unripe grapes
lupo... cane senza padrone in pieno inverno f@p wolf... dog without master in midwinter
lupo voce solitaria sotto la luna f@p wolf lone voice under the moon
strada ghiacciata... nei suoi occhi di bimba il cielo azzurro f@p icy road... in her baby eyes blu sky
corvi primo bollettino neve f@p crows first report snow
pere mature donne di Modigliani in galleria f@p ripe pears Modigliani’s women in gallery
primo viaggio... nel silemzio e nell’ombra chi non c’è più f@p first travel ... in silence and shadow who is no more
a scuola dopo le vacanze... duro risveglio f@p to school after the holidays... hard awakening
scopa volante primo sogno dell'anno f@p flying broom first dream of the year
in un profumo il sole e la neve... rosa d’inverno f@p in a perfume sun and snow... pink in winter
dimenticando il suo nome alba invernale f@p forgetting her name winter sunrise
con la TV il mondo in una stanza... alba invernale f@p with TV the world in one room... winter dawn
nella scodella due cani e un osso... Primo dell’Anno f@p in the bowl two dogs and one bone... New Year's Day
fine dell’anno... non cessa di crescere l’erba sul fiume f@p end of year... does not cease to grow the river grass
metti le ali a un bruco in viaggio... una farfalla f@p putting the wings ... to a caterpillar on the road a butterfly
scialle di lana... tutte le primavere di mia madre f@p wool shawl all my mother's springs
taci e ascolta come mi batte il cuore... vola un colibrì f@p shut up and listen how my heart is beating... hummingbird in flight
fiocchi di neve... scendendo alla pianura gli zampognari f@p snowflakes... going down to the plain the pipers
luci di città... nel freddo della sera le cornamuse f@p city lights... in the cold evening the bagpipes
passamontagna... scendendo alla pianura la prima neve f@p balaclava... going down to the plain the first snow
il suo scialle così morbido e caldo... aria frizzante f@p her shawl so soft and warm... fizzy air
questo cappello così soffice al tatto... aria pungente f@p this hat so soft to touch... pungent air
tutti a cercare uno schermo a colori... nebbia invernale f@p all looking a color screen... winter fog
freddo silenzio... in un raggio di sole due colombe f@p cold silence... in a ray of sunshine two doves
vecchia pelliccia... tornerà quest’inverno la prima neve? f@p old fur... will return this winter the first snow?
strada smarrita... tra le luci di città la luna piena f@p lost road... in the city lights full moon
un sorso d’acqua... labbra alla sorgente in primavera f@p one sip of water ... lips at the source in spring
occhi segreti... nel buio della siepe la luna piena f@p secret eyes... in a dark hedge full moon
tornando a casa lucciole sull’albero di Natale f@p homecoming fireflies on the Christmas tree
freddo e gelo cornamuse alla porta f@p cold and frost bagpipes at the door
veglia notturna... nel freddo della stanza la luna piena f@p night vigil... in the cold of the room full moon
luci di città occhi negli occhi a Natale f@p city lights eye to eye at Christmas
gatto randagio gelo alla porta f@p stray cat freezing on the door
bruco in viaggio.. sognando una fanciulla una farfalla f@p caterpillar traveling dreaming a girl a butterfly
senza correre sulla strada la neve... la mia casa f@)p without running on the road the snow... my home
se n’è andata neve sottile al primo sole f @pp she is gone thin snow in the first sun
sole al tramonto passando un jet un giorno breve f@p passing a jet short day
nei suoi occhi una scodella piena... sole d’inverno f@p in his eyes a full bowl... winter sun
un travestito all’ombra di un lampione... luna d’inverno f@p disguised man in the shadow of a lamppost... winter moon
tutta la notte fumo nel camino Auschwitz Camp f@p all night long smoke in fireplace... Auschwitz Camp
è tornata... neve di primvera in una mano f @ p returning... spring snow in my hand
|
University International Haiku di Francesco Palladino (Selezionati e tradotti da Mr. Nagata Mitunore , Mine Mukose e Chiaki Nakano
|
University International Haiku Antologia 3 di Francesco Palladino (Selezionati e tradotti da Mr. Nagata Mitunore , Mine Mukose e Chiaki Nakano
|