HOME

FEDE

HAIKU

STAMPA

SERVIZI

CULTURA

SOLIDARIETA'

SCUOLA

 

 

 

 

DIFFERENZE ED ELEMENTI COMUNI ALL'ESTETICA OCCIDENTALE E ORIENTALE VERIFICATI ATTRAVERSO LA POESIA HAIKU

INTRODUZIONE
“Alle fonti dell’haiku”, di Enzo Tobia.
"Per chi è versato nella forma mentis della poesia occidentale ,e magari in questa è in qualche misura impegnato ,l’approccio con la poesia haiku è alquanto critico, per non dire sconcertante, se non riesce a cogliere la vera essenza e funzione di questa particolare forma poetica tipica della forma mentis dell’area orientale. La poesia nostrana scaturisce da impulsi ispiratori da stilare graficamente nella massima spontaneità, genuinità e libertà e necessita di molto spazio e parole per esprimere il motus animi che la suscita. E male tollera ogni condizionamento che ne penalizzi l’immediatezza e limiti la spinta interiore. In un certo senso le norme che richiede la stesura di uno haiku vengono stigmatizzate con superficialità in questa apparente mortificazione dell’impulso espressivo. Ma consiste proprio in questo il radicale distinguo con una forma poetica che condiziona l’emotività espressiva ed i suoi risvolti etici ed estetici al controllo e alla riflessione. L’adozione delle sue regole comporta il vagliare, scegliere, elaborare, adottare le espressioni da racchiudere in angusti spazi e secondo schemi canonici. Questo comporta la vera finalità del minuto componimento, ossia la riflessione, la pazienza, il rispetto, il senso della misura e del dovere, l’equilibrio, lo spirito critico, che per scelta fanno dello haiku una finalità. In poche parole è la saggia gestione dell’istinto, pur non privando di messaggi emotivi, che fa dello haiku una disciplina, una palestra obbiettivamente e soggettivamente gratificante ed edificante grazie alla reiterazione dei suoi strumenti compositivi.
Le due diverse essenze ed i diversi propositi di formulazione pongono le due espressioni liriche agli antipodi che danno adito ad anatemi, lamentele, insofferenze reciproche allorquando non si conosce la loro precisa collocazione e missione. "

CONCLUSIONI
LO HAIKU COME FORMA D’ARTE UNIVERSALE
Lo haiku non è una poesia breve, un raccontino, un ragionamento logico o un insegnamento morale . Lo haiku mira semplicemente a mostrare uno stato d'animo in un'immagine ( ichibutsujitate ) o attraverso il confronto tra due immagini (toriawase) per contrasto, associazione, ambiguità, cambio di senso, messa a fuoco, metafora, similitudine, collegamento forte, salto di collegamento, miscelazione, paradosso ecc.
Non diversamente dalle altre forme d’arte ( pittura, scultura, architettura, musica, danza, teatro, cinema), anche quella letteraria ha senso nel messaggio emotivo che riesce a trasmettere e comunicare.
Non è difficile comprendere, per chi legge il mio curriculum, che per storia e per cultura io sono un uomo nato e cresciuto nel culto della tradizione classica greco-latina , attraverso il lungo tirocinio nei banchi di scuola , gli studi universitari e la lunga carriera di insegnamento nelle scuole italiane.
Ora, il fatto che io abbia scelto lo haiku , a differenza del nostro modello di poesia occidentale , non significa che io sia diventato, all’improvviso, un giapponese, un cinese o un orientale , senza la minima conoscenza della storia , la lingua e la cultura di quei luoghi. Stessa cosa, per quanto riguarda quel poco di inglese che conosco.
Sulle orme dei grandi poeti giapponesi, quali Basho , Issa, Buson e Shiki, ho cominciato a scrivere haiku quasi naturalmente.
Poi, frequentando i tanti gruppi di haijin disseminati in tutte le regioni del mondo,, mi sono accorto che lo haiku non è soltanto la solitudine, il mistero e la nostalgia degli antichi maestri, , ma è anche partecipazione e lavoro di gruppo. Oggi ho piena consapevolezza che non saprei scrivere neanche due parole di vera poesia fuori da un gruppo di compositori motivati che in ogni momento cercano di dare vita e calore al nostro mondo
Nei gruppi si realizza quel vuoto Zen zen in cui ogni cosa si rinnova alla fonte dell’immaginazione e del sentimento.
Profondamente toccato dalla potenza evocativa e dall’economia di parole dello haiku, mi piaceva ( e mi piace ancora) l’idea di poter comunicare poeticamente con la restante umanità, oltre qualsiasi preclusione di “razza”, di lingua , di religione o di ideologia politica..
Dello haiku mi piace soprattutto il kireji, lo stacco che per un attimo interrompe la narrazione per riprendere successivamente su un altro piano.
Mi piace pensare che in quel vuoto, dove in silenzio si affollano i sentimenti, sia la sostanza della nostra vita, del mondo e di Dio stesso.
Forma, tecniche, contenuti ed essenza dello haiku
-Volendo essere fedeli alla tradizione , ritengo meramente convenzionale il rispetto delle 17 sillabe e l'articolazione dello haiku su tre righe: basta leggere qualche haiku originale per rendersi conto che lo haiku all'origine è scritto su una sola riga (monoverso verticale) e che le sillabe non corrispondono quantitativamente alle unità sonore giapponesi chiamate onji ;
-uno haiku vive sempre di un confronto tra due immagini in associazione, contrasto, collegamento forte, miscelazione ecc….;
-secondo un principio semantico , frasi e parole tendono sempre a un'unità di significato e non a quelle storpiature che lasciano per strada il senso e la finalità di un componimento;
- uno haiku, al di là della forma e delle tecniche di composizione, rimanda sempre a un sentimento ispiratore che lo sostiene, fondato nel rapporto dell’uomo con se stesso e con la natura intesa come un tutto organico con tutte le sue creature;
-fermo restando che nelle lingue neolatine risulta più efficace e suggestivo modulare un componimento in tre versi di 5-7-5 sillabe ortografiche, per lo stesso motivo non vedo perché un cinese o un giapponese debba rinunziare a scrivere in uno o due versi quello che un haijin di cultura anglosassone riesce ad esprimere meglio in tre versi articolati tra di loro, secondo la lunghezza, in corto-lungo-corto.
Principali stati d’animo presenti in uno haiku
Bello e sublime sono entrambi oggetto di un giudizio estetico e, quindi, hanno alcuni aspetti in comune, ma fra tutti saltano agli occhi differenze considerevoli : il bello è legato alla forma e alla qualità, il sublime alla mancanza di di forma e alla qualità indefinita. Si aggiunga che , guardando il mondo secondo una finalità armonica intrinseca alle cose e delle cose in rapporto alla nostra coscienza , emerge tutta la vasta gamma di tonalità che caratterizzano la vita affettiva dell’uomo.
Tanto premesso, sia pure in forma approssimativa, si può tentare di definire , oltre qualsiasi barriera geografica o culturale, un’estetica universale fondata sul sentimento, riconducendo gli stati d’animo presenti nello haiku alle “categorie” del bello e del sublime intorno alle quali si struttura tutta la potenza evocativa di questo genere letterario.
BELLO
Karumi: leggerezza, innocenza
Hosomi: delicatezza
Hanayaka: fioritura, sontuosità, appariscenza
Ogosoka: solennità
SUBLIME
Sabi: silenzio
Wabi: risveglio dell’attenzione su qualcosa di inatteso
Yugen: mistero
Aware: nostalgia, transitorietà
Kage: ombra
Sabishisa: tristezza
Shiori: sensibilità estrema del poeta di fronte alla natura e al mondo che lo circonda ,senso di compassione che ne scaturisce.

CRITERI DI COMPOSIZIONE DEI MIEI HAIKU
Nei miei haiku mi piace "fotografare" la realtà: una nell'essenza , per quanto apparentemente contraddittoria, paradossale, ambigua e misteriosa nelle sue manifestazioni . Nessun impianto filosofico, ideologico o di altro significato: solo semplice esercizio creativo quotidiano inteso a far trasparire , dietro la semplicità delle immagini, la loro capacità di evocare sentimenti profondi sul divenire delle cose e della vita riferiti a un “qui e ora” che è anche il punto di snodo tra passato e futuro. Attento ai dettagli, cerco sempre di rappresentare impressioni e sensazioni tratte dall’osservazione della natura, e della realtà circostante evitando di descrivere direttamente emozioni e sentimenti, lasciati alla libera interpretazione del lettore. Volendo tradurre il mio stile in pittura, oserei definirlo “moderno”, vivace e incisivo nelle immagini, nel solco delle scuole dell’impressionismo, del surrealismo e dell’espressionismo, diversamente dallo stile “realistico” classico-rinascimentale di tanti altri bravi autori italiani e stranieri di haiku.

Pubblicazioni sui seguenti siti e blog Haiku:
HAILU COLUMN
https://www.facebook.com/groups/1805562046390300
MEMORIE DI UNA GEISHA
https://www.facebook.com/Memorie-di-una-geisha-multiblog-417760295261586
HAIKU, SEMPLICITA', SERENITA' E SILENZIO
https://www.facebook.com/groups/123566157685961
HAIKU ITALIANI E GIAPPONESI ANTICHI E NUOV
Ihttps://www.facebook.com/groups/haikuitaliajapan
HAIKU...IN BREVE NARRO
https://www.facebook.com/groups/112098725487241
CINQUESETTECINQUE-UCA CENISI
https://www.facebook.com/cenisiluca
HARUSAME -LUCA CENISI
https://www.facebook.com/cenisiluca
AMICI DI CASCINA MACONDO
https://www.facebook.com/groups/496088250452592
LABZEN HAIKU
https://www.facebook.com/groups/345907838901813
HAIKU FEEDBACK
https://www.facebook.com/groups/281626592468774
HAIKU COMMENTARY
https://haikucommentary.wordpress.com/
HAIKUKU
https://www.facebook.com/groups/901809699838434
OTATA
https://otatablog.wordpress.com/
MY HAIKU POND ACADEMY
https://www.facebook.com/groups/MyHaikuPondAcademy/
THE HAIKU FOUNDATION
https://www.facebook.com/theHaikuFoundation/
THE MAINICHI
https://www.facebook.com/themainichi/
HAIKUNIVERSE
https://www.facebook.com/haikuniverse/
BELKI BIRAZ HAIKU@MULTILINGUAL
https://www.facebook.com/groups/433765676735249
CUCCAGNA
https://www.facebook.com/Cuccagna-1814288302181509/
LE LUMACHINE di Stefano d'Andrea
https://www.facebook.com/stefano.dandrea.125

BIBLIOGRAFIA
Jane Reichold , Le Tecniche dell'haiku
Pietro Tartamella, Il Manfesto dell'Haiku italiano
I. Starace,Il lgrande Libro degli Haiku (Pref. di Luca Cenisi)

SITO WEB
ilpalladino.it/Antologia.htm

Immagine. G. Zottoli Palladino, Poesia

Francesco Palladino



 

 

Autore

"labor limae et brevitas"

di Francesco Palladino

HAIKU 83

Lo haiku non è una poesia breve, un raccontino, un ragionamento logico o un insegnamento morale . Lo haiku mira semplicemente a mostrare uno stato d'animo attraverso il confronto tra due immagini per contrasto, associazione, ambiguità, cambio di senso, messa a fuoco, metafora, similitudine, collegamento forte, salto di collegamento, miscelazione, paradosso ecc.

^^^

(in senso cronologico, iniziando dall’ultimo)

^^^

fiori alle porte

offensiva di pace

in primavera

f@p

flowers at the doors

peace offensive

in spring

 

sbirciando il merlo

una mimosa in fiore...

neve al sole

f@p

blackbird peeking

a blooming mimosa ...

snow in the sun

 

anime in pena

nel  fuoco del camino

vaghe  fiammelle

f@p

souls in pain

in the fireplace fire

vague sparks

 

vento sottile

sui tizzoni ardenti

primo amore

f@p

Thin wind

on burning embers

First love

 

vecchio braciere

favole e chiacchiere

intorno al fuoco

f@p

old brazier

Tales and chatter

around the fire

 

nebbia invernale

il silenzio ovattato

prima del sonno

f@p

winter fog

the muffled silence

before sleep

 

in un attimo

tenere foglie al vento

bimbi in guerra

f@p

in one moment

keep leaves in the wind

children at war

 

a luci spente

ma mai così  vicina

la luna nuova

f@p

with lights off

but never that close

the new moon

 

freddo ai piedi

il gatto affusolato

sulle coperte

f@pà

cold feetthe slender cat

on the blankets

 

giro di vite

in cima alla montagna

la prima neve

f@p

turn of the screw

on the top of the mountain

the first snow

 

strada smarrita

traccianti incendiari

a Capodanno

f@p

lost road

incendiary tracers

on New Year's Eve

 

tutti insieme

intorno a mia madre

c’era il presepio

f@p

all together

around my mother

there was th

 

 

 

 

PRIMAVERA- ESTATE- AUTUNNO- INVERNO

HAIKU
"labor limae et brevitas"
di Francesco Palladino


PRIMAVERA

labbra rifatte

pomodori a pezzi

sotto il sole

f@p

lips redone

chopped tomatoes

under the sun

 

pianto  d'amore

le proprietà nascoste

della cipolla

f@p

cry of love

the hidden properties

of the onion

 

i suoi tatuaggi

un campo di fragole

nascosto al sole

f@p

her tattoos

a field of strawberries

hidden in the sun

 

la sua casa

scavata nella roccia

mela bacata

f@p

his house

carved into the rock

buggy apple

 

ancora insieme

acqua fresca di fonte

e vino puro

f@p

still togheter

fresh spring water

and pure wine

 

arsura estiva

sorseggiando ruggine

da una fontana

f@p

summer heat

sipping rust

from a fountain

 

a sangue freddo

sotto il sole ardente

una lucertola

f@p

in cold blood

under the blazing sun

a lizard

 

nella calura

sto bevendo ruggine

da una fontana

f@p

in the heat

i'm drinking rust

from a fountain

 

neve al sole

lacrime di un bimbo

in un gelato

f@p

snow in the sun

tears of a child

in an ice cream

 

strada smarrita

un bel vino d'annata

in osteria

f@p

lost road

a nice vintage wine

in tavern

 

solo bla bla bla

in cima all'obelisco

una lumaca

f@p

just blah blah blah

on top of the obelisk

a snail

 

alba di pace

sul tetto spalancato

l’arcobaleno

f@p

dawn of peace

on the wide open roof

the rainbow

 

anima in pena

tra i lumini accesi

un venticello

f@p

soul in torment

among the lit candles

a breeze

 

solo a maggio

ti accorgi degli amici

la cuccia vuota

f@p

only in May

you notice your friends

the empty doghouse

 

corteggiamento

Il volo circolare

di un calabrone

f@p

courtship

the circular flight

of a hornet

 

onda su onda

il mare sulla riva

 birra ghiacciata

f@p

wave upon wave

the sea on the shore

Iced beer

 

città in lockdown

una nave agli ormeggi

pronta a salpare

f@p

city in lockdown

a ship at its moorings

ready to sail

 

isolamento

sulle ali di un gabbiano

verso il mare

f@p

lockdown

on the wings of a seagull

towards the sea

 

mela col verme

la mia casa di pietra

sulla montagna

f@p

apple with worm

my stone house

on the mountain

 

isolamento

l’essenza di una rosa

in una fiala

f@p

isolation

the essence of a rose

in a vial

 

occhi corvini

nell’abisso profondo

la luna piena

f@p

raven eyes

into the deep abyss

the full moon

 

bombe a grappolo

sul campo di battaglia

chicchi di grano

f@p

cluster bombs

on the battlefield

wheat grains

 

le sue ciglia

in un battito d'ali

una farfalla

f@p

her lashes

in a beat of wings

a butterfly

 

spicchi di cielo

nei suoi occhi azzurri

il mio mare

f@p

wedges of heaven

in her blue eyes

my sea

 

canta e canta

ma l'amata è sorda

merlo in amore

f@p

sing and sing

but the beloved is deaf

blackbird in love

 

api al lavoro

ronzio di un trapano

nella mia bocca

f@p

bees at work

hum of a drill

in my mouth

 

grano e zizzania

sul campo di battaglia

parole amare

f@p

wheat and weeds

on the battlefield

bitter words

 

parole ostili

un nido di vespe

nella sua gola

f@p

hostile words

a wasp nest

in his throat

 

vespe guerriere

ronzio di un trapano

nella mia bocca

f@p

warrior wasps

thum of a drill

in my mouth

 

vecchio sdentato

una prugna spolpata

fino all'osso

f@p

old toothless

a stripped plum

to the bone

 

vecchio balcone

le begonie di mamma

tutte in fiore

f@p

old balcony

mom's begonias

all in bloom

 

bimbo al seno

la collana di perle

di mia madre

f@p

baby at the breast

the roses necklace

of my mother's

 

una formica

sparire sotto terra

per non vedere

f@p

an ant

disappear underground

not to see

 

occhi negli occhi

il sapore del vino

nelle ciliegie

f@p

eyes to eyes

the taste of wine

in cherries

 

denti caduti

nella prugna rinsecchita

neanche un osso

 

cambiando i denti

il gusto di una mela

sulla grattugia

f@p

changing teeth

the taste of an apple

on the grater

 

alta tensione

quietamente sul filo

un'allodola

f@p

high voltage

quietly on the wire

a lark

 

veglia nel campo

dopo le ultime ombre

la prima luce

f@p

vigil in the field

after the last shadows

the first light

 

parlando tra noi

under the balcony in bloom

a twitter

f@p

talking between us

under the balcony in bloom

a twitter

 

la mia casa

senza porte e finestre

vento di maggio

f@p

my home

without doors and windows

May wind

 

rosa per sempre

tra le pagine gialle

un segnalibro

f@p

pink forever

in the yellow pages

a bookmark

 

rosso scarlatto

la spina di una rosa

dimenticata

f@

scarlet red

the thorn of a rose

forgotten

 

le sue risate

il suono croccante

di una mela

f@p

her laughters

the crunchy sound

of an apple

 

pizzi e ricami

sulla cresta dell’onda

gabbiani bianchi

f@p

lace and embroidery

on the wave's crest

white seagulls

 

sole al tramonto

arance a grappolo

sulla costiera

f@p

setting sun

cluster oranges

on the coast

 

 

finestra chiusa

festoni di glicine

sulla ringhiera

f@p

closed window

wisteria festoons

on the railing

 

tutti a guardarla

dietro un velo d'ombra

la luna rossa

f@p

everyone watching it

behind a shadow veil

the red moon

 

ciò che è nascosto

nei petali di un fiore

sogni notturni

f@p

what is hidden

in the petals of a flower

night dreams

 

rose e gerani

sul balcone fiorito

rondini in volo

f@p

roses and geraniums

on the flowered balcony

swallows in flight

 

serpi in amore

i rami del glicine

lungo la gronda

f@p

snakes in love

the branches of wisteria

along the eaves

 

casa e chiesa

giorno dopo giorno

una lumaca

f@p

home and church

day after day

a snail

 

nessuno in vista

dopo l'ultima nube 

la luna piena

f@p

no one in sight

after the last cloud

the full moon

 

in gran parata

un esercito d’eroi

foglie al vento

f@p

in great parade

an army of heroes

leaves in the wind

 

Festa della mamma

una sedia a rotelle

sotto le stelle

f@p

Mother's Day

a wheelchair

under the stars

 

Festa della Mamma

i figli aggrappati

alla sua veste

f@p

Mother's Day

the children clinging

to her robe

 

Festa della Mamma

una collana di perle

 sul suo seno

f@p

Mother's Day

a pearl necklace

 on her brast

 

Festa della Mamma

balocchi e profumi

soltanto per lei

f@p

Mother's Day

toys and perfumes

only for her

 

Festa della Mamma

il sapore del latte

sul suo seno

f@p

Mother's Day

the taste of milk

on her breast

 

l’ultima frase

cenere per concime

alle mie rose

f@p

last sentence

ash for fertilizer

to my roses

 

pancia a terra

cominciando a viaggiare

una  farfalla

f@p

belly to the ground

starting to travel

a butterfly

 

fare l’amore

senza troppi rumori

campo di fiori

f@p

ready bed

for us in love

field of flowers

 

tutta la notte

per scrivere un haiku

alberi  in  fiore

f@p

all night  long

to write a haiku

flowering trees

 

anche allora

era il primo maggio

fiume nel mare

f@p

even then

it was May 1st

river in the sea

 

rosa spinosa

lontana dall’aiuola

sangue nel fiume

f@p

thorny rose

away from the flowerbed

blood in the river

 

bici  in costiera

frenando e accelerando

in primavera

f@p

bike on the coast

braking and accelerating

in spring

 

lite in famiglia…

dietro nuvole scure

un sole ardente

f@p

quarrel in family ...

behind dark clouds

a blazing sun

 

dolce risveglio…

il fico è germogliato

in una notte

f@p

sweet Awakening…

the fig tree has sprouted

in one night

 

naufrago a riva…

odore di lumini

in una chiesa

f@p

castaway ashore …

smell of candles

in a church

 

armi mai viste...

fiori di primavera

nella battaglia

f@p

unknown weapons…

spring flowers

in the battle

 

in tutto il mondo
un profumo di fiori…
nessuna guerra
f@p
worldwide
a scent of flowers ...
no war

sotto assedio…
l’uscita sconosciuta
delle formiche
f@p
under siege…
the unknown exit
of ants

nei cunicoli
gente che va e viene…
un formicaio
f@p
in the tunnels
coming and going people ...
an anthill

fiori dovunque...
tutte le armi del mondo
in fonderia
f@p
flowers everywhere ...
all the world weapons
in foundry

anno dopo anno
un amico che torna...
glicine in fiore
f@p
year after year
a friend who comes back ...
wisteria in bloom

anche la rosa
è tornata a fiorire…
la tomba vuota
f@p
even the rose
is back to bloom ...
the empty tomb

picnic sull'erba
dopo il confinamento…
formiche al sole
f@p
picnic on the grass
after lockdown…
ants in the sun

fiori d’arancio...
la veletta d’organza
di una sposa
f@p
orange flowers...
the organza veil
of a bride

tornando a casa
mi saluta un amico...
glicine in fiore
f@p
going back home
a friend greets me ...
wisteria in bloom

i suoi artigli...
l'onda di Kanagava
sulla montagna
f@p
its claws...
the wave of Kanagawa
on the mountain

collo d’argilla …
un sorso d’acqua fresca
alla sorgente
f@p
clay neck...
a sip of fresh water
at the source

acqua a sorsi...
neve alla sorgente
in primavera
f@p
sips water ...
snow at the spring
in spring

tregua pasquale...
il silenzio assordante
delle campane
f@p
Easter truce...
the deafening silence
of the bells

allarme rosso...
il volo invisibile
di una mosca
f@p
red alert...
the invisible flight
of a fly

di ramo in ramo
il mirtillo in fiore...
un cardellino
f@p
from branch to branch
the blueberry in bloom ...
a goldfinch

colline verdi
il viale dei cipressi
a pochi passi
f@p
green hills
the cypresses avenue
few steps away

fiori nel fango…
le croci dei bambini
morti in guerra
f@p
cuted flowers
but it's not spring ...
war songs

bimba che ride
sotto l'ombrello rotto…
pioggia d'aprile
f@p
laughing girl
under the broken umbrella…
april rain

sotto la gronda
il rumore dell'acqua...
quattro aprile
f@p
under the eaves
the sound of water ...
April 4th

burocrazia
sul vetro dell'ufficio
una lumaca
f@p
bureaucracy
on the office glass
a snail

occhi di pianto...
la lama di un coltello
nella cipolla
f@p
crying eyes ...
the blade of a knife
in the onion

falsa vedova...
nella tela del ragno
un pipistrello
f@p
false widow ...
in the spider's web
a bat

fiori di campo…
In un soffio di vento
la primavera
f@p
wildflowers…
in a wind breath
the spring

noi due soli
vela e vento sull’acqua
il mare calmo
f@p
us two alone
sail and wind on the water
the calm sea

il nostro mondo…
giorno e notte nel guscio
una lumaca
f@p
our world…
day and night in the shell
a snail

bolla gigante...
sulla panoramica
la luna piena
f@p
giant bubble ...
on the overview
full moon

sulle mie spalle
tutto il peso del mondo …
una lumaca
f@p
on my shoulders
all the weight of the world ...
a snail

zolla per zolla
la gramigna in fiore...
guerra alle porte
f@p
clod by clod
the crabgrass in bloom...
war at the gates

mondo in fermento...
in un cerchio di fuoco
una lumaca
f@p
world in turmoil ...
in a circle of fire
a snail

guerra alle porte...
il pero sul cancello
tutto in fiore
f@p
war at the gates ...
the pear tree on the gate
all in bloom

la sedia vuota...
l’odore del tabacco
anche da morto
f@p
empty chair ...
the smell of tobacco
even in death

ladro di fiori…
la malva del vicino
profuma ancora
f@p
flower thief ...
the neighbor's mallow
still smells

un solo odore…
pastore e pecore
in transumanza
f@p
just a smell ...
shepherd and sheeps
in transhumance

mondo a rovescio…
rondini che tornano
tra le macerie
f@p
world upside down…
swallows returning
among the rubble

sotto attacco…
profumo di zagare
in un rifugio
f@p
under attack…
scent of orange blossoms
in a shelter

pioggia di fiori
sul suo vestito blu…
un acquerello
f@p
rain of flowers
on her blue dress ...
a watercolor

a occhi aperti
dietro una finestra...
notte di luna
f@
with open eyes
behind a window ...
moonlit night

sole al tramonto…
arance a grappolo
sulla costiera
f@p
setting sun ...
cluster oranges
on the coast

chiudendo gli occhi
dove l'acqua è più blu...
un pisolino
f@p
closing eyes
where the water is bluer ...
a nap

il suo viso...
nebbia di primavera
in una mano
f@p
her face ...
spring fog
in one hand

giù il sipario…
tra i lacci del tutù
una farfalla
f@p
down the curtain ...
between the laces of the tutu
a butterfly

a stormo a stormo
uccelli dall’oriente…
guerra alle porte
f@p
flock to flock
birds from the east ...
war at the gates

nebbia al sole…
alba di primavera
nella battaglia
f@p
fog in the sun
spring dawn
in the battle

tornando a casa...
profumo di magnolia
a mille passi
f@p
going back home...
scent of magnolia
a thousand paces

casa lontana...
in un goccio di miele
l'acacia in fiore
f@p
distant home ...
in a drop of honey
the acacia in bloom

in un ruscello
acqua di neve al sole...
una sorgente
f@p
in a stream
snow water in the sun ...
a source

carri armati...
sotto un manto di fiori
talpe in amore
f@p
tanks...
under a flowers cloak
moles in love

bombe a grappolo...
sui rami del ciliegio
le prime gemme
f@p
cluster bombs ...
on the cherry tree branches
the first buds

in un turbine
anche le prime foglie…
bimbi in guerra
f@p
in a whirlwind
even the first leaves ...
children at war

grida strazianti
nella notte profonda…
gatti in amore
f@p
heartbreaking cryes
in the deep night ...
cats in love

fiori diversi
recondite armonie
nell'universo
f@p
different flowers
mysterious harmonies
in the universe

TANKA
una regina…
sull’albero d’acacia
api a frotte
-
dietro la porta chiusa
sospiri e silenzi
f@p
queen ...
on the acacia tree
bees in droves
-
behind the closed door
sighs and silences

nessun rumore ...
nell'occhio del ciclone
la prima bomba
f@p
no noise ...
in the eye of the storm
the first bomb

cambiando passo…
alla fine del viaggio
la primavera
f@p
changing gear…
at the journey end
the spring

sole ardente
negli occhi di una donna...
una guerriera
f@p
burning sun
in the eyes of a woman ...
a warrior

donne in guerra…
la breve fioritura
di una mimosa
f@p
women at war ...
the short flowering
of a mimosa

dietro una porta
sospiri e silenzi…
fiori di marzo
f@p
behind a door
sighs and silences ...
March flowers

trota guizzante
tra I gorghi del fiume…
prove di volo
f@p
darting trout
between the river eddies
flight tests

miele in dispensa...
la fame di un orso
dopo il letargo
f@p
honey in the pantry ...
the hunger of a bear
after hibernation

dipinge fiori…
segni di trattative
nella battaglia
f@p
paints flowers ...
signs of negotiations
in the battle

solchi nel campo…
la scia di un missile
nel cielo azzurro
f@p
furrows in the field ...
the wake of a missile
in the blue sky

sotto assedio…
un polpo sullo scoglio
gonfia il mare
f@p
under siege…
an octopus in the rock
swells the sea

piange e ride
in un soffio di vento...
pioggia di marzo
f@p
cries and laughs
in a breath of wind ...
march rain

nuvole scure…
nel cielo della sera
un pipistrello
f@p
dark clouds ...
in the evening sky
a bat

macchia d’inchiostro…
sul quaderno di scuola
una farfalla
f@p
ink blot ...
on the school notebook
a butterfly

primo soccorso...
sul campo di battaglia
rose e fiori
f@p
first aid...
on the battlefield
roses and flowers

venti di guerra...
le ali di una colomba
sul mio tetto
f@p
war winds...
the wings of a dove
on my roof

adolescenza...
odore d’erba fresca
appena rasa
f@p
adolescence...
smell of fresh grass
just shaved

accerchiamento...
un ragno attraversa
la mia strada
f@p
encirclement...
crossing a spider
my street

campane a stormo…
in silenzio nel tempio
una formica
f@p
swarming bells
silently in thetemple
an ant

maschere senza volto a Carnevale
venti di guerra
f@p
faceless masks at Carnival
war winds

cambio maschera
per questo Carnevale…
non per la guerra
f@p
mask change
for this Carnival ...
not for war

faccia a faccia
un lupo e un agnello...
il fiume lento
f@p
face to face
a wolf and a lamb ...
the lazy river

nessun salice
tra le mimose in fiore...
pioggia continua
f@p
no willow
among the blooming mimosas ...
continuous rain

pianto di gioia
pioggia leggera sulla mimosa in fiore
f@p
tears of joy
light rain on the blooming mimosa

rubando baci
di giorno e di notte
San Valentino
f@p
stealing kisses day and night
Saint Valentine

gita in campagna
il fischio di un treno che s’allontana
f@p
trip to the countryside
the whistle of a train moving away

morbo di Parkinson
un freddo sfarfallio sull'acqua piatta
f@p
Parkinson's disease
a cold flicker on flat water

sterco d'uccelli
sulla vecchia panchina...
San Valentino
f@p
bird droppings
on the old bench ...
Saint Valentine

fiori di zolfo…
l'odore dell'inferno
in primavera
f@p
sulfur flowers…
the smell of hell
in spring


lenta ripresa…
fiorire tra le rocce
in primavera
f@p
slow recovery ...
flourish among the rocks
in spring

vento leggero...
passeggiando in bici
tra le mimose
f@p
light wind
walking by bike among the mimosas

calma apparente…
segni di primavera
nella brughiera
f@p
apparent calm…
signs of spring
in the heath

straniero in patria
la neve per coperta in primavera
f@p
foreigner in homeland
snow for blanket in spring

arcobaleno
giochi di prestigio tra le nuvole
f@p
rainbow
sleights of hand in the clouds

luci a specchio...
sulla riva del fiume
rane in amore
f@p
mirror lights
on the river side frogs in love

lanterna rossa…
in bocca alla rana
una lucciola
f@
red lantern
firefly in the frog mouth

avanti e indietro
danzando in sincronia…
canne al vento
f@p
to and fro
dancing in synchrony…
reeds in the wind

cambiando lente..
negli occhi un profumo
di primavera
f@p
changing lens
in the eyes a scent of spring

un lungo viaggio
dall'orto allo zerbino
una lumaca
f@p
long journey
from the garden to the mat
a snail

paglia al fuoco
la prima sigaretta
con gli amici
f@p
straw to the fire
first cigarette with friends

mantella nera
per ogni primavera
mia madre
f@p
black cape
for each spring
my mother

mamma
la mia prima canzone
f@p
mom
my first song

solchi nel campo…
rughe allineate
sul mio viso
f@p
furrows in the field ...
lined wrinkles
on my face

fuoco e fiamme...
peperoncino rosso
nella minestra
f@p
fire and flames
red chili pepper in the soup

finestra chiusa…
un glicine in fiore
sulla grondaia
f@p
closed window
wisteria blooming on the eave

prezzi speciali
ogni lattuga una lumaca
f@p
special prices
each lettuce one snail

pizzi e ricami
gabbiani che sfiorano le onde del mare
f@p
lace and embroidery
seagulls touching the sea waves

canto e controcanto di un cuculo
giornata lunga
f@p
song and counter-song of a cuckoo
long day

contemplazione
profumo di ciliegi in fiore
f@p
contemplation
perfume of cherry blossoms

il Suo Giorno...
nel silenzio un canto
di usignolo
f@p
His Day…
in the silent a song
of nightingale

vaghe lucciole...
scintillio di luci
in passerella
f@p
vague fireflies ...
twinkle of lights
on the catwalk

il suo riso smagliante
il suono croccante di una mela
f@p
her bright teeth
the crunchy sound of an apple

superluna
il calore di un abbraccio
f@p
supermoon
the warmth of a hug

trote in fila
dietro il pescatore...
pace sul fiume
f@p
trout in row
behind the fisherman ...
peace on the river

rosa spinosa
sangue vivo delle mie vene
f@p
thorny rose
living blood of my veins

maghi d'oriente....
nel Giorno della Terra
il loto in fiore
f@p
oriental magic
on Earth Day the lotus in bloom

terra in fiamme…
ho visto liquefarsi
una lumaca
f@p
earth on fire
I saw a snail melt

mela frullata
nella cacca fumante…
una ciambella
f@è
pureed apple
in the steaming poop ...
a donut

tabula rasa…
i sogni di una notte
nel primo caffè
f@p
tabula rasa…
the dreams of one night
in the first coffee

le sue gambe…
capretta di montagna
in primavera
f@p
her legs ...
mountain goat
in spring

tutto il peso
della sua dolcezza...
pera matura
f@p
all the weight
of her sweetness...
ripe pear

ragno nel vuoto…
una strada invisibile
per il ritorno
f@p
spider in the void
an invisible way back

tela di ragno...
una casa nell’ombra
in mezzo ai fiori
f@p
spiderweb...
a house in the shade
inside the flowers

tela di ragno...
qualcuno sta accordando
una chitarra
f@p
spiderweb
someone is tuning a guitar


se n'è andata..
profumo di arancia
sul cuscino
f@p
she's gone..
orange scent
on the pillow

la prima notte…
profumo di arancia
tra le lenzuola
f@p
first night…
scent of orange
inside the sheets

neve a sorsi ...
acqua fresca alla fonte
in primavera
f@p
snow sipsing
fresh water at the source in spring

un solo verde
lucertole accoppiate dentro il prato
f@p
only one green
mated lizards in the meadow

radici antiche...
sotto la dura scorza
nuovi germogli
f@p
ancient roots
under the hard rind new shoots

erba appassita...
il verde dei suoi occhi
prima di andare
f@p
withered grass...
the green of her eyes
before going

neve di aprile…
un gregge sta tornando
all’ovile
f@p
April snow ...
flock returning to the fold

fiori dovunque…
un tempo senza fine
in paradiso
f@p
flowers everywhere ...
an endless time
in heaven

salice al vento...
ai piedi di una croce
i suoi capelli
f@p
willow in the wind ...
at the foot of a cross
her hair

sorpresa...
tra le uova pasquali
un mondo nuovo
f@p
surprise
among the Easter eggs a new world

lungo una strada
tra i glicini in fiore…
Mosè sul fiume
f@p
along a road
among the wisteria in bloom…
Moses on the river

tutti a ridere
alle spalle degli altri…
pesce d’aprile
f@p
everyone laughing behind the others
April Fool

braccia aperte
dopo una sciocca lite…
alberi in fiore
f@p
open arms after a silly quarrel
flowering trees

bella di notte…
al sorgere del sole
erba sul muro
f@p
beautiful at night
at sunrise grass on the wall

vieni a vedere….
da un ramo di fico
un altro fico
f@p
come and see….
from a fig branch
another fig

solo noi due
vela e vento sull'acqua …
mare d’inverno
f@p
just us two
sail and wind on the water ...
winter sea

casa lontana…
il glicine in fiore
sull’inferriata
f@p
distant home ...
the wisteria in bloom
on the railing

le sue dita
laccate di viola…
glicine in fiore
f@p
her fingers lacquered in purple
wisteria in bloom

tornando a casa…
il viale dei glicini
tutto in fiore
f@p
homecoming…
the boulevard of wisterias
all in bloom

un asparago
lo sviluppo improvviso
di mio figlio
f@p
asparagus
the sudden development
of my son

cuor di carciofo
tutti i preliminari
di un amore
f@p
artichoke heart
all the foreplay of a love

fior di magnolia...
il suo bimbo mai nato
in una mano
f@p
magnolia flower ...
her never born child
in one hand

giorno e notte
in un gabbia d’oro…
albero in fiore
f@p
day and night
in a gold cage ...
flowering tree

equinozio…
sul quadrante del tempo
una rondine
f@p
equinox…
on the time dial
a swallow

fiori di pesco…
in un colpo di vento
fiocchi di neve
f@p
peach flowers…
in a gust of wind
snowflakes

ultimi giorni
di un duro inverno...
il suo veleno
f@p
last days of a harsh winter
its poison

ghiaccio sottile…
sta dicendo qualcosa
a denti stretti
f@p
thin ice ...
she is saying something
tight-lipped

anche quest’anno
neanche un saluto…
prima farfalla
f@p
again this year
not even a greeting …
first butterfly

alberi in fiore ...
nel silenzio del bosco
l’ultimo addio
f@p
flowering trees...
in the silent forest
the last farewell

mezza giornata
e te ne sei andata…
vento di marzo
f@p
half day and you're gone
March wind

alberi in fiore…
le ombre minacciose
della notte
f@p
flowering trees
the threatening shadows of the night

un fazzoletto
per le sue lacrime…
pioggia di marzo
f@p
March rain
a handkerchief for her tears

passando una rondine
mi promette amore eterno
f@p
swallow passing
she promises me eternal love

il pesco in fiore…
sulla porta di casa
un nastro rosa
f@p
peach tree in bloom
on the doorstep a pink ribbon

TANKA
distanziamento…
il fischio di un treno
che non passerà
-
c’è nel cuore di tutti
un bel giorno di sole

TANKA
nido d'amore…
sull’albero in fiore
api a frotte
-
dietro la porta chiusa
sospiri e silenzi

dietro una porta
sospiri e silenzi…
fiori di marzo
f@p
behind a door
sighs and silences ...
March flowers

padre incerto…
sull’albero in fiore
api diverse
f@p
uncertain father…
on the tree in bloom
different bees

bambini…
tutti bianchi e neri
i tulipani
f@p
children …
all black and white
the tulips

glicini in fiore…
scie sul mare azzurro
in dissolvenza
f@p
wisteria in bloom
trails fading over the blue sea

glicini in fiore
tutte le strade portano in paradiso
f@p

wisteria in bloom
all the roads lead to heaven

magnolia in fiore…
sognando a occhi aperti
il paradiso
f@p
magnolia in bloom
daydreaming the heaven

fior di magnolia…
tutta la tenerezza
di una madre
f@p
magnolia blossom
all the tenderness of a mother

narciso in fiore…
rossetto e specchietto
sempre in uso
f@p
narcissus in bloom
lipstick and mirror always in use

cambio vestito
per la nuova stagione…
anche il salice
f@p
changing dress
for the new season…
willow too

adolescenza…
in un luogo segreto
una primula
f@p
adolescence…
in a secret place
a primrose

il suo viso
nello specchio dell’acqua…
narciso in fiore
f@p
her face in a mirror of water
blooming narcissus

sotto il sole
la sua chioma bionda…
mimosa in fiore
f@p
under the sun her blond hair
mimosa in bloom

chiazze d'azzurro…
nel verde di un prato
giacinti in fiore
f@p
patches of blue
in a green meadow blooming hyacinths

fiocchi e merletti
di allegre fanciulle…
giacinti in fiore
f@p
bows and lace of girls for a walk
blooming hyacinths

treno in partenza…
la spina di una rosa
in una mano
f@p
train departing
the thorn of a rose
in one hand

cavallette
linkando qua e là sul display
f@p
grasshoppers
linking here and there on the display

alta tensione…
passeri e rondini
stretti sul filo
f@p
hih voltage…
sparrows and swallows
tight on the wire

Rondine al nido
La veste sempre nera
di mia madre
f@p
swallow at the nest
my mother's always black dress

Storia finita
Nella calda cenere
carboni ardenti
f@p
finished story...
In the cold ashes
burning coals

Festa del gatto
Disteso sul divano
un pisolino
f@p
Cat party
Lying on the sofa
a nap

Scuola di canto
Provando e riprovando
un usignolo
f@p
Singing school
Trying and trying again
a nightingale

la sua gonna a fiori
primo soffio di primavera
f@p
her floral skirt
first breath of spring

Ultraottantenne
Alla prima puntura
Una farfalla
f@p
Over eighty
at the first puncture
A butterfly

San Valentino
Passeri e passerotte
dentro la siepe
f@p
Valentine's day
Swallows and pussies
inside the hedge

Conchiglie vuote
Nella sabbia di mare
le nostre orme
f@p
Empty shells
In the sea sand
our footsteps

La potatura
Il silenzio del nonno
prima di andare
f@p
pruning
the silence of grandfather before going

Senza respiro
In un soffio di vento
un palloncino
f@p
breathless
in a breath of wind a balloon

Senza respiro
Acqua fredda di fiume
in primavera
f@p
breathless
cold river water in spring

Il cuore in gola
Sentieri di montagna
in primavera
f@p
heart in throat
mountain paths in springf@p

Pittura fresca
Erba di primavera
sulla montagna
f@p
fresh paint
spring grass on the mountain

Luna crescente
I miei pochi capelli
si allungano
f@p
crescent moore
my few hairs get longer

Notte d’inverno
In fondo alla tazza
il primo caffè
f@p
winter night
at the cup's bottom the first coffee

Bosco segreto
Primavera in arrivo
nell’oscurità
f@p
secret forest
spring coming in the darkness

passando una rondine
dice che cambierà
f@p
swallow passing
she promises that will change

il lungo inverno
nella legna rimasta anche il topo
f@p
the long winter
in the remaining wood even the mouse

Macchie lunari
Tutti i gtiuramenti
degli amanti
f@p
moon spots
all the oaths of lovers

Pioggia battente
sui ciliegi in fiore
Tempo scaduto
f@p
Rain heavy
on cherry trees in bloom
Time out

nudo di donna sul vecchio piedistallo
tempo scaduto
f@p
nude woman on the old pedestal
time out

primo vento di primavera
il suo profumo
f@p
first wind of spring
her perfume

Fiori di pruno
in un soffio di vento
il nostro mondo
f@p
plum blossoms in a breath of wind
our world

Casa lontana
Nell’aria un profumo
di primavera
f@p
distant home
scent of spring in the air

Fiori di pesco
In un soffio di vento
le ballerine
f@p
peach blossoms
In a breath of wind the dancers

Ultima neve
Nel becco della merla
una mimosa
f@p
last snow
in the blackbird's beak a mimosa

latte cagliato
neve di primavera in mezzo al prato
f@p
curdled milk
spring snow in the meadow

mi sta lasciando
neve di primavera in una mano
f@p
she's leaving me
spring snow in a hand

Adolescenza
Petalo su petalo
la margherita
f@p
adolescence
petal on petal the daisy

In trasparenza
il suo seno al vento
Pruno in fiore
f@p
In transparency
her breast to the wind
Plum in bloom

orologio rotto
il cuculo ripete il suo verso
f@p
broken clock
the cuckoo repeating his verse

Treno per Auschwitz
Nella notte più buia
nessuna stella
f@p
Train to Auschwitz
In the darkest night
no star

Campo di Auschwitz…
cercando nella neve
stelle cadute
f@p
Auschwitz camp…
searching in the snow
fallen stars

cielo di Auschwitz…
tra rondini in volo
le ciminiere
f@p
Auschwitz sky…
among flying swallows
the smokestacks

cielo di Auschwitz
sul treno in arrivo
la ciminiera
f@p
Auschwitz sky
on the oncoming train
the chimney

uccelli di Auschwitz
nel fumo il pianto di un bambino
f@p
birds of Auschwitz
in the smoke a child's cry

Borgo antico
Broccoli e pane caldo
vico per vico
f@p
old village
broccoli and warm bread street by street

aglio e cipolla
emigranti in viaggio oltre il mare
f@p
garlic and onion
emigrants traveling beyond the sea

la sua essenza
prezzemolo nella minestra
f@p
her essence
parsley in the soup

eccola qui
sedano nella minestra
f@p
here she is
celery in the soup

spicchi d’aglio
calli sulle mani del contadino
f@p
garlic cloves
calluses on the farmer's hands

orchidea
conto alla rovescia prima di un incontro
f@p
orchid
countdown before an appointment


tomba da aprire dopo la pandemia
ibernazione
f@p
tomb to be opened after the pandemic
hibernation

orchidea
vigilia di un giorno di festa
f@p
orchid
eve of a feast day

orchidea
prove di immortalità
f@p
orchid
attempts at immortality

orchidea
non si arrende alla vecchiaia
f@p
orchid
does not surrender to old age

orchidea
il primo amore non si scorda mai
f@p
orchid
the first love is never forgotten

carota
parte tenera di una dittatura
f@p
carrot
tender side of a dictatorship

il suo rossetto
gusto piccante del ravanello
f@p
her lipstick
spicy taste of radish

fuoco in bocca
gusto piccante del peperoncino
f@p
fire in mouth
spicy taste of chilli


pausa pranzo
broccoli e salsiccia in un panino
f@p
lunch break
broccoli and sausage in a sandwich

piazza mercato
cercando un profumo tra le cipolle
f@p
market square
looking for a scent among onions

sedano fresco
il buon sapore dei fagioli in brodo
f@p
fresh celery
the good taste of beans in broth

migranti
pane e cipolla a casa mia
f@p
migrants
bread and onion in my home

prima lacrima
la mezzaluna sul sorriso di un clown
f@p
first tear
crescent moon on a clown's smile

primo lockdown
il rumore assordante di uno sparo
f@p
first lockdown
the deafening sound of a shot

civette in amore
il silenzio prima di dormire
f@p
owls in love
the silence before sleep

silenzio
la civetta ripete il suo verso
f@p
silence
the owl repeats her cry

fine di un sogno
la civetta comincia il suo verso
f@p
end of a dream
the owl begins her cry

conchiglia vuota
solo, d’inverno, di fronte al mare
f@p
empty shell
alone in winter facing the sea

fiocchi di neve
dal cielo alla terra
un solo viaggio
f@p
snowflakes
from heaven to earth
only one trip

quello che resta
di una vita insieme…
neve al sole
f@p
what remains
of a live together…
snow in the sun

slitta sul ghiaccio...
una sedia a rotelle
in un ospizio
f@p
sled on ice
wheelchair in a hospice

freddo estremo…
tutto il mio calore
in questo caffè
f@p
extreme cold ...
all my warmth
in this cafe

cielo sereno…
il retrogusto dolce
del primo caffè
f@p
clear sky
the sweet aftertaste of the first coffee

neve sui monti…
in un letto di cura
bianche lenzuola
f@p
snowy mountains
white sheets in a hospital bed

freddi palazzi
un posto all’aperto accanto al fuoco
f@p
cold buildings
a place an outdoor by the fire

freddi palazzi
un bimbo sfoglia un libro tra i rifiuti
f@p
cold buildings
a child browsing a book in the rubbish

solo un cappotto
un posto per dormire prima di sera
f@p
just a coat
a place to sleep before evening

primo sentiero
la serpe in agguato dentro la siepe
f@p
first path
the snake lurking inside the hedge


fuoco all’aperto
un sacco a pelo sotto il ponte
f@p
open air-fire
a sleeping bag under the bridge

fuoco all’aperto
un po’ d’amore lungo la strada
f@p
open air-fire
a little love along the way

vecchio cappotto
un posto per dormire
quando è sera
f@p
old coat
a place to sleep before evening

il primo sogno
mio fratello vivo vicino a me
f@p
first dream
my brother living near me

fiume di sangue
ciclamini rossi in un vivaio
f@p
river of blood
red cyclamens in a plant nursery

il suo viso
la luna nelle mie mani
f@p
his face
the moon in my hands

prima trottola
il mondo nelle mie mani
f@p
first spin
the world in my hands

primo amore
nel pozzo la luna piena
f@p
first love
full moon in the well

il primo viaggio
da oriente a occidente un’altra stella
f@p
first trip
from east to west another star

il primo viaggio
polvere di millenni sulla mia strada
f@p
first trip
dust of millennia along my way

il primo cielo
una cupola sulla terra piatta
f@p
first sky
a dome on flat earth

primo viaggio
il bastone del nonno per testamento
f@p
first trip
grandfather's cane for testament
primo passerotto
pane e cipolla a casa mia
f@p
first sparrow
bread and onion in my home

prima colomba
nessun segno di pace
f@p
first dove
no sign of peace

prima colomba
nessuna terra in vista
f@p
first dove
no land in sight

primo piccione
la lettera che non ti ho mai mandato
f@p
first pigeon
the letter I never sent you

prima saetta
tutta la mia vita in un istante
f@p
first lightning bolt
my whole life in one moment

primi passi
mia madre ancora viva
f@p
first noises
my mother still

casa lontana
il primo treno per ritornare
f@p
distant home
the first train to return

prima bici
due ali di folla sul traguardo
f@p
first bike
two wings of crowd on the finish line

il primo sasso
come vincere la gravità
f@p
first stone
how to overcome gravity

il primo muro
come volare senza ali
f@p
first wall
like flying without wings

primo amore
il padre che l’aspetta prima di sera
f@p
first love
the father waiting her before evening

prima partenza
mia madre sulla porta che mi saluta
f@p
first departure
my mother at the door that greets me

prima caduta
il bernoccolo sulla fronte di mio figlio
f@p
first fall
the bump on my son's forehead

mamma
la mia prima canzone
f@p
mom
my first song

calo dei contagi
il mio primo respiro
f@p
decrease in infections
my first breath



HAIBUN
C’è sempre una prima volta. In uno dei miei tanti esami da commissario o presidente, una volta mi capitò di essere commissario interno in una commissione molto severa, per cui si richiedeva tatto e diplomazia perché quella severità non pregiudicasse la serenità dei candidati durante le prove di esame. Una commissaria , per la sua “clemenza”, ogni giorno chiedeva ,come ristoro, durante le prove “ per me, un caffè macchiato (di latte), senza zucchero…”.
Finì lo stesso un po’ maluccio per i miei pur bravi alunni.

a modo mio
primo caffè macchiato senza zucchero
f@p
my way
first coffee stained without sugar

fiori nel cielo
fuochi d'artificio di Capodanno
f@p
flowers in the sky
end of year fireworks

ultimi fuochi di un anno bisestile
stelle cadenti
f@p
last fires of a leap year
falling stars

fiocchi di neve
lavandaie che cantano alla fontana
f@p
snowflakes
washerwomen singing at the fountain

neve in montagna
profumo di bucato alla fontana
f@p
snow in the mountains
smell of laundry at the fountain

notte d’inverno
aspettando un vaccino in un ospizio
f@p
winter solstice
waiting for a vaccine in a hospice

mela matura
le guance rubiconde di una donna
f@p
mature apple
a woman's ruddy cheeks

mi sta sorridendo
pallina sull’albero di Natale
f@p
she 's smiling at me
ball on the Christmas tree

luna velata
lei mi sta osservando da una siepe
f@p
veiled moon
she 's watching me from a hedge

aria di neve
il suo calore in una stretta di mano
f@p
snow air
her warmth in a handshake

monte nevoso
gli alpini cantano andando in guerra
f@p
snowy mountain
the Alpine troops sing going to war

vento del nord
auto in coda prima del lockdown
f@p
north wind
cars queued before lockdown

vento d’interstizio
capelli bianchi in rianimazione
f@p
interstice wind
white hair in resuscitation

vento nevoso
sulle Alpi d’Italia babbo Natale
f@p
snowy wind
Santa Claus on the Italian Alps

calma invernale
Dog si accuccia in mezzo al prato
f@p
winter calm
Dog is crouching in the lawn

vento invernale
ombre si stringono sotto i lampioni
f@p
winter wind
shadows tightening under the street lamps

sveglia invernale
il gallo sta cantando la terza volta
f@p
winter calm
the rooster is singing the third time

calma invernale
qualcuno sta morendo in pieno sonno
f@p
winter calm
someone is dying in full sleep

l’inverno di Vivaldi
anche lei sta ascoltando da un’altra parte
f@p
Vivaldi's winter
she too is listening elsewhere

luna d’inverno
tutta la sua luce nella mia stanza
f@p
winter moon
all her light in my room

in questo mondo
sopra un letamaio la fioritura
f@p
in this world
over a dunghill the flowering

stelle cadenti davanti a me
caos calmo dentro di me
f@p
shooting stars before me
calm chaos inside me

autostrade
la linea invisibile delle formiche
f@p
highways
invisible line of ants

coronavirus
un pesce nella rete gonfia il mare
f@p
coronavirus
one fish in the net swells the sea

ventilatore elettrico
il circolo vizioso del Covid-19
f@p
electric fan
vicious circle of Covid-19

Capodimonte
sul muro dell'aiuola il gelsomino
f@p
Capodimonte
on the wall of the flower bed the jasmine

freddo pungente
il sentiero del cane dentro l'ortica
f@p
cold pungent
the dog trail in the nettle

pioggia continua
lacrime di un bimbo in un gelato
f@p
continuous rain
baby tears in an ice cream

verde smeraldo
lucertola al sole dopo il letargo
f@p
green emerald
lizard in the sun after hibernation

movida dopo la pandemia
pipistrelli
f@p
nightlife after the pandemic
bats

il mio giorno
in bocca un profumo di rose
f@p
my day
in mouth scent of roses


bianche criniere su verdi praterie
scie nel mare
f@p
white manes on green grasslands
sea contrails

anniversario
negli occhi l’amaro delle giuggiole
f@p
anniversary
inside eyes the bitter of jujubes

vento africano
nel deserto di sabbia semi di rosa
f@p
african wind
in the desert of sand rose seeds

TANKA
prima rondine
volata oltre il mare
una chiamata

anni e anni di attesa
senza mai un ritorno
^^^
first swallow
flied beyond the sea
a call

years and years
without return

lavandaie
acqua fresca alla fontana
f@p
washerwomen
fresh water at the fountain

ortensie blu
petali a strati sul suo petto
f@p
blue hydrangeas
layered petals on her breast

tornando a casa
nuvole passeggere in dissolvenza
f@p
going back home
passing clouds in fading

isolamento
nido abbandonato tra rami spogli
f@p
isolation
abandoned nest among bare branches

chiesa deserta
rose senza profumo in un’aiuola
f@p
deserted church
roses without perfume in a flowerbed

scuola online
un grembiulino bianco in quarantena
f@p
online school
white apron in quarantine

tizzoni spenti
tornando dopo un anno alla mia casa
f@p
embers turned off
returning after one year to my home

la piazza vuota
le folle oceaniche del primo maggio
f@p
empty square
oceanic crowds of May Day

SENRYU
largo ai giovani...
ora che sono vecchio in un ospizio
f@p
wide to the young
now that I'm old in an hospice

rondini in volo
lungo il muro d’ombra nessun ritorno
f@p
swallows in flight ...
along the shadow wall no return

convalescenza
in un campo di grano corvi in volo
f@p
convalescence
in a wheat field crows in flight


scarabocchi
l’albero della vita di un bambino
f@p
squiggles
the tree of life of a child

bimbo in isolamento
il capezzolo di sua madre
f@p
baby in isolation
her mother's nipple

isolamento
nel buio della siepe una viola
f@p
isolation
in the darkness of the hedge a violet

la prima notte
nella stanza da letto l’attaccapanni
f@p
first night
in the bedroom the coat rack

distanziamento...
la bottiglia di vino del bevitore
f@p
distancing
the wine bottle of drinker

TANKA
distanziamento
aspettando un treno
che non passerà

c’è nel cuore di tutti
un bel giorno di sole
f@p
distancing...
waiting for a train
that will not pass
...
is in everyone's heart
a beautiful sunny day

spettri nell'ombra ...
maschere antivirus
sotto la luna
f@p
ghostly shadows ...
antivirus masks
under the moon

io sto a casa...
nell’aria la canzone
del partigiano
f@p
I stay at home...
in air the song
of the partisan

sangue di eroi...
in un campo di grano
papaveri rossi
f@p
heroes blood...
in a wheat field
red poppies

in un turbine
tutti i fiori d’arancio...
separazione
f@p
in a whirlwind
all orange flowers ...
separation

isolamento
vicino un profumo di rosa
f@p
isolation
nearby a scent of rose

restando a casa...
trascinato dall'onda
sulla battigia
f@p
staying home ...
dragged by the wave
on the shoreline

restando a casa...
al tramonto del sole
le ombre di Wuhan
f@p
staying home ...
in the setting sun
Wuhan shadows

fuori dal Covid...
dopo un lungo viaggio
tutte le stelle
f@p
outside Covid ...
after a long journey
all stars


fuori dal Covid...
intorno alla barca
le mangrovie
f@p
outside Covid ...
around the boat
mangroves

tenda pre-triage...
corrente di risacca
sulla scogliera
f@p
pre-triage tent ...
undertow current
on the cliff

distanziamento...
la veletta d’organza
di una sposa
f@p
distancing ...
the organza veil
of a bride

distanziamento...
il volo solitario
di una rondine
f@p
distancing ...
the lonely flight
of a swallow
bocca a bocca...
un sorso d’acqua fresca
alla sorgente
f@p
mouth to mouth ...
a sip of fresh water
at the source

confinamento...
l’ombra della montagna
sullo schermo
f@p
confinement...
mountain's shadow
on display

capelli bianchi...
la luce del mattino
dietro i vetri
f@p
white hair...
morning light
behind panes

confinamento....
dal piano alla collina
stormi di uccelli
f@p
lockdown
from floor to hill...
flocks birds

Pasqua Covid...
il silenzio assordante
delle campane
f@p
Easter Covid...
deafening silence
of the bells

noi di passaggio
per le strade del mondo...
foglie al vento
f@p
we who pass
on the world's streets...
leaves in the wind

senzatetto
dalla terra alla terra...
fiori ignoti
f@p
homeless
from earth to earth...
unknown flowers

finestra chiusa...
provando e riprovando
un calabrone
f@p
closed window...
trying and trying again
a hornet

su questa terra
rose d’ogni colore...
le stesse spine
f@p
on this earth
roses of all colors...
same thorns

dopo il diluvio
il suono della gronda...
contagi in corso
f@p
after flood
sound of eaves...
contagions in progress

confinamento...
nel vuoto della stanza
eco di bimbi
f@p
lockdown...
in the void of the room
children’s echo

quarantena...
autostrade bloccate
verso il mare
f@p
quarantine...
blocked highways
towards the sea

falce di luna...
vento di mille anni
nella pianura
f@p
crescent moon...
wind of a thousand years
in the plain

api a frotte
sugli aranci in fiore...
segregazione
f@p
bees in droves
on oranges blossom ...
segregazion

distanziamento...
bolle di sapone
in un respiro
f@p
distancing...
soap bubbles
in one breath

contagio...
sul picco di un’onda
alla deriva
f@p
contagion...
on the peak of a wave
adrift

in quarantena...
amore a distanza
sotto la luna
f@p
in quarantine...
long distance love
under the moon

strade deserte...
in mezzo ai sampietrini
ciuffi d’erba
f@p
deserted streets...
in the cobblestones middle
tufts of grass

milite ignoto...
sotto il monumento
anatre in fila
f@p
empty square...
under the monument
ducks in row

isolamento...
nel mondo inquinato
fiori alieni
f@p
isolation...
in the polluted world
alien flowers

pandemia...
per strade sconosciute
aria di neve
f@p
pandemic...
on unknown streets
snow air

coronavirus...
la mossa del cavallo
sulla scacchiera
f@p
coronavirus ...
the horse’s move
on the chessboard

confinamento...
geco appiccicato
alla parete
f@p
lockdown...
gecko stuck
to the wall

isolamento...
il diario segreto
di Anna Frank
f@p
isolation...
secret diary
of Anna Frank

intubazione...
cantando negli occhi
un usignolo
f@p
intubation...
singing in the eyes
nightingale

in quarantena...
tra stare o tornare
una rondine
f@p
quarantined...
staying or returning
swallow

ancora insieme
davanti a una torta...
aranci in fiore
f@p
still together
in front of a cake...
oranges in bloom

isolamento...
da un tetto
ad un altro
f@p
isolation ...
from one rooftop
to another

cielo sereno...
nel prato è spuntato
un quadrifoglio
f@p
clear sky...
on the lawn has sprung
four-leaf clover

confinamento...
l’onda di Kanagawa
sulla parete
f@p
lockdown...
wave of Kanagawa
on the wall

tosse stizzosa...
chiusa nel suo guscio
una lumaca
f@p
angry cough...
closed in its shell
snail

pioggia di marzo...
dietro un funerale
senza corone
f@p
pandemic...
crowns in procession
without prayers

vecchia spelonca...
nell’aria profumata
un gelsomino
f@p
old cavern...
in the air perfumed
jasmine

migranti...
alla luce del sole
un pipistrello
f@p
migrants...
at sun’s light
bat

tornando a casa...
per strade e palazzi
freddi silenzi
f@p
going back home...
on streets and buildings
cold silences

fiamme guizzanti...
nel fuoco del camino
vecchi ricordi
f@p
sparkling flames...
in the fireplace fire
old memories

isolamento...
formiche in corteo
a una a una
f@p
isolation...
ants in procession
one by one

gorgheggiando
un'egretta sul fiume...
baci sul prato
f@p
gurgling
an egret on the river...
kisses on the grass

vecchio poeta...
passero solitario
tra rami spogli
f@p
old poet...
among bare branches
lonely sparrow

quaranta giorni
dietro una finestra...
alberi in fiore
f@p
forty days
behind a window...
flowering trees

chiuso in casa...
tra fiori di magnolia
un corvo nero
f@p
locked in home...
among mimosa flowers
a black crow

febbre virale...
a passeggio in due
sotto la luna
f@p
viral fever ...
walking in two
under the moon

isolamento...
stringendo tra le braccia
la luna piena
f@p
isolation...
clutching in arms
the full moon

freddo inizio
di un anno bisestile...
febbre virale
f@p
cold beginning
of a leap year...
viral fever

febbre virale...
fiori senza profumo
in primavera
f@p
viral fever ...
fragrance-free flowers
in spring

 


 

HAIKU

"labor limae et brevitas"

di Francesco Palladino

 

ESTATE

zona d’ombra

a perdita d’occhio

una formica

f@p

shady area

as far as the eye can see

an ant

 

lampi e tuoni

in una bomba d'acqua

botte da orbi

f@p

lightings and thunders

in a water bomb

violent punches

 

pioggia di luce

il sole prigioniero

delle nuvole

f@p

rain of light

the captive sun

of the clouds

 

sole abbagliante

uno specchio in mano

a un monello

f@p

dazzling sun

a mirror in the hand

of a brat

 

ultimo cambio

borsetta e cappello

per la regina

f@p

last change

handbag and hat

for the queen

 

campi arati

quadro senza autore

in galleria

f@p

plowed fields

painting without author

in the gallery

 

sole estivo

un calcio al pallone

fino al tramonto

f@p

summer sun

a kick to the ball

until sunset

 

mare d'agosto

nelle mani di un bimbo

l'ultimo sole

f@p

August sea

in the hands of a child

the last sun

 

perle brillanti

sulla sabbia del mare

gusci vuoti

f@p

brilliant pearls

on the sand of the sea

empty shells

 

cielo tempestoso

la rottura delle acque

di mia madre

f@p

stormy sky

the breaking of the waters

my mother's

 

festa in famiglia

una mosca che balla

sulla tovaglia

f@p

family party

dancing a fly

on the tablecloth

 

mare d'estate

un canto di sirene

tra i bagnanti

f@p

sea in summer

a siren song

among the bathers

 

mare d'estate

un canto di sirene

sulla scogliera

f@p

summer sea

a siren song

on the cliff

 

stelle cadenti

anche lei sta guardando

in lontananza

f@p

falling stars

she too is looking

away

 

luna crescente

la mia vista perfetta

anche da vecchio

f@p

crescent moon

my perfect eyesight

even as an old man

 

tramonto rosso

schiacciando pomodori

intorno al fuoco

f@p

red sunset

crushing tomatoes

around the fire

 

barche incagliate

pesci agonizzanti

lungo il fiume

f@p

boats aground

agonizing fishes

along the river

 

crepe nel muro

tuoni lontani

nella calura

f@p

cracks in the wall

distant thunders

in the heat

 

niente da dire

comizi elettorali

tra gli ombrelloni

f@p

nothing to say

election rallies

between the umbrellas

 

calore estremo

lo sterzo rovente

nelle mie mani

f@p

extreme heat

the red-hot steering

in my hands

 

calore estremo

una palla di fuoco

la superluna

f@p

summer fog

no connection

to the network

 

nebbia estiva

nessuna connessione

alla rete

f@p

summer fog

no connection

to the network

 

cani randagi

case abbandonate

nella calura

f@p

stray dogs

abandoned houses

in the heat

 

pausa estiva

in un tempio di bambù

una preghiera

f@p

summer break

in a bamboo temple

a prayer

 

le sue lacrime

le acque di un ghiacciaio

tra case e chiese

f@p

her tears

the waters of a glacier

between houses and churches

 

farfalle

il calore eccessivo

e la pressione

f@p

butterflies

excessive heat

and pressure

 

acqua alle piante

il distacco violento

di un ghiacciaio

f@p

water to plants

the violent detachment

of a glacier

 

acqua alle piante

prima che sorga il sole

una frescura

f@p

water to the plants

before the sun comes up

a coolness

 

dietro la bara

nemmeno una cicala

ultrasuoni

f@p

behind the coffin

not even a cicada

ultrasoundsmeta del mare

le radici del grano

nella siccità

f@p

meta of the sea

the roots of wheat

in drought

 

strepito d’ali

nella ciotola piena

festa di famiglia

f@p

roar of wings

in the full bowl

family party

 

strepito d'ali

nella ciotola vuota

rivoluzione

f@p

roar of wings

into the empty bowl

revolution

 

fichi maturi

bruciati al sole

di una guerra

f@p

ripe figs

children burned in the sun

of a war

 

è qui la festa

nella ciotola piena

anche gli uccelli

f@p

here is the party

in the full bowl

even the birds

 

ora o mai più

l'ultimo tentativo

di una zanzara

f@p

now or never

the last attempt

by a mosquito

 

maturità

un vestito di lana

nella calura

f@p

maturity

a wool suit

in the heat

 

bella di notte

il sole si nasconde

alla sua vista

f@p

beautiful at night

the sun is hiding

at her sight

 

acqua alla fonte

millenni di frescura

in una chiesa

f@p

water at the source

millennia of coolness

in a church

 

cuccurcucu

dall'alba al tramonto

i suoi lamenti

f@p

cuccurucucu

from sunrise to sunset

his laments

 

ombre degli alberi

la mia ultima casa

nella frescura

f@p

tree shadows

my last home

in the coolness

 

spiga di grano

in uno scrigno d'oro

pane e sudore

f@p

wheat ear

in a golden casket

bread and sweat

 

tornando a casa

il profumo dei tigli

in lontananza

f@p

going back home

the scent of lime trees

in the distance

 

ombre degli alberi

il mio passo si allunga

nella frescura

f@p

tree shadows

my step lengthens

in the coolness

corsi e ricorsi

dopo la pandemia

le cavallette

f@p

go and go-back

after the pandemic

the grasshoppers

 

di ramo in ramo

tutto il giorno a cantare

una cicala

f@p

from branch to branch

all day singing

a cicada

 

montagna nuda

in cima al crepaccio

c'era la neve

f@p

bare mountain

on top of the crevasse

there was snow

 

paesi in guerra

sui campi di grano

l'ala del corvo

f@p

countries at war

on the wheat fields

the crow's wing

 

colpo di sonno

nella calura estiva

la retta via

f@p

stroke of sleep

in the summer heat

the right way

 

labbra rifatte

pomodori a pezzi

sotto il sole

f@p

lips redone

chopped tomatoes

under the sun

 

pianto d'amore

le proprietà nascoste

della cipolla

f@p

cry of love

the hidden properties

of the onion

 

i suoi tatuaggi

un campo di fragole

nascosto al sole

f@p

her tattoos

a field of strawberries

hidden in the sun

 

ancora insieme

acqua fresca di fonte

e vino puro

f@p

still togheter

fresh spring water

and pure wine

 

noi due insieme

fresca acqua di sorgente

e vino puro

f@p

us two togheter

fresh spring water

and pure wine

 

onda su onda

sul mare d’estate

generazioni

f@p

wave upon wave

on the shore in summer

generations

 

caldo estivo

sorseggiando ruggine

da una fontana

f@p

summer heat

sipping rust

from a fountain

 

a sangue freddo

sotto il sole cocente

una lucertola

f@p

in cold blood

under the blazing sun

a lizard

 

neve al sole

lacrime di un bambino

in un gelato

f@p

snow in the sun

tears of a child

in an ice cream

 

blah blah blah

in cima all'obelisco

una lumaca

f@p

blah blah blah

on top of the obelisk

a snail

 

strada perduta

vino fresco di un anno

in osteria

f@p

lost road

one year fresh wine

in tavern

 

alba di pace

sul tetto spalancato

l'arcobaleno

f@p

dawn of peace

on the wide open roof

the rainbow

 

anima in pena

tra le candele accese

un venticello

f@p

soul in torment

among the lit candles

a breeze

 

solo a maggio

noti i tuoi amici

la cuccia vuota

f@p

only in May

you notice your friends

the empty doghouse

 

corteggiamento

il volo circolare

di un calabrone

f@p

courtship

the circular flight

of a hornet

 

onda su onda

schiuma bianca di mare

birra ghiacciata

f@p

wave upon wave

white sea foam

Iced beer

 

 

città in blocco

una nave agli ormeggi

pronta a salpare

f@p

city in lockdown

a ship at the moorings

ready to sail

 

confinamento

sulle ali di un gabbiano

verso il mare

f@p

lockdown

on the wings of a seagull

towards the sea

 

mela con verme

la mia casa di pietra

sulla montagna

f@p

apple with worm

my stone home

on the mountain

 

isolamento

l'essenza di una rosa

in una fiala

f@p

isolation

the essence of a rose

in a vial

 

bombe a grappolo

sul campo di battaglia

chicchi di grano

f@p

cluster bombs

on the battlefield

wheat grains

 

le sue ciglia

in un battito d'ali

una farfalla

f@p

her lashes

in a beat of wings

a butterfly

 

spicchi di paradiso

nei suoi occhi azzurri

il mio mare

f@p

wedges of heaven

in her blue eyes

my sea

 

canta e canta

ma l'amata è sordo

merlo innamorato

f@p

sing and sing

but the beloved is deaf

blackbird in love

 

api al lavoro

ronzio di un trapano

nella mia bocca

f@p

bees at work

hum of a drill

in my mouth

 

grano e zizzania

sul campo di battaglia

parole amare

f@p

wheat and weeds

on the battlefield

bitter words

 

 

parole ostili

un nido di vespe

nella sua gola

f@p

hostile words

a wasp nest

in his throat

 

vespe guerriere

ronzio di un trapano

nella mia bocca

f@p

warrior wasps

hum of a drill

in my mouth

 

vecchio sdentato

una prugna spellata

fino all'osso

f@p

old toothless

a stripped plum

to the bone

 

occhi negli occhi

il gusto del vino

nelle ciliegie

f@p

eyes to eyes

the taste of wine

in cherries

 

una formica

sparire sottoterra

e non vedere

f@p

an ant

disappear underground

and not to see

 

bambino al seno

la collana di rose

di mia madre

f@p

baby at the breast

the roses necklace

of my mother's

 

vecchio balcone

le begonie di mamma

tutte in fiore

f@p

old balcony

mom's begonias

all in bloom

 

denti caduti

nella prugna secca

neanche un osso

f@p

fallen teeth

in the dried plum

not even a bone

 

cambiando denti

il sapore di una mela

sulla grattugia

f@p

changing teeth

the taste of an apple

on the grater

 

alta tensione

tranquillamente sul filo

un'allodola

f@p

high voltage

quietly on the wire

a lark

 

veglia sul campo

dopo le ultime ombre

una nuova alba

f@p

vigil in the field

after the last shadows

a new dawn

 

parlando tra noi

sotto il balcone in fiore

un cinguettio

f@p

talking between us

under the balcony in bloom

a twitter

 

 

sterco di capra

sulla neve bianca

profiteroles

f@p

goat dung

on the white snow

profiteroles

 

casa mia

senza porte e finestre

il mio vento

f@p

my home

without doors and windows

May wind

 

rosso scarlatto

la spina di una rosa

dimenticata

f@p

scarlet red

the thorn of a rose

forgotten

 

rosa per sempre

nelle pagine gialle

un segnalibro

f@p

pink forever

in the yellow pages

a bookmark

 

pizzi e ricami

sulla cresta dell'onda

gabbiani bianchi

f@p

lace and embroidery

on the wave's crest

white seagulls

 

le sue risate

il suono croccante

di una mela

f@p

her laughters

the crunchy sound

of an apple

 

sole al tramonto

arance a grappolo

sulla costa

f@p

setting sun

cluster oranges

on the coast

 

colline verdi

la via dei cipressi

a pochi passi

f@p

green hills

the cypress road

few steps away

 

quaranta giorni

dietro una finestra

alberi in fiore

f@p

forty days

behind a window

flowering trees

 

finestra chiusa

provando e riprovando

un calabrone

f@p

closed window

trying and trying again

a hornet

 

finestra chiusa

festoni di glicine

sulla ringhiera

f@p

closed window

wisteria festoons

on the railing

 

erba amara

nessun segno in paradiso

del suo ritorno

f@p

bitter grass

no sign in heaven

of her return

 

tutti la guardano

dietro un cono d'ombra

la luna rossa

f@p

everyone watching her

behind a shadow cone

the red moon

 

rose e gerani

sul balcone fiorito

rondini in volo

f@p

roses and geraniums

on the flowered balcony

swallows in flight

 

metropolitana

gente che va e viene

un formicaio

f@p

underground

coming and going people

an anthill

 

serpenti innamorati

i rami di glicine

lungo la grondaia

f@p

snakes in love

the branches of wisteria

along the eaves

 

 

casa e chiesa

giorno dopo giorno

una lumaca

f@p

home and church

day after day

a snail

 

ali al vento

in sella a una moto

in primavera

f@p

wings in the wind

riding a motorcycle

in spring

 

rosa spinosa

lontano dall'aiuola

sangue nel fiume

f@p

thorny rose

away from the flowerbed

blood in the river

 

isolamento

stringendosi tra le braccia

la luna piena

f@p

isolation

clutching in arms

the full moon

 

tutta la notte

per scrivere un haiku

alberi in fiore

fp@p

all night  long

to write a haiku

flowering  trees

 

 

fare l'amore

senza troppi rumori

campo di fiori

f@p

make love

without too much noises

field of flowers

 

i miei vent'anni

uno strappo al motore

per la pianura

f@p

my twenties

a tear in the engine

for the plain

 

bici sulla costa

frenare e accelerare

in primavera

f@p

bike on the coast

braking and accelerating

in spring

 

noi che passiamo

per le strade del mondo

foglie al vento

f@p

we who pass

on the world's streets

leaves in the wind

 

sandali estivi

duemila anni fa

c'ero anch'io

f@p

summer sandals

two thousand years ago

i was there too

 

sotto assedio

l'uscita sconosciuta

di formiche

f@p

under siege

the unknown exit

of ants

 

nessuno in vista

dopo l'ultima nuvola

la luna piena

f@p

no one in sight

after the last cloud

the full moon

 

 

tramonto rosso

schiacciando pomodori

intorno al fuoco

f@p

red sunset

crushing tomatoes

around the firepomodori

intorno al fuoco

 

f@p

red in the evening

crushing tomatoes

around the fire

 

barche in secca

pesci agonizzanti

lungo il fiume

f@p

boats aground

agonizing fishes

along the river

 

crepe nel muro

tuoni in lontananza

nella calura

f@p

cracks in the wall

distant thunders

in the heat

 

caldo estremo

lo sterzo arroventato

tra le mie mani

f@p

extreme heat

the red-hot steering

in my hands

 

caldo estremo

una palla di fuoco

la superluna

f@p

extreme heat

a ball of fire

the supermoon

 

nebbia d’estate

nessun collegamento

alla rete

f@p

summer fog

no connection

to the network

 

cani randagi

case abbandonate

nella calura

f@p

stray dogs

abandoned houses

in the heat

 

pausa estiva

in un tempio di bambù

una preghiera

f@p

summer break

in a bamboo temple

a prayer

 

le sue lacrime

le acque di un ghiacciaio

tra case e chiese

f@p

her tears

the waters of a glacier

between houses and churches

 

acqua alle piante

il distacco violento

di un ghiacciaio

f@p

water to plants

the violent detachment

of a glacier

 

acqua alle piante

prima che spunti il sole

una frescura

f@op

water to the plants

before the sun comes up

a coolness

 

meta del mare

le radici del grano

nella siccità

f@p

meta of the sea

the roots of wheat

in drought

 

strepito d’ali

nella scodella piena

festa in famiglia

f@p

roar of wings

in the full bowl

family party

 

dietro la bara

neanche una cicala

ultrasuoni

f@p

behind the coffin

not even a cicada

ultrasound

 

strepito d'ali

nella scodella vuota

rivoluzione

f@p

roar of wings

into the empty bowl

revolution

 

fichi maturi

figli bruciati al sole

di una guerra

f@p

ripe figs

sons burned in the sun

of a war

 

è qui la festa

nella scodella piena

anche gli uccelli

f@p

here is the party

in the full bowl

even the birds

 

fichi cresciuti

gonfi di sole e pioggia

figli maturi

f@p

tender children

under the blazing sun

figs and pretty boys

 

bella di notte

il sole si nasconde

alla sua vista

f@p

beautiful at night

the sun is hiding

at her sight

 

maturità

quel vestito di lana

nella calura

f@p

maturity

that wool suit

in the heat

 

acqua alla fonte

millenni di frescura

in una chiesa

f@p

water at the source

millennia of coolness

in a church

 

ombre d’alberi

la mia ultima casa

nella frescura

f@p

tree shadows

my last home

in the coolness

 

cucù e cucù

dall'alba al tramonto

i suoi lamenti

f@p

cucù and cucù

from sunrise to sunset

his laments

 

wheat ear

in uno scrigno d'oro

il nostro pane

f@p

wheat ear

in a golden casket

our bread

 

ombre d'alberi

il mio passo s'allunga

nella frescura

f@p

tree shadows

my step lengthens

in the coolness

 

tornando a piedi

il profumo dei tigli

sono a casa

f@p

walking on foot

the scent of lime trees

I am home

 

corsi e ricorsi

dopo la pandemia

le cavallette

f@

courses and appeals

after the pandemic

the grasshoppers

 

dal sole all'ombra

tutto il giorno a cantare

una cicala

f@p

from sun to shade

all day singing

a cicada

 

chiudendo gli occhi

in fondo alla strada

i papaveri

f@p

closing my eyes

down the road

the poppies

 

montagna nuda

in cima al crepaccio

c’era la neve

f@p

bare mountain

on top of the crevasse

there was snow

 

paesi in guerra

sui campi di grano

l'ala del corvo

f@p

countries at war

on the wheat fields

the crow's wing

 

colpo di sonno

nella calura estiva

la retta via

f@p

stroke of sleep

in the summer heat

the right way

 

onda su onda

sulla riva d'estate

generazioni

f@p

wave upon wave

on the shore in summer

generations

 

sandali estivi

duemila anni fa

c'ero anch'io

f@p

summer sandals

two thousand years ago

Iiwas there too

 

motocicletta

un’estate insieme

di costa in costa

f@p

motorcycle

a summer together

coast to coast

 

una bandiera

mille campi di grano

nella battaglia

f@p

one flag

a thousand wheat field

in the battle

 

veglia nel campo

dopo una notte breve

un'alba nuova

f@p

vigil in the field

after a short night

a new dawn

 

pioggia di fuoco

ultime ore di questa calda estate

f@p

rain fire

last hours of of this hot summer

 

ghiaccio bollente

sotto la pelliccia niente

f@p

boiling ice

under the fur nothing

 

nuvole nere

rondini che vanno verso il mare

f@p

black clouds

swallows going toward the sea

 

rondini in volo

non ricordo la via del ritorno

f@p

flying swallows

I don't remember the way back

 

overdose

l'ultima volta di una falena

f@p

overdose

the last time of a moth

 

more di bosco

il sapore acerbo della prima volta

f@p

wild blackberries

the unripe taste of the first time

 

verrà la notte

e avrà i tuoi occhi…

mirtilli neri

f@p

will come the night

and will have your eyes…

bilberries

 

da guancia a guancia

il sorriso di un bimbo…

melone d’acqua

f@p

from cheek to cheek

the smile of a child ...

watermelon

 

spiaggia lontana…

sul caminetto acceso

una conchiglia

f@p

distant beach ...

on the lit fireplace

a shell

 

cambio camicia

nella calura estiva…

anche il sudore

f@p

changing shirt

in the summer heat ...

the sweat too

 

 

cuscini d’acqua

fluttuanti nell’aria…

caldo torrido

f@p

water cushions

floating in the air ...

scorching heat

 

stelle cadenti…

sulla sabbia deserta

un aquilone

f@p

falling stars

on deserted sand

a kite

 

caldo afoso

caffè tostato a fuoco lento

f@p

stifling hot

slow roasted coffee

 

treno a vapore

il respiro di un cane nella calura

f@p

steam train

the breath of a dog in the heatwave

 

caldo infernale

sulla soglia di marmo

un pisolino

f@p

hellish heat

on the marble threshold

a nap

 

borderline

fuori dalla foresta i lupini

f@p

borderline

out of the forest the lupines

 

origano

il suo profumo anche da morta

f@p

origan

her scent even dead

 

venendo a sera

tutto il suo profumo…

giglio di mare

f@p

coming in the evening all her scent

sea lily

 

fiume carsico

la linea spezzata delle formiche

f@f

karst river

the broken line of ants

 

 

monti lontani…

un cuculo ha smarrito

la sua strada

f@p

distant mountains

a cuckoo has lost its way

 

lumaca…

il viale dei cipressi

a pochi passi

f@p

snail...

the avenue of cypresses

at few steps

 

fusione

il giorno più caldo dell’anno

f@p

fusion

the hottest day of the year

 

ronzio di vespa

nemico alle porte

f@p

buzzing wasp

enemy at the gates

 

cicale

gli amici se ne vanno

f@p

cicadas

friends leave

 

foglie d’alloro

in un soffio di vento una farfalla

f@p

bay leaves

in a gust of wind a butterfly

 

punto d’incontro

ciliegie a grappolo sulle sue labbra

f@p

meeting point

cluster cherries on her lips

 

dolci oleandri

i nostri primi passi sul sentiero

f@p

sweet oleanders

our first steps on the path

 

battibecco tra vecchie cornacchie

lite in famiglia

f@p

bickering between old crows

family quarrel

 

arsura estiva

goccia a goccia una fontana

f@p

summer heat

drop by drop a fountain

 

dietro lo sguardo

un profumo di rosa...

maschere

f@p

derrière le look

un parfum de rose ...

masques

f@p

behind the look

a scent of rose ...

masks

 

i suoi capelli

folla di coccinelle intorno al sole

f@p

her hair

crowd of ladybugs around the sun

 

tornando a casa

dietro il sole tutti i girasoli

f@p

homecoming

behind the sun all sunflowers

 

sotto il sole

in mezzo ai girasoli

campi ardenti

f@p

under sun

in the midst of sunflowers

burning fields

 

farfalla bianca

damigella d’onore di una sposa

f@p

white butterfly

bridesmaid of a bride

 

uva a grappoli

fiumi di inchiostro su parole vuote

f@p

grape bunches

rivers of ink on empty words

 

forbici da barbiere

un uccellino nella siepe

f@p

barber scissors

a little bird in the hedge 

 

ombrelloni a distanza

solo un’ombra sotto la montagna

f@p

parasols at distance

just one shadow under the mountain

 

iridescenza

dietro una discarica l’arcobaleno

f@p

iridescence

behind a landfill the rainbow

 

faccia a faccia...

nascosta tra le foglie

un'albicocca

f@p

face to face...

hidden among the leaves

an apricot

 

ciliegini soltanto di nome

pomodori

f@p

little cherries only in name

tomatoes

 

spettri

meduse evanescenti nel mare

f@p

spectra

evanescent jellyfishes in the sea

 

albicocche

il suo viso tra le foglie

f@p

apricots

her face in the leaves

 

colpi di frusta

una serpe in bocca al cane

f@p

whiplashes

a snake in the dog's mouth

 

colpi di sole

profumo di ginestra tra i capelli

f@p

highlights

genista scent in her hair

 

fuochi d’artificio

cani in fuga in ogni direzione

f@p

fireworks

dogs fleeing in every direction

 

casa lontana

il profumo di una rosa antica

f@p

distant home

the scent of an ancient rose

 

febbre ardente

pozzanghere d’acqua nella calura

f@p

fiery fever

puddles of water in the heat

 

niente fiori...

lasciatemi in giardino

le mie rose

f@p

no flowers...

leave me in garden

my roses

 

mughetti

silenziosa nel profumo una campana

f@p

lilies of the valley

silent in the perfume a bell

 

pietre sul fiume

gioielli iridescenti sul suo viso

f@p

stones on the river

iridescent jewels on her face

 

meduse

sacchetti di plastica alla deriva

f@p

jellyfishes

drifting plastic bags

 

a domani

sera d’estate tornando dal mare

f@p

see you tomorrow

summer evening returning from the sea

 

il lato b

mattina d’estate in riva al mare

f@p

side b

summer morning by the sea

 

ombre di platani

le mie gambe allungano il passo

f@p

plane trees shadows

my legs lengthen the pace

 

odore di muffa

vecchi inquilini nella casa vacanze

f@p

musty smell

old tenants in the holiday home

 

verdi foglie

i ruggenti anni venti

f@p

green leaves

Roaring Twenties

 

capasanta

la testa dura di mia moglie

f@p

scallop

my wife's hard head

 

geroglifici

piccoli granchi sulla sabbia

f@p

hieroglyphs

small crabs on the sand

 

prezzemolo

l’odore di mia madre sulla pelle

f@p

parsley

smell of my mother on the skin

 

cinciallegra

un bimbo sta piangendo nella culla

f@p

titmouse

a baby is crying in the cradle

 

sgombri in rete

occhi negli occhi perdutamente

f@p

mackerels in the net

eyes in the eyes hopelessly

 

flussi e riflussi

un granchio sta danzando in fondo al mare

f@p

ebbs and flows

a crab is dancing at the sea bottom

 

corsi e ricorsi

piccoli granchi di fronte al mare

f@p

courses and appeals

small crabs facing the sea

 

oceano

una medusa tra i bagnanti

f@p

ocean

a jellyfish among bathers

 

cappa di piombo

la testa vuota dopo il lavaggio

f@p

lead hood

empty head after washing

 

piccola rondine

il ciclo delle stagioni

f@p

little swallow

the cycle of seasons

 

incubi

nell'eco dell'alba un cuculo

f@p

nightmares

in the echo of dawn a cuckoo

 

cuculo

uno sconosciuto alla porta

f@p

cuckoo

a stranger at the door

 

cuculo

i capricci di un bimbo al risveglio

f@p

cuckoo

the whims of a child on waking

 

salvati l’anima

una rondine nel cielo d’estate

f@p

save your soul

a swallow in the summer sky

 

surf estremo

un gabbiano in equilibrio sull'onda

f@p

extreme surfing

a seagull balanced on the wave

 

chiodi di garofano

la voce argentina di mia nonna

f@p

cloves

the argentine voice of my grandmother

 

lacrime

dietro il funerale garofani rossi

f@p

tears

behind the funeral red carnations

 

colpo di sonno

il vento tra i papaveri

f@p

sleep stroke

wind among the poppies

 

migranti

pane e cipolla a casa mia

f@p

migrants

bread and onion in my home

 

lacrime d'amore

lei dice che è la cipolla

f@p

tears of love

she says it's the onion

 

pomodori secchi

le labbra rifatte di un’attrice

f@p

dry tomatoes

the redone lips of an actress

 

quei fianchi più larghi della gonna

bottiglia di zucca

f@p

those hips wider than the skirt

pumpkin bottle

 

pomodori acerbi

siamo soltanto amici

f@p

unripe tomatoes

we are just friends

 

ondata di caldo

il mio rifugio sulla montagna

f@p

heat wave

my refuge on the mountain

 

mi manchi

siccità in un campo di meloni

f@p

I miss you

drought in a melon field

 

i suoi tatuaggi

il campo delle fragole

f@p

his tattoos

the field of strawberries

 

spiaggia di mare

il sole in faccia dopo un pisolino

f@p

sea beach

the sun in your face after a nap

 

sudore

sapore di mare

f@p

sweat

taste of sea

 

sudore freddo

moscerini assetati sotto il sole

f@p

cold sweat

thirsty midges in the sun

 

lavorando e sudando

Paradiso perduto

f@p

working and sweating

Paradise lost

 

nel fruscio un gemito

ventilatore elettrico

f@p

in the rustle a moan

electric fan

 

silenzio tra noi

cubetti di ghiaccio a galla nel sakè

f@p

silence between us

ice cubes floating in the sakè

 

pioggia incessante

in giardino sta saltando una rana

f@p

incessant rain

in the garden is jumping a frog

 

stagione delle piogge

alghe nel serbatoio dell'auto

f@p

rain season

algae in the car tank

 

doccia serale

dolcemente il fiume nel suo letto

f@p

evening shower

gently the river in his bed

 

prima notte di nozze

il giorno della presa della Bastiglia

f@p

wedding night

Bastille day

 

pioggia continua

una lumaca in cima all’obelisco

f@p

continuous rain

a snail on top of the obelisk

 

doccia serale

un giorno che scivola via

f@p

evening shower

day that slips away

 

notte breve

ieri fanciullo oggi già vecchio

f@p

short night

yesterday boy today already old

 

pizzi e ricami

tra le sue braccia fiori d’arancio

f@p

lace and embroidery

in her arms orange blossom

 

notte breve

il fischio di un treno che va via

f@p

short night

the whistle of a train going away

 

pizzi e ricami

odore di naftalina all'altare

f@p

lace and embroidery

smell of naphthaline at the altar

 

pizzi e ricami

disegni dell’onda sulla sabbia

f@p

lace and embroidery

drawings of the wave on the sand

 

pizzi e ricami

il corredo da sposa della nonna

f@p

lace and embroidery

the grandmother's wedding outfit

 

abito da sole

il primo nodo alla cravatta di seta

f@p

sun dress

the first knot to silk tie

 

mela verde

la giovinezza di mia nonna

f@p

green apple

my grandmother's youth

 

mela verde

il ritratto di Dorian Grey

f@p

green apple

the portrait of Dorian Grey

 

mela verde

il Paradiso perduto

f@p

green apple

Paradise lost

 

dove finisce la strada

un pisolino

f@p

where the road ends

a nap

 

buccia di banana

il richiamo dei nostri antenati

f@p

banana peel

the call of our ancestors

 

ghiaccio bollente

una donna in pelliccia col gelato

f@p

boiling ice

a drop of ice cream on her breast

 

meta estiva

un gelato in un crepaccio

 

cambiando vestito

nell'aria un profumo di gardenia

f@p

changing dress

in the air a scent of gardenia

 

fanciulla in lacrime

il gusto di un gelato alla panna

f@p

girl in tears

the taste of a cream ice cream

 

ultimo flirt

il tempo di una birra alla spina

f@p

last flirt

the time of a draft beer

 

isolamento

in casa un profumo di rosa

f@p

isolation

at home a scent of rose

 

lockdown

nel volo di un gabbiano un po' di mare

f@p

lockdown

in the flight of a seagull a little sea

 

città in lockdown

da un tetto all'altro un gabbiano

f@p

city in lockdown

from one roof to another a seagull

 

città in lockdown

una nave agli ormeggi in alto mare

f@p

city in lockdown

a ship moored on the high seas

 

ombre cinesi

un lupo ulula alla luna

f@p

chinese shadows

a wolf howls at the moon

 

ombre cinesi

faccia a faccia con la luna

f@p

chinese shadows

face to face with the moon

 

cambia vestito

come un bruco diventa farfalla

f@p

changes dress

like a caterpillar becomes butterfly

 

ombre cinesi

il paziente zero di Wuhan

f@p

chinese shadows

Wuhan's zero patient

 

baco da seta

il suo primo scarabocchio

f@p

silkworm

his first scribble

 

fuochi d'artificio

un attimo prima del silenzio

f@p

fireworks

a moment before silence

 

lampada rotante

una luce in fondo al tunnel

f@p

revolving lantern

a light at the end of the tunnel

 

baco da seta

una bimba nello zucchero filato

f@p

silkworm

a girl in the cotton candy

 

lanterna girevole

un bimbo sul cavallo della giostra

f@p

revolving lantern

a child on the carousel horse

 

riaperture

neanche una goccia da un limone

f@p

reopenings

not even a drop from a lemon

 

girasoli

l’ultimo spenga la luce

f@p

sunflowers

the last one turn off the light

 

girasole

la voce della mamma al risveglio

f@p

sunflower

mom's voice on waking

 

girasole al tramonto

nessun segno di un lungo viaggio

f@p

sunflower at sunset

no sign of a long journey

 

morire dormire forse sognare

lucertola al sole

f@p

to die to sleep perchance to dream

lizard in the sun

 

girasole

per una notte non per sempre

f@p

sunflower

for a night not forever

caccia vietata...

nei suoi occhi di falco

la prima serpe

f@p

hunting prohibited ...

in his hawk eyes

the first snake

 

meta del mare...

il profumo di un giglio

a due passi

f@p

meta of the sea

a scent of lily two steps away

 

nel verde

le sue guance rosse ...

albicocche

f@p

into the green

his red cheeks ...

apricots

 

presto a letto...

alla fine del giorno

i girasoli

f@p

early to bed...

at the end of the day

sunflowers

 

dolci fragole

morsi di bimbo sul seno della madre

f@p

sweet strawberries

baby bites on the mother's breast

 

carta vetrata

un canto di cicala sulla pelle

f@p

sand paper...

a cicada song on the skin

 

farfalla estiva

tatuaggi a fuoco sulla pelle

f@p

summer butterfly

tattoos in focus on the skin

 

tutti in marcia

sotto il sole ardente

un ombrellone

f@p

all on the march

under the burning sun

a parasol

 

campi ardenti

tra le spighe di grano

una befana

f@p

burning fields

among the ears of wheat

a witch

 

casa vacanze

blockdown di fronte al mare

f@p

holiday home

blockdown facing the sea

 

fuochi d’artificio...

qualcosa è rimasto

dentro il fossato

f@p

fireworks...

something is left

inside the ditch

 

fuochi d’artificio...

traccianti luminosi

nella battaglia

f@p

fireworks...

bright tracers

in the battle

 

pausa

il tempo di un gelato alla fragola

f@p

pause

the time of a strawberry ice cream

 

cosa rimane...

in un batter d’occhio

una farfalla

f@p

what's left ...

in the blink of an eye

a butterfly

 

Covid fase 2

trikini sulla spiaggia di mare

f@p

Covid phase 2

trikini on the sea beach

 

lucciola in casa mia

non sono io il grande Issa

f@p

firefly in my home

it's not me the great Issa

 

tela di ragno

il pescatore getta le sue reti

f@p

spiderweb

the fisherman throws his nets

 

arcobaleno

vertigini sulla ruota panoramica

f@p

rainbow

dizziness on the Ferris wheel

 

lacrime in bocca

il sapore di un altro mare

f@p

tears in the mouth

the taste of another sea

 

occhiali a specchio

scarabei in amore

tra pietre e sassi

f@p

mirrored glasses

scarabs in love between stones and rocks

 

amaca al sole

la ripresa dietro l’angolo

f@p

hammock in the sun

the restart around the corner

 

frigo vuoto

dietro la mascherina

la borsa piena

f@p

empty refrigerator

masks in the supermarket

 

amaca al sole

la mascherina dopo l’isolamento

f@p

hammock in the sun

the mask after isolation

 

gomme a terra...

dopo la pandemia

la via del mare

f@p

flat tires

after the pandemic

the sea way

 

palle di sterco...

scarafaggi in viaggio

verso le stelle

f@p

dung balls ...

traveling beetles

to the stars

 

niente lacrime...

lontano dagli occhi

una cascata

f@p

no tears...

away from eyes

a waterfall

 

gonna a pois

coccinella in un soffio di vento

f@p

polka dot skirt

ladybug in a wind puff

 

ancora in viaggio...

dopo l’ultimo tuono

l’arcobaleno

f@p

still travelling...

after last thunder

the rainbow

 

vecchia borraccia...

la cima a due passi

sulla montagna

f@p

old water bottle ...

stone's throw from the top

on the mountain

 

in riva al fiume il rumore dell’acqua

torpore estivo

f@p

on the river the sound of water

summer numbness

 

grida e silenzi

dolcemente in montagna i tafani

f@p

screams and silences

gently in mountains the horseflies

 

il torpore e il rumore dell’acqua

siesta estiva

f@p

numbness and noise of the water

summer siesta

 

segregazione...

fuori dal guscio

una lumaca

f@p

segregation ...

out of its shell

a snail

 

in gran parata

mille pennacchi bianchi...

ciclamini

f@p

in great parade

thousand white plumes ...

cyclamens

 

arando il campo...

dietro un jet in volo

un solco bianco

f@p

plowing the field ...

behind a flying jet

a white furrow

 

tornando a casa

formica in un buco nero

f@p

going back home

ant in a black hole

 

alta marea..

sta cantando alla luna

un gondoliere

f(c)

high tide...

singing to the moon

a gondolier

 

alta marea..

cantando sulla luna

un gondoliere

f(c)

high tide...

singing on the moon

a gondolier

 

sciarpa e cappotto...

nella siepe del campo

una viola

f(c)p

scarf and coat...

in the hedge of the field

a purple

 

stelle filanti...

traccianti luminosi

in trincea

f(c)p

streamers...

luminous tracers

in trench

 

giorno di festa...

qualche sacco di sabbia

oggi a Berlino

f@p

festive day...

few sacks of sand

today in Berlin

 

bassa marea...

gondole e gondolieri

sulla laguna

f@p

low tide ...

gondolas and gondoliers

on the lagoon

 

sardine fresche

la linea snella di mia madre

f@p

fresh sardines

my mother’s slender line

 

vino nuovo

il mondo in un bicchiere amaranto

f@p

new wine

the world in an amaranth glass

 

 

gomito in su...

anche la pioggia è vino

a San Martino

f@p

elbow up ...

even the rain is wine

at Saint Martin

 

 

aerei in guerra...

il vento tra le foglie

sul pavimento

f@p

planes at war ...

the wind in the leaves

on the pavement

 

pera perfetta...

donna di Modigliani

in sartoria

f@p

perfect pear

Modigliani’s woman

in tailoring

 

 

acrobazie

di aerei in guerra...

cielo di piombo

f@p

aircraft stunts in war

leaden sky

 

negli scarichi

di una vecchia auto...

cielo di piombo

f @p

in the exhausts of an old car

leaden sky

 

 

casa lontana...

garofani in fiore

alla finestra

f@p

home far away ...

carnations in bloom

on the window

 

presto a letto con le galline

giornata breve

f@p

early to bed with the chickens

short day

 

occhi azzurri

così vicini al cielo...

stelle cadenti

f@p

blue eyes so close to the sky...

falling stars

 

vecchio cappotto...

poche briciole in tasca

per gli uccelli

f@p

old coat...

few crumbs in pocket

 for the birds

 

vecchio cappotto...

pochi spiccioli in tasca

per una cena

f@p

old coat ...

a few coins in  pocket

for a dinner

 

vecchio cappotto..

senza cena a letto

per punizione

f@p

old coat ..

without dinner in bed

for punishment

 

vecchio cappotto..

senza cena a letto

sulla panchina

f@p

old coat ..

without dinner in bed

on the bench

 

freddo alle ossa...

calore nel fumo

di un camino

f@p

cold bones ...

heat in the smoke

of a fireplace

 

tra marmi e pietre

un profumo antico...

nebbia d’autunno

f@p

among marbles and stones an antiquity's scent

autumn fog

 

bimbi a scuola...

capriole di foglie

in mezzo al prato

f@p

children at school ...

somersaults of leaves

in the meadow

 

bimbi a scuola...

foglie saltellanti

per le strade

f@p

children at school ...

leaping leaves

in the streets

 

stella del mattino...

notte di tempesta

in mezzo al mare

f@p

morning star

stormy night in the sea

 

stelle d'autunno...

ogni notte in attesa

di un ritorno

f@p

autumn stars...

every night waiting

for a return

 

senza chiave

sulla porta di casa...

luna del mattino

f@p

without key

on the door home...

morning moon

 

stelle cadenti...

viaggi di sola andata

senza ritorno

f@p

falling stars

one-way trips

without return

 

legnaia piena...

al calore del sole

le mie ossa

f@p

full woodshed ...

to the sun's heat

my bones

 

festa dei morti...

la calza di un bimbo

tra i lumini

f@p

deads’ fest ...

a child's stocking

among the lights

 

September Morn...

l’eco di una canzone

in lontananza

f@p

September Morn ...

the echo of a song

far far

 

giorno dei morti...

di qua dal muro d’ombra

niente di nuovo

f@p

deads' day...

here from the shadow wall

nothing new

 

giorno dei morti

di qua dal muro d’ombra

 nessun ritorno

f@p

deads' day...

here from the shadow wall

no return

 

senza parlare...

castagne in ammollo

a fuoco lento

f@p

without speaking ..

soaking chestnuts

on low heat

 

passando di qui

cinquanta anni dopo...

aranci in fiore

f@p

passing from here

fifty years later ...

orange flowers

 

tachicardia..

pipistrello al risveglio

dopo il letargo

f@p

tachycardia..

bat on waking

after hibernation

 

casa lontana...

 in pentola l’alloro

e la castagna

f@p

home far away ...

in pot the laurel

and the chestnut

 

vecchi amici...

crisantemi in fiore

al cimitero

f@p

old friends

chrysanthemums in bloom...

at cemetery

 

in sintonia

 i battiti del cuore...

ora solare

f@p

in tune

the heartbeats ...

winter time

 

il suo gelo

in silenzio e nell’ombra...

luna d’autunno

@

her frost

in silence and in the shadows...

autumn moon

 

rughe vermiglie...

nel colore un sapore

di melagrana

f@p

ruby wrinkles...

in the color a flavor

of pomegranate

 

calde parole...

nell’odore il sapore

del primo caffè

f@p

warm words ...

in the smell the taste

of first coffee

 

fredde parole...

nel sapore il calore

del primo caffè

f@p

cold words ...

in the taste the heat

of first coffee

 

fichi secchi..

la ruvida dolcezza

di mio nonno

f@p

dried figs...

the rough sweetness

of my grandfather

 

magnolia bianca...

sapore  di velluto

in un gelato

f@p

white magnolia ...

taste of velvet

in ice cream

 

in bocca un osso...

il sentiero del cane

nell’ortica

f@p

 in mouth a bone ...

the dog’s path

in the nettle

 

magnolia bianca...

il tocco vellutato

di un gelato

f@p

ice yoghurt ...

white magnolia bud

in one hand

 

foglia in bilico...

essere o non essere

senza saperlo

f@p

leaf in balance ...

to be or not to be

without knowing

 

spari al cinema

tra indiani e cowboy

le noccioline

f@p

gunshots in the cinema...

among indians and cowboys

the peanuts 

 

bimbo al seno...

belati e vagiti

in primavera

f@p

baby to breast ...

bleats and cries

in primavera

 

i suoi discorsi

sulla vita e la morte...

sera d’autunno

f@p

her speeches

on life and death...

autumn evening

  

tonfi nel bosco...

gia ardono in bocca

le castagne

f@p

thuds  in the forest

already burn in mouth

the chestnuts

 

campane a festa...

amaramente a Pasqua

il suo silenzio

f@p

party bells ...

bitterly at Easter

her silence

 

zeppole e miele

dolcemente a Natale

le ciaramelle

f@p

zeppole and honey...

sweetly at Christmas

the bagpipers

 

pane e cerase...

nella nebbia d’autunno

una canzone

f@p

bread and cherries...

in the autumn fog

a song

 

pane e noci...

a Natale la voce

di mia madre

f@p

bread and nuts...

at Christmas the voice

of my mother

 

parole dolci

e morbide carezze...

rondini in volo

f@p

sweet words

and soft caresses...

swallows in flight

 

dentro lo stagno

gracidando una rana...

morsi di fame

f@p

inside the pond

croaking a frog...

pangs of hunger

 

tifone...

la mia casa

sul mare

f@p

typhoon...

my home

by the sea

 

sospiri e baci

sotto il sole ardente ...

fichi secchi

f@p

sighs and kisses

under the blazing sun ...

dried figs

 

spaventapasseri...

sulla vecchia divisa

una medaglia

f@p

scarecrow...

on the old uniform

a medal

 

bombardamento...

teatro all’aperto

nel villggio

f@p

bombing...

outdoor theater

in the village

 

giorno breve...

vigilia di una notte

senza fine

f@p

short day ...

eve of a night

without end

 

tutti a tavola

mosche d’autunno

f@p

all at the table

autumn flies

 

fiori d’arancio...

confetti della sposa

nella mia bocca

f@p

orange blossoms...

bride sugared almonds

in my mouth

 

il suo profumo

sapore di una mela

ancora acerba

f@p

her scent ...

taste of an apple

still unripe

 

barca sul mare...

il pesce nella rete

gonfia le onde

f@p

boat on the sea ...

fishes on the net

swollen waves

 

a pieni polmoni

masticando tabacco...

autunno profondo

f@p

with full lungs

chewing tobacco...

 deep autumn

 

nel fumo

un sapore di castagna...

vento d’autunno

f@p

in the smoke

a chestnut flavor...

autumn wind

 

in pieno inverno

una ciliegia rossa...

clown in corsia

f@p

red cherry

in middle winter

clown in ward...

 

non un saluto

passandomi accanto...

profondo autunno

f@p

not a greeting

passing me by...

deep autumn

 

tornando a casa in mongolfiera

vento d’autunno

f@p

homecoming in hot air balloon

autumn wind

 

sala d’attesa...

melagrana matura

gonfia di pioggia

f@p

waiting room...

ripe pomegranate

swollen with rain

 

ballando ballando...

in un giorno d’autunno

foglie al vento

f@p

dancing dancing ...

on an autumn day

leaves in the wind

 

bimbi all’uscita

dopo la campanella...

un acquazzone

f@p

children at exit

after the school bell ...

a downpour

 

calice amaro...

tra gli oleandri in fiore

i suoi silenzi

f@p

bitter goblet ...

among the oleanders in bloom

her silences

 

dopo la notte

un giorno di primavera...

porta girevole

f@p

after the night

a spring day...

revolving door

 

casa lontana

 a due passi il mare...

sole d’ottobre

f@p

home far away

after two steps the sea ...

October sun

 

furtivo incontro...

lontano dai lampioni

c’era la luna

f@p

furtive encounter ...

away from streetlights

there was the moon

 

sospiri e pianti...

nel buio della siepe

un miagolio

f@p

sighs and tears...

in the darkness of the hedge

a meow

 

vecchio ubriaco...

mosto di vino rosso

alla fontana

f@p

old drunk ...

 

red wine must

 

at the fountain

 

mosto d’uva...

sulle bottiglie vuote

l’ombra del corvo

f@p

grape must ...

on the empty bottles

crow's shadow

 

cumulonembi...

previsioni del tempo

in giacca nera

f@p

cumulonimbus ...

weather forecast

in black jacket

 

nuvole bianche...

gregge in transumanza

alla pianura

f@p

white clouds...

flock in transhumance

to the plain

 

bimbi di strada...

fichidindia maturi

a mani nude

f@p

street children

ripe prickly pears

with bare hands

 

adolescenti...

melagrane sui rami

ancora acerbe

f@p

teeenagers ...

pomegranates on the branches

still unripe

 

dopo il tramonto

sentieri luminosi...

ombre d’autunno

f@p

after sunset

light trails...

autumn shadows

 

calma estiva...

nella mano di un bimbo

la girandola

f@p

summer calm ...

in a child's hand

the pinwheel

 

insieme al sole

andando e tornando...

ombre d’autunno

f@p

together with the sun

going and coming back ...

autumn shadows

 

acqua nel pozzo...

angurie di millenni

sotto il sole

f@p

water in the well ...

watermelons of millennia

in the sun

 

caro petrolio...

nel vento d’autunno

le mongolfiere

f@p

expensive-oil

in the autumn wind

the hot air balloons

 

su questa spalla

un’intera nottata...

una zanzara

f@p

on this shoulder an entire night

mosquito

 

fasci di luce...

ombre di uccelli neri

sul Ground Zero

f@p

light beams

shadows of black  birds on Ground Zero

 

acqua nel pozzo...

la pancia delle angurie

sotto il sole

f@p

water in the well

pot-bellied watermelons in the sun

 

macchia d’inchiostro ...

sul quaderno di scuola

una farfalla

f@p

ink stain

on the school notebook a butterfly

 

bimbi a scuola...

rondini in migrazione

oltre il mare

f@p

children at school

swallows in migration beyond the sea

 

culle vuote

luna piena di metà settembre

f@p

empty cradles

full moon of mid- September

 

con l’impiccato

soltanto un cane...

sera d’estate

f@p

with the hanged man only a dog

summer evening

 

da sponda a sponda

un’amaca sul fiume...

sopore estivo

f@p

from shore to shore hammock on the river

summer slumber

 

nuvole di passaggio sul display

inizio autunno

f@p

passing clouds on the display

beginning autumn

 

onda su onda tra le canne del fiume

vento d’autunno

f@p

wave on wave among the river's reeds

autumn wind

 

campi ardenti...

pozze d’acqua sorgiva

nel deserto

f@p

burning fields

puddles of spring water in the desert

 

spettri marini...

branco di meduse

tra i bagnanti

f@p

marine specters

pack of jellyfish among the swimmers

 

un crisantemo...

nato per appassire

su una tomba

f@p

chrysanthemum

born to wither on a grave

 

in cima alla salita

il cuore in gola...

sole d’estate

f@p

on the climb's top the heart in throat

summer sun

 

gigli di mare...

la scarpa di un bambino

a pochi passi

f@p

sea lilies

child's shoe a few steps

 

cul-de-sac

pesca binca o gialla

f@p

cul-de-sac

white or yellow peach

 

primo bacio...

fuochi d’artificio

a ferragosto

f@p

first kiss

fireworks in mid-August

 

di casa in casa

un urlo di sirena...

ondata di caldo

f@p

from house to house scream sof siren

hot wave

 

foschia di calore

qualcuno sta tostando il caffè

f@p

heat haze

someone is toasting coffee

 

senza parlare...

spigolando nella paglia

sotto il sole

f@p

without speaking

gleaning in the straw under the sun

 

mare lontano...

sulla vecchia terrazza

un ombrellone

f@p

distant sea

on the old terrace a parasol

 

nella calura

il fragore dell’acqua...

autolavaggio

f@p

in the heat the roar of water

car wash

 

occhiali a specchio

cetonie a coppie nella siepe

f@p

mirror glasses

cetonie in pairs in the hedge

 

pianto di bimbo

raggi di sole in un gelato

f@p

crying baby

sunbeams in an ice cream

 

Ferragosto in montagna

nei suoi occhi il mare

f@p

Mid-August on the mountains

in her eyes the sea

 

fiori finti...

all’ombra dei cipressi

la tramontana

f@p

fake flowers...

in the shade of cypress trees north wind

 

tutti a guardare

il taglio della torta...

festa del nonno

f@p

all watching cutting the cake

grandfather's party

 

stelle cadenti...

sulla porta di casa

un fiocco rosa

f@p

falling stars

on the home's door a pink bow

 

vernice fresca...

nei suoi occhi azzurri

cielo e mare

f@p

wet paint

in her blue eyes sky and sea

 

s’apre il cancello

passa una lumaca...

cancello chiuso

f@p

open gate passing a snail

closed gate

 

in sottoveste

sulla spiaggia di mare...

calura estiva

f@p

in petticoat on the sea beach ...

summer heat

 

lo stesso orecchio

bambino e conchiglia...

mare d’estate

f@p

same ear baby and shell

summer sea

 

strada di pietra...

nei solchi delle ruote

erba d’estate

f@p

stone road

in the wheel tracks summer grass

 

spighe arrostite

all’angolo di strada...

campo bruciato

f@p

spikes roasted on the street corner

burned field

 

virgola...

luna in una notte

senza stelle

f@p

comma

moon in a night without stars

 

scrosci d’acqua...

giocando a secchiate

in riva al mare

f@p

water splashes

playing with buckets on the seashore

 

primo contatto

con la sabbia di mare...

formiche

f@p

first contact with sea sand

ants

 

angeli

sulla sabbia rovente...

ambulanti

f@p

angels on the red-hot sand

peddlers

 

secchiello in mano

come svuotare il mare

f@p

bucket in hand

how to empty the sea

 

occhi di ghiaccio

luna d’estate

f@p

ice eyes

summer moon

 

avanti e indietro

correndo alla fontana...

mare d’estate

f@p

forth and back

running to the fountain

summer sea

 

risveglio in pieno sole

spiaggia d’estate

f@p

awakening in full sun

summer beach

 

un parasole sulla schiena

tatuaggi

f@p

parasol on the back

tattoos

 

niente lacrime...

neanche una goccia

da un limone

f@p

no tears

not even a drop from a lemon

 

sabbia di mare in una mano

la nostra estate

f@p

squeezing in one hand sea sand

our summer

 

mela matura

serpe nell’ombra

f@p

ripe apple

snake in the dark

 

nel jukebox

 la nostra canzone...

vacanze estive

f@p

in the jukebox our song

summer holidays

 

cuculo all’alba

il gusto forte del primo caffè

f@p

cuckoo at dawn

the strong taste of the first coffee

 

onda su onda

musica sul mare...

barca alla deriva

f@p

wave on wave music on the sea

drifting boat

 

nozze d’oro...

cinquant’anni a passeggio

sulla luna

f@p

gold wedding

fifty years walking on the moon

 

lucciole senz’ali ...

crocifisso sulla strada

in processione

f@p

wingless fireflies

crucifix on the street in procession

 

mare d’estate...

giù dall’antico scoglio

un tuffatore

f@p

summer sea

from the ancient rock a diver

 

foglie a terra...

ai piedi del ciliegio

un pisolino

f@p

leaves on the ground

at the cherry's tree feet a nap

 

girandola

il soffio di un bambino

in una mano

f@p

pinwheel

blowing a child in one hand

 

maglia gialla...

sulle strade assolate

ginestre in fiore

f@p

yellow jersey

on the sunny streets ginestre in bloom

 

la sua mano sulla mia fronte

prima preghiera

f@p

her hand on my forehead

first prayer

 

arsura estiva...

goccia a goccia

una fontana

f@p

summer heat

drop by drop a fountain

 

mano per mano

sotto il sole ardente...

un’ombra sola

f@p

hand for hand under blazing sun

single shadow

 

canicola

rami di glicine sulle lamiere

f@p

heat wave

wisteria's branches on the sheet metals

 

canicola

acqua e  ruggine da una fontana

f@p

heat wave

water and rust from a fountain

 

libri comprati per le vacanze estive

polvere e sabbia

f@p

books bought for the summer holidays

dust and sand

 

rondini a sera…

intorno ai lampioni

le prime ombre

f@p

swallows in the evening

first shadows around the street lamps

 

tra le lenzuola

sentore di bucato...

cimice verde

f@p

between the sheets

smell of laundry...

green bug

 
 

Autore

HAIKU

"labor limae et brevitas"

di Francesco Palladino

 

AUTUNNO

bassa pressione…

ma sopra le nuvole

c’è sempre il sole

f@p

low pressure…

but above the clouds

It's always sunny

 

casa di  mamma…

chiusa nel suo guscio

una lumaca

f@p

mom’s home

closed in its scell

a snail

 

torno a guardarla…

dietro un velo d'ombra

la luna rossa

f@p

Iooking at her again...

behind a shadow veil

the red moon

 

i miei vent'anni...

i suoi capelli al vento

di primavera

f@p

my twenties ...

her hair blowing in the wind

of spring

 

ombre in fuga...

nel fumo del camino

la tramontana

f@p

fleeing shadows…

in the chimney's smoke

the tramontana

 

sole d’autunno…

un calcio al pallone

in pandemia

f@p

autumn sun ...

a kick to the ball

in pandemic

 

winter sun ...

playing football

among the rubble

 

 

mai in autunno

foglie così  lucenti...

famiglia in festa

f@p

never in the fall

leaves so shiny ...

family party

 

calli alle mani…

i solchi dell’aratro

nel campo arato

f@p

callused  hands ...

the plow's  furrows

in the plowed field

 

squilli di tromba…

nell’erba un profumo

di paradiso

f@p

trumpet  blasts ...

in the grass a perfume

of paradise

 

i suoi volteggi...

sulla pista da ballo

una farfalla

f@p

her vaulting ...

on the dance floor

a butterfly

 

dazzling light…...

the hidden features

of a star

 

gloria in cielo

e pace in terra agli uomini...

l'arcobaleno

f@p

glory in heaven

and peace on earth to men

the rainbow

 

mare in tempesta…

un’ondata di sbarchi

sulla mia riva

f@p

stormy sea…

a wave of landings

on my shore

 

nebbia d’autunno…

nel  frastuono delle auto

la campanella

f@p

autumn fog ..

in the cars noise

the school bell

 

una mantella scolpita nella pietra

Pompei

f@p

cape carved in stone

Pompeii

 

un carro nuziale scolpito nella pietra

Pompei

f@p

wedding chariot carved in stone

Pompeii

 

l’ultimo miglio…

sul viale dei cipressi

una lumaca

f@p

last mile ...

on the cypresses' avenue

a snail

 

un po’ di luce

in una zucca vuota…

mostri e fantasmi

f@p

some light

in an empty pumpkin ...

monsters and ghosts

 

via per sempre …

il sentiero del cane

dentro l’ortica

f@p

away forever...

the path of the dog

inside the nettle

 

streghe danzanti

sotto la vecchia quercia…

Halloween

f@p

dancing witches

under the old oak ...

Halloween

 

rami tortuosi

che scricchiolano al vento...

le mie ossa

f@p

twisting branches

creaking in the wind...

my bones

 

aride zolle…

i calli sulle mani

del contadino

f@p

arid clods...

the calluses on the hands

of the farmer

 

strada innevata…

la lunga barba bianca

del mendicante

f@p

snowy road ...

the long white beard

of the beggar

 

tenda da campo...

aspettando l’aurora

sulla montagna

f@p

camp tent ...

waiting for the dawn

on the mountain

 

madre terra…

sullo stesso albero

cachi e fichi

f@p

mother earth…

on the same tree

khaki and figs

 

sordi latrati…

nel silenzio e nell’ombra

una vipera

f@

deaf barking ...

in silence and in the shadows

a viper

 

il primo bacio…

il sapore croccante

di una mela

f@p

first kiss…

the crunchy flavor

of an apple

 

sole d’ottobre…

un faro intermittente

tra le nuvole

f@

october sun ...

a flashing light

in the clouds

 

chiaro di luna…

un faro nella notte

per ritornare

f@p

moonlight…

a lighthouse in the night

to go back

 

autunno caldo…

seconda giovinezza

di una zanzara

f@p

warm autumn …

second youth

of a mosquito

 

luce notturna…

in una zucca vuota

mostri e fantasmi

f@p

night light…

in an empty pumpkin

monsters and ghosts

 

il mio sangue…

l’ultimo desiderio

di una zanzara

f@p

my blood…

the last wish

of a mosquito

 

un porcospino...

l’ultimo assembramento

contro i vaccini

f@p

porcupines …

the last gathering

against vaccines

 

riccio di terra…

alla luce del sole

una castagna

f@p

earth urchin …

in the sunlight

a chestnut

 

le sue labbra…

all’ombra della siepe

una viola

f@

her lips..

in the hedge shade

a pansy

 

corto circuito…

sul bordo del ghiacciaio

una viola

f@p

short circuit…

on the glacier edge

a pansy

 

vento d’autunno…

il gatto perde il pelo

non gli artigli

f@p

autumn wind …

the cat loses its fur

not the claws

 

gatti in amore…

un bimbo sta piangendo

in una culla

f@p

cats in love …

a baby is crying

in a cot

 

giorno e notte

nel silenzio enell’ombra…

bosco d'autunno

f@p

day and night

in the shadow ofsilence…

autumn forest

 

vento d’autunno…

il gatto perde ilpelo

non gli artigli

f@p

autumn wind ...

the cat loses itsfur

not the claws

 

gatti in amore…

un bimbo stapiangendo

in una culla

f@p

cats in love ...

a baby is crying

in a cot

 

bara su bara

davanti al cimitero…

pioggia di marzo

f@p

coffin on coffin

in front of thecemetery

march rain

 

sotto assedio...

la mossa del cavallo

sulla scacchiera

f@p

under siege...

the horse's move

on the chessboard

 

giorno e notte

nel silenzio e nell’ombra…

bosco d'autunno

f@p

day and night

in the shadow of silence…

autumn forest

 

vento d’autunno…

il gatto perde il pelo

non gli artigli

f@p

autumn wind ...

the cat loses its fur

not the claws

 

gatti in amore…

un bimbo sta piangendo

in una culla

f@p

cats in love ...

a baby is crying

in a cot

 

bara su bara

davanti al cimitero…

pioggia di marzo

f@p

coffin on coffin

in front of the cemetery

march rain

 

sotto assedio...

la mossa del cavallo

sulla scacchiera

f@p

under siege...

the horse's move

on the chessboard

 

giorno e notte

un fruscio nell’ombra…

bosco d'autunno

f@p

day and night

a rustle in the shadows...

autumn forest

 

giorno e notte

un canto di preghiera…

foglie d'autunno

f@p

day and night

a prayer song…

autumn leaves

 

un solo autunno ...

due barche nel porto

di fronte al mare

f@#p

only one autumn...

two boats in the harbor

facing the sea

 

accanto a me

un respiro profondo…

luna d’autunno

f@p

next to me

a deep breath ...

autumn moon

 

l'alloro in fiore...

nei versi del Poeta

mille campane

f@p

laurel in bloom ...

in the Poet's lines

a thousand bells

 

il gusto aspro

di un kaki acerbo…

adolescenza

f@p

sour taste

of an unripe kaki ...

adolescence

 

cogliendo fichi

in dolce compagnia…

la luna piena

f@p

picking figs

In sweet company ...

full moon

 

torno a contare

i fichi sull'albero…

la luna piena

f@p

counting again

the figs on the tree ...

full moon

 

mostra canina

la prima volta della padrona

f@p

dog show

the first time of my mistress

 

cambio stagione…

la notte di una mosca

sul mio letto

f@p

change of season…

the night of a fly

on my bed

 

kamikaze…

sciame di moscerini

sul mio viso

f@p

kamikaze…

midges swarm

on my face

 

vecchio in amore…

il sapore del miele

nel vino nuovo

f@p

old in love ...

the taste of honey

in new wine

 

rondini sparse...

dai luoghi di vacanza

tutti a scuola

f@p

scattered swallows ...

from vacation spots

everyone at school

 

Cassiopea…

in un tratto di stelle

il suo viso

f@p

Cassiopeia ...

in a stretch of stars

her face

 

rondini…

solo il deserto

abbandonato

f@p

swallows ...

only the desert

abandoned

 

torno a contarle..

anche ai topi piacciono

le melagrane

f@p

recounting them...

also the mice like

the pomegranates

 

confessionale…

cresce in fretta l’erbaccia

lungo il fiume

f@p

confessional ...

the weed grows quickly

along the river

 

latte al seno...

il turgore dei fichi

ancora acerbi

f@p

breast milk ...

the turgor of figs

still unripe

 

tornando a scuola...

un tappeto di foglie

sul lastricato

f@p

returning to school ...

a carpet of leaves

on the flagstone

 

giocando a bocce

in aperta campagna…

arance acerbe

f@p

playing bowls

in open countryside ...

unripe oranges

 

gocce di sangue

sulla camicia bianca…

la prima mora

f@p

drops of blood

on the white shirt ...

the first blackberry

 

spiaggia deserta…

nel secchiello di un bimbo

un eremita

f@p

deserted beach ...

in a child's bucket

a hermit crab

 

centometristi...

lucertola in pista

senza la coda

f@p

centometrists ...

lizard on the track

without the tail

 

bassa marea…

la mia fede persa

dentro la sabbia

f@p

low tide…

my faith lost

into the sand

 

in bocca al lupo…

sottoterra in silenzio

una cicala

f@p

in the wolf's mouth…

underground in silence

a cicada

 

vecchi scugnizzi...

cogliendo fichidindia

a mani nude

f@p

old urchins ...

picking prickly pears

with bare hands

 

fiore d’ibisco…

tutto il sole d’agosto

a mezzogiorno

f@p

hibiscus flower …

all the August sun

at midday

 

si sta tuffando…

nel caffè del mattino

la prima zolla

f@p

she is diving ...

in the morning coffee

the first clod

 

grani vermigli…

negli occhi una voglia

di melagrana

f@p

vermilion grains ...

in the eyes a desire

of pomegranate

 

giochi nell’acqua

il mare per lenzuolo sui nostri slips

f@p

water games

the sea for sheet on our slips

 

nessun profumo

dalle more in giardino…

nessuna spina

f@p

no perfume

from blackberries in the garden …

no plug

 

calici al cielo…

vermigli tulipani

all’imbrunire

f@p

chalices to heaven...

vermilion tulips

at dusk

 

rondini in volo...

tra un paese e l'altro

la prima pioggia

f@p

swallows in flight ...

between one homeland and another

the first rain

 

vecchi e bambini

In fuga dalla patria…

ombre d’estate

f@p

old people and children

fleeing from the homeland ...

summer shadows

 

colonne di fumo sulla montagna

ombre d'estate

f@p

smoke columns on the mountain

summer shadows

 

senza parole

una lite nell’aria…

nubi d’autunno

f@p

without words

a quarrel in the air ...

autumn clouds

 

luna crescente…

tra il sole e le stelle

una banana

f@p

crescent moon

a banana between the sun and the stars

 

paglia al fuoco…

la prima sigaretta

in giovinezza

f@p

straw to the fire ...

the first cigarette

in youth

 

bosco d’autunno…

un giaciglio di foglie

per il letargo

f@p

autumn forest…

a bed of leaves

for hibernation

 

voci e profumi senza fissa dimora

vento d’autunno

f@p

voices and perfumes without a fixed abode

autumn wind

 

verrà la notte

e avrà i tuoi occhi…

mirtilli neri

f@p

coming the night

will have your eyes ...

blueberries

 

nuvole scure…

il viso pensieroso

della luna

f@p

dark clouds …

the thoughtful face

of the moon

 

pietra lavica ..

quel giorno a Pompei

tra le conchiglie

f@p

lava stone…

that day in Pompeii

among the shells

 

vecchio carretto

ieri spighe fumanti ora castagne

f@p

old cart

yesterday’s steaming cobs now chestnuts

 

fresca musica…

tra rocce e pietre il fiume

nella calura

f@p

fresh music…

between rocks and stones the river

in the great heat

 

 

caldo afoso…

un polpo sta bollendo

nel suo brodo

f@p

stifling heat ...

an octopus is boiling

in its broth

 

una gardenia…

sulle note di un piano

un uomo in frac

f@p

gardenia ...

on the notes of a piano

a man in tailcoat

 

afa estiva

il sole sta affogando

nel suo brodo

f@p

summer heat

the sun is drowning

in its broth

 

in un abbraccio

due granite al caffè…

ghiaccio bollente

f@p

in an embrace

two coffee slushes...

boiling ice

 

dieci agosto…

sul viale dei cipressi

un po’ di stelle

fr@p

August 10th ...

on the avenue of cypresses

a bit of stars

 

dieci agosto…

cercando nella notte

la mia stella

f@p

August 10th ...

seeking in the night

my star

 

…e nel silenzio

l’ombra di un fungo nero…

Hiroshima

f@p

…and in the silence

the shadow of a black mushroom …

Hiroshima

 

lingue di fuoco…

tra le foglie del bosco

brividi estivi

f@p

fire tongues…

among the forest leaves

summer chills

 

avanti e indietro

una conchiglia rotta…

di nuovo estate

f@p

back and forth

a broken shell ...

summer again

 

rondini in volo

sul suo corpo nudo…

vacanze estive

f@p

swallows in flight

on her naked body ...

summer holidays

 

stracci al vento...

dietro nuvole nere

un sole ardente

f@p

rags in the wind ...

behind black clouds

a blazing sun

 

sole rovente...

tra i guanti del portiere

l’ultima palla

f@p

scorching sun ...

between the goalkeeper's gloves

the last ball

 

scala celeste…

a perdita d'occhio

gli aquiloni

f@p

celestial ladder …

as far as the eye can see

the kites (Luca)

 

caldo pazzesco…

il sole all'orizzonte

dopo il tramonto

f@p

crazy hot …

the sun on the horizon

after sunset

 

 

camini accesi…

chiacchiere e cicale

sotto il sole

f@p

lit fireplaces…

chatter and cicadas

under the sun

 

un giorno intero

a spegnere fuochi …

amori estivi

f@p

one whole day

to put out fires ...

summer loves

 

ondata di caldo…

lontano il silenzio

in una chiesa

f@p

heat wave…

far away the silence

in a church

 

vecchio manuale

delle Giovani Marmotte…

campo estivo

f@p

old manual

of the Young Marmots ...

summer camp

 

freddi brividi

sotto il sole ardente…

medusa a riva

f@p

cold shivers

in the blazing sun…

beached jellyfish

 

di ramo in ramo

il canto degli uccelli...

primo risveglio

f@p

from branch to branch

the song of birds...

first awakening

 

occhi di falco…

nella mano di un bimbo

un aquilone

f@p

hawk eyes

in the child hand a kite

 

ogni bambino

è bello a mamma sua…

zucchini in fiore

f@p

every child

is nice to his mother ...

zucchini in bloom

 

ombre in fuga

in un soffio di vento gli ombrelloni

f@p

fleeing shadows

in a wind breath the beach umbrellas

 

arsura estiva

neanche una lacrima dai suoi occhi

f@p

summer heat

not even a tear from her eyes

 

sabbia ardente

soldati che sbarcano in guerra

f@p

burning sand

soldiers landing in war

 

snap

Dog ha ingoiato una vespa

f@p

snap

Dog swallowed a wasp

 

mare d’estate

allegro ma non troppo sulla scogliera

f@p

summer sea

cheerful but not too much on the cliff

f@p

summer lightnings

an organ vibrating on the cliff

 

brividi estivi

primo contatto con l’acqua di mare

f@p

summer chills

first contact with sea water

 

doccia serale

cantando da tenore a venti anni

f@p

evening shower

singing from tenor at twenty years old

 

granchi di mare

bambini sulla spiaggia a gattonare

f@p

sea crabs

children on the beach crawling

 

la prima notte

nel cuore il tintinnio delle campane

f@p

first night

in the heart a tinkling of bells

 

coccio di vetro

il sole che mi abbaglia all'imbrunire

f@p

glass shard

the sun that dazzles me at dusk

 

campane

ciliegie a grappoli a due a due

f@p

bells

cherries in clustesr two by two

 

cestino vuoto

negli occhi la dolcezza delle ciliegie

f@p

empty basket

in the eyes the sweetness of cherries

 

prayers in the temple

cicadas out

f@p

preghiere nel tempio

cicale fuori

 

orecchini

grappoli di ciliegie a due a due

f@p

earrings

clusters cherries two by two

 

pistacchio in fiore...

gusto di mortadella

e pane caldo

f@p

pistachio in bloom...

taste of mortadella

and warm bread

 

campi di calcio dopo la pandemia

nuovi allori

f@p

soccer fields after the pandemic

new laurels

 

lontano nel blu uno scoglio di mare

una frescura

f@p

far in the blue a sea rock

a coolness

 

nella cassetta postale una busta vuota

cicale

f@p

in the mailbox an empty envelope

cicadas

 

coccinella

una brezza sulla mia pelle

f@p

ladybug

a breeze on my skin

 

onda su onda

la canzone del mare d’estate

f@p

wave upon wave

the song of the sea in summer

 

viso emaciato per una dieta a punti

magrezza estiva

f@p

emaciated face for a points diet

summer thinness

 

sete estiva

il pennello sta graffiando la tela

f@p

summer thirst

the brush is scratching on the canvas

 

giglio bianco

martirio di una vergine

>>> 

white lily

martyrdom of a virgin

 

amore furtivo

grilli in concerto dentro la siepe

f@p

furtive love

crickets in concert inside the hedge

 

occhi negli occhi…

dove l’acqua è più blu

senza respiro

f@p

eyes to eyes

where the water is bluer

breathless

 

arcobaleno

scorciatoia per il Paradiso

f@p

rainbow

shortcut to Heaven

 

dietro lo sguardo un profumo di rosa

maschere

f@p

behind the look a rose scent

masks

 

lampone

la lingua di Einstein sul cartellone

f@p

raspberry

Einstein's language on the billboard

 

l'estate è tornata tra gli scogli di mare

non il suo canto

f@p

summer is back among the sea rocks

not her song

 

l’arcobaleno…

il sentiero del cane

dietro un osso

f@p

rainbow

the dog trail behind a bone

 

tutto il cielo

in un’auto in sosta…

grilli nel prato

f@

all the sky in a parked car

crickets in the meadow

 

a ogni falò

una donna di strada...

c’era la neve

f@p

at each bonfire a street woman

there was snow

 

alla Bastiglia

gocce di sangue tra le lenzuola

f@p

to the Bastille

blood drops between the sheets

 

alla Bastiglia

profumo di zagara tra le lenzuola

f@p

to the Bastille

zagara scent between the sheets

 

cuculi

bambini che giocano a nascondino

f@p

cuckoos

children playing hide and seek

 

anche Leone

sdraiato sulla soglia…

alba d’estate

f@p

even Lion

lying on the threshold ...

summer dawn

 

magnolia in boccio

un bimbo gorgheggia nella culla

f@p

magnolia in bud

baby warbling in his cradle

 

fior di magnolia

un profumo di talco

in una culla

f@p

magnolia flower...

talcum perfume in a baby cot

 

acqua gassata…

biglie di vetro in gioco

l’una sull’altra

f@p

water soda ...

glass marbles in play

one on the other

 

oro e gioielli...

conchiglie colorate

in riva al mare

f@p

gold and jewels

colorful shells by the sea beach

 

brezza estiva

un canto di sirena in mezzo al mare

f@p

summer breeze

a siren song into the sea

 

caldo africano

qualcuno sta chiamando nel deserto

f@p

African heat

someone is calling in the desert

 

vestito estivo

una crema solare sul corpo nudo

f@p

summer dress

sunscreen on the naked body

 

caldo torrido

l’aroma intenso del primo caffè

f@p

scorching heat

the intense aroma of first coffee

 

caldo torrido

separati in casa per una notte

f@p

scorching heat

separated in home for one night

 

notte d'estate...

la luna accende fuochi

sulla montagna

f@p

summer night...

the moon lights fires

on the mountain

 

ghiaccio bollente…

una birra alla spina

in piena estate

f@p

boiling ice…

a draft beer

in high summer

 

onda su onda

nei tuoi occhi il mare…

ecco l'estate

f@p

wave upon wave

in ypor eyes the sea…

summer begins

 

inni al cielo

in silenzio il profumo di una rosa

f@p

hymns to heaven

in silence the scent of a rose

 

tutto il fragore della sua risata

una cascata

f@p

all the roar of her laughter

a waterfall

 

fontana estiva…

amore a distanza

tra i miei avi

f@p

summer fountain

love at distance between my ancestors

 

solo a guardarla

accende la mia sete…

fontana estiva

f@p

just looking at her lights up my thirst ...

summer fountain

 

montagna estiva...

gigante addormentato

in riva al fiume

f@p

summer mountain ...

sleeping giant by the river

 

montagna estiva

ninfe e fauni dei boschi in riva al fiume

f@p

summer mountain

nymphs and fauns of the woods by the river

 

ventilatore

sfratto senza avviso ai passerotti

f@p

electric fan

eviction without notice to the sparrows

 

inizio estate

il lato B del materasso

f@p

early summer

the B side of the mattress

 

brevi amori...

su ogni fiore

una farfalla

f@p

short loves ...

on each flower

a butterfly

 

brevi amori…

di fiore in fiore

una farfalla

f@p

short loves ...

from flower to flower

a butterfly

 

baco in viaggio

la Via della Seta fino a Roma

f@p

bug traveling

the Silk Road to Rome

 

caccia alla volpe

il collo elegante di una signora

f@p

fox hunting

the elegant neck of a lady

 

un lungo viaggio

granelli di senape in una mano

f@p

long trip

mustard grains in one hand

 

inizio estate

materassi separati in camera da letto

f@p

beginning summer

separate mattresses in the bedroom

 

cure dentali

il suono di un ruscello in piena estate

f@p

dental care

the sound of a stream in full summer

 

falce di luna...

in un campo di grano

il mietitore

f@p

falling moon ...

in a wheat field

the reaper

 

falce di luna...

sui campi di grano

l'ala del corvo

f@p

falling moon...

on the wheat fields

the crow's wing

 

fine dei giochi…

lacrime e cioccolato

in un gelato

f@p

game over…

tears and chocolate

in an ice cream

 

girasoli

palla da tennis al rallentatore

f@p

sunflowers

tennis ball in slow motion

 

ambulanza

le vie d'uscita delle formiche

f@p

ambulance

the exit routes of ants

 

strada smarrita…

mosto di uva nera

in osteria

f@p

lost road ...

black grape must

in the tavern

 

granaio pieno

il sentiero invisibile delle formiche

f@p

full barn

the invisible path of ants

 

legnaia vuota

cicale in coro tutte a cantare

f@p

empty woodshed

cicadas in chorus all singing

 

foglia sul ramo

in un colpo di vento l’eco del fiume

f@p

leaf on the branch

in a gust of wind the echo of the river

 

straniero in patria

la neve per coperta in primavera

f@p

foreigner in homeland

snow for blanket in spring

 

pelle di serpe…

amici che passano

di tanto in tanto

f@p

snake skin

friends passing by occasionally

>>>>>>>> 

SENRYU

pelle di serpe…

parenti che passano

di tanto in tanto

f@p

snake skin

relatives passing by occasionally

 

geko

il muro dei miei sogni

f@p

geko

the wall of my dreams

 

more di siepe…

un morso dietro l’altro

in giovinezza

f@p

blackberries of hedge

one bite after another in youth

 

tutta la siepe…

alla luce del sole

un asparago

f@p

whole hedge

in the sunlight an asparagus

 

inni e canti

dai monti alla pianura---

Festa della Repubblica

f@p

hymns and songs

from the mountains to the plain…

Republic Day

 

bianchi gabbiani

sulla riva d'estate...

flutti di mare

f@p

white seagulls

on the shore in summer ...

sea waves

 

vela sul mare

sospirando per colei che non ritorna

f@p

sailing on the sea

sighing for her who doesn't come back

 

nei miei occhi

l'azzurro dei suoi occhi…

Festa del Papà

f@p

in my eyes

the blue of his eyes

Father's Day

 

Festa della Mamma…

sotto un grembiule a fiori

i pantaloni

f@p

Mother's Days

under a flowered apron the pant

 

cambia vestito...

un merlo sta fischiando

dietro la siepe

f@p

change of clothes

blackbird whistling behind the hedge

 

goccia a goccia…

un cono troppo grande

per un bambino

f@p

drop by drop

cone too large for a child

 

onda su onda

nei suoi occhi il mare ...

birra ghiacciata

f@p

wave upon wave in her eyes the sea

iced beer

 

ginestra in fiore...

primo sulla montagna

un uomo in giallo

f@p

broom in bloom ...

first on the mountain a man in yellow

 

limonata al bar

vescicole ai piedi in dolce relax

f@p

lemonade at the bar

blisters on the feet in relaxation

 

ombre cinesi...

centomila guerrieri

di terracotta

f@p

chinese shadows ...

one hundred thousand warriors

of terracotta

 

ombre cinesi…

anche lei sta guardando

la stessa luna

f@p

chinese shadows

looking her too at the same moon

 

sulle lamiere

un rullo di tamburi…

pioggia estiva

f@p

on the tin roofs a roll of drums

summer rain

 

inizio d’estate

un tuffo dove l'acqua è più blu

f@p

early summer

a dip where the water is bluer

 

campi di grano…

in un calice d'oro

un' ostia bianca

f@p

wheat fields

in a golden chalice a white host

 

paglia al fuoco

la prima sigaretta

con gli amici

f@p

straw to the fire

first cigarette with friends

 

ladro di fiori...

profumo di petunia

in un'aiuola

f@p

flower thief

petunia scent in a flower bed

 

campi di grano…

in un calice d'oro

un' ostia bianca

f@p

wheat harvest…

in a golden chalice

a white host

 

aria d'estate…

la scollatura larga

sul suo seno

f@p

summer air

the wide neckline on her breasts

 

paese in festa…

dopo i bombardamenti

fuochi e botti

f@p

village in party

after the bombing fires and barrels

 

il Suo Giorno...

in silenzio nel bosco

un usignolo

f@p

His Day

silently in the wood a nightingale

 

auricolari

in silenzio un usignolo

f@p

earphones

in silence a nightingale

 

notte breve

la camicia sudata sotto la coperta

f@p

short night

the sweaty shirt under the cover

 

caldo leggero

due cani accucciati in mezzo al prato

f@p

llight warmth

two dogs crouched in the sun

 

i suoi lustrini

le luci sull’albero di Natale

f@p

her glitter

the lights on the Christmas tree

 

luce in veranda

mia madre sta tornando tra le rose

f@p

light on the porch

my mother returning among the roses

 

conchiglie vuote

le nostre orme nude in riva al mare

f@p

empty shells

our naked footprints by the sea

 

nuvole bianche

una capretta per le vie del cielo

f@p

white clouds

a straight line for the streets of heaven

 

occhi negli occhi

un tuffo dove il mare è più blu

f@p

eyes in the eyes

a dive where the sea is more blue

 

empty shell

bathers and migrants in the same sea

 

 

 

 

sfogliando un album di vecchie foto

legna al fuoco

f@p

leafing through an album of old photos

wood on the fire

 

nero di seppia

cotto e servito in brodo

mare d’inverno

f@p

cuttlefish ink

cooked and served in broth

winter sea

 

neve sul parabrezza

cataratte

f@p

snow on the windshield

cataracts

 

rosa antica

anche da morta sento il suo profumo

f@p

old rose

even when dead I feel her perfume

 

nuvole a fiocchi

un pastore sta tosando

il suo gregge

f@p

cloud flakes

a shepherd is shearing

his flock

 

scialle di lana

tutte le stagioni di mia madre

f@p

wool shawl

all seasons of my mother

 

passeri a frotte

prima delle vacanze

la campanella

f@p

sparrows in droves

before the holidays

the school bell

 

sole d’inverno

un pallone nella Mano de Dios

f@p

winter sun

a ball in the Mano de Dios

 

ombre in fuga

nel fumo del camino

la tramontana

f@p

fleeing shadows

in the chimney's smoke

the north wind

 

vecchi guerrieri

un comignolo rotante nella polvere

old warriors

a revolving chimney in the dust

 

erba di casa mia

i suoi capelli al vento d’autunno

f@p

grass of my home

her hair in the autumn wind

 

il suo profumo

la malva del vicino

di là dal muro

 

her perfume

the neighbor's mallow

beyond the wall

 

Via Lattea

una cinta di perle sul suo seno

Milky Way

a belt of pearls on her breast

 

ciclone in arrivo

la mia casa costruita

sulla roccia

f@p

cyclone coming

my home built

on the rock

 

pioggia continua…

nessuno torna indietro

dal suo viaggio

continuous rain ...

no one comes back

from the journey

 

pioggia continua…

viaggio di sola andata

senza una meta

f@p

continuous rain…

one way trip

aimlessly

 

miele d'acacia

tra le mie dita

i suoi capelli

f@p

acacia honey

between my fingers

her hair

 

sorrisi e lacrime…

negli occhi dei bambini

i mandarini

f@p

smiles and tears…

in the eyes of children

tangerines

 

ombre

i suoi souvenir in fila sul camino

f@p

shadows

her souvenirs aligned on the mantel

 

strada smarrita

a due passi da casa...

sera d’autunno

f@p

loast road

a stone's throw from home...

autumn evening

 

piume nella tempesta

chiacchiere

f@p

feathers in the storm

chatter

 

crisantemi…

sotto quella croce

nessun nome

f@p

chrysanthemums

under that cross

no name

 

nuvole bianche…

all’ombra dei cipressi

i crisantemi

f@p

white clouds…

in the cypresses' shade

chrysanthemums

 

onda di piena

strade deserte in pandemia

f@p

flood wave

deserted streets in pandemic

 

maschere anticovid

qualcuno sta barando al gioco

f@p

anticovid masks

someone cheating at the game

 

wandering shadows

night light in an empty pumpkin

ombre vaganti

luce notturna in una zucca vuota

 

rami che scricchiolano al vento

le mie ossa

f@p

branches

creaking in the wind

my bones

 

aghi di ghiaccio…

la barba insensibile

di un mendicante

f@p

ice needles ...

the numb beard

of a beggar

 

maschere antivirus

ho dimenticato il suo sorriso

f@p

antivirus masks

i forgot her smile

 

foglie al vento

nessun sentiero nella foresta

f@p

leaves in the wind

no path in the forest

 

cambio dell'ora

dietro il pendolo

il mio cuore

 

f@p

change of time

behind the pendulum

my heart

 

nuvole grigie

vento freddo nel fumo dei camini

f@p

gray clouds

cold wind in the smoke of the chimneys

 

primi funghi

ombrelli aperti sotto il sole

f@p

first mushrooms

open umbrellas in the sun

 

la mia testa nella sua maglietta fina

nessuna via d’uscita

f@p

my head in her thin t-shirt

no way out

 

piantando un ciliegio nell’orto

la mia fossa

f@p

planting a cherry tree in the garden

my pit

 

su anelli di quercia le mie gambe

legna al fuoco

f@p

my legs on oak rings

firewood

 

un cane all’ombra del padrone

sera d’autunno

f@p

dog in the shadow of the owner

autumn evening

 

croce e delizia della mia vita

buganvillea in fiore

f@p

cross and delight of my life

bougainvillea in bloom

 

il suo profumo prima di partire

rosa d’autunno

f@p

her perfume before leaving

autumn rose

 

confinamento

come coltivare funghi in casa

f@p

lockdown

how to grow mushrooms at home

 

dice che il cielo è nuvoloso

giorno breve

f@p

she says the sky is cloudy

short day

 

i suoi orecchini…

chicchi di melagrana

nella mia bocca

f@p

her earrings…

pomegranate grains

in my mouth

 

maschere

a volto scoperto la luna piena

f@p

masks

barefaced the full moon

 

il suo viso

dietro una maschera

la luna nuova

f@p

her face

behind a mask

new moon

 

volti sbiaditi in una foto

nebbia d'autunno

f@p

faded faces in a photo

autumn fog

 

odore di mela verde

olive nel frantoio

f@p

smell of green apple

olives in the mill

1st day

giardini sempre in fiore

uccelli migratori

f@p

gardens always in bloom

migratory birds

 

solo un pigiama…

cambiando vestito

in pandemia

f@p

just a pajama ...

changing clothes

in pandemic

 

tornando a scuola…

foglia tra mille foglie

nel cortile

f@p

back to school ...

leaf among a thousand leaves

in the backyard

 

le mascherine…

soffia gelo il vento

ed è sera

f@p

anticovid masks ...

the wind blows frost

and is evening

 

capelli bianchi

fiocchi di neve sulla montagna

f@p

white hair

snowflakes on the mountain

 

lockdown…

volteggiando intorno a me

un pipistrello

f@p

lockdown

whirling around me

a bat

 

prugne che pendono dall’albero malato

antenati

f@p

plums hanging from the sick tree

ancestors

 

Cassiopea

nel suo sguardo un po’ di stelle

f@p

Cassiopeia

in her gaze a bit of stars

 

confinamento

anni luce di distanza tra le stelle

f@p

lockdown

light years away among the stars

 

rete a strascico…

il secchiello di un bimbo

in fondo al mare

f@p

trawl…

the bucket of a child

in the sea

 

bimbi a scuola

sulla spiaggia deserta conchiglie vuote

f@p

children at school

on the deserted beach empty shells

 

bimbi a scuola...

le rondini migrano

oltre il mare

f@p

children to school...

the swallows migrate

beyond the sea

 

foglie d’autunno

venti in ogni direzione

f@p

autumn leaves

winds in every direction

 

rose e fiori di giorno

diavoli nei sogni

f@p

roses and flowers by day

devils in dreams

 

fichi d'India

fachiri scalzi sulle spine

f@p

prickly pears

barefoot fakirs on thorns

 

 

 

 

Autore

HAIKU

"labor limae et brevitas"

di Francesco Palladino

INVERNO

 

fiori alle porte

offensiva di pace

in primavera

f@p

flowers at the doors

peace offensive

in spring

 

sbirciando il merlo

una mimosa in fiore...

neve al sole

f@p

blackbird peeking

a blooming mimosa ...

snow in the sun

 

anime in pena

nel  fuoco del camino

vaghe  fiammelle

f@p

souls in pain

in the fireplace fire

vague sparks

 

vento sottile

sui tizzoni ardenti

primo amore

f@p

Thin wind

on burning embers

First love

 

vecchio braciere

favole e chiacchiere

intorno al fuoco

f@p

old brazier

Tales and chatter

around the fire

 

nebbia invernale

il silenzio ovattato

prima del sonno

f@p

winter fog

the muffled silence

before sleep

 

in un attimo

tenere foglie al vento

bimbi in guerra

f@p

in one moment

keep leaves in the wind

children at war

 

a luci spente

ma mai così  vicina

la luna nuova

f@p

with lights off

but never that close

the new moon

 

freddo ai piedi

il gatto affusolato

sulle coperte

f@pà

cold feetthe slender cat

on the blankets

 

giro di vite

in cima alla montagna

la prima neve

f@p

turn of the screw

on the top of the mountain

the first snow

 

strada smarrita

traccianti incendiari

a Capodanno

f@p

lost road

incendiary tracers

on New Year's Eve

 

tutti insieme

intorno a mia madre

c’era il presepio

f@p

all together

around my mother

there was the crib

 

sterco di capra

sulla bianca neve

profiteroles

f@p

goat dung

on the white snow

profiteroles

 

nebbia d'inverno

il profumo di un fiore

in una mano

f@p

winter fog

the scent of a flower

in one hand

  

mare d’estate

sul camino acceso

una conchiglia

f@p

summer sea

on the lit fireplace

a shell

 

casa distrutta

sotto la nuda terra

suona un violino

f@p

destroyed  home

under the bare earth

plays a violin

 

inni al cielo…

nel gelo della guerra

prove di  pace

f@p

hymns to heaven…

in the cold of war

peace trials

 

nebbia invernale...

il vapore di un treno

che torna in guerra

f@p

winter fog ...

the steam of a train

returning to war

 

festa del gatto...

in relax sul divano

un pisolino

f@p

cat party...

relaxing on the sofa

a nap

 

mezza giornata

e se ne è andata...

festa del gatto

f@p

half day

and she is gone ...

cat party

 

primo vagito…

il grido di vittoria

di un guerriero

f@p

first cry ...

the victory scream

of a warrior

 

primo vagito…

il grido di vittoria

di un guerriero

f@p

first cry ...

the victory scream

of a warrior

 

primo profumo...

sulla punta della lingua

il suo nome

f@p

first perfume...

on the tongue tip

her name

 

nudo di donna…

neve di mille anni

alla sorgente

f@p

naked woman ...

snow of a thousand years

at the source

 

 nuvole nere…

sotto il grano acerbo

la terra dura

f@p

black clouds…

under the unripe wheat

the hard earth

 

rami intrecciati…

passeggiando per mano

sotto la neve

f@p

woven branches...

walking by the hand

under the snow

 

barba e capelli...

neve a larghe falde

sulla pianura

f@p

beard and hair...

wide-pitched snow

on the plain

 

rose danzanti…

sudori e profumi

dietro le quinte

f@p

dancing roses ...

sweats and perfumes

behind the scenes

 

 

fredda nottata...

un boccale di birra

fino in fondo

f@p

cold night ...

a mug of beer

until the end

 

fredda nottata...

un boccale di birra

fino in fondo

f@p

cold night ...

a mug of beer

until the end

 

mare d'inverno…

un pesce di plastica

alla deriva

f@p

winter sea…

a plastic fish

adrift

 

verme di terra

cresciuto in una mela...

ritorno a casa

f@p

earth worm

grown in an apple ...

homecoming

 

alici fresche…

la linea sottile

di mia madre

f@p

fresh anchovies

my mother's slim line

 

aria d’estate…

in una conchiglia vuota

l'eco del mare

f@p

summer air ...

in an empty shell

the sea  echo

 

luna sull'acqua...

il mondo allo specchio

in bianco e nero

f@p

moon on the water ...

the world in the mirror

in black and white

 

Auschwitz...

sul filo spinato

la neve

f@p

Auschwitz ...

on the barbed wire

the snow

 

sole d’inverno…

vino rosso frizzante

all’imbrunire

f@p

winter sun ...

sparkling red wine

at sunset

 

pane e cipolla…

aria di casa mia

vico per vico

f@p

bread and onion...

air of my home

alley by alley

 

tre volte al giorno

un suono di campana...

prima preghiera

f@p

three times daily a bell sound

first prayer

 

a mani giunte

una preghiera al cielo...

mare in tempesta

f@p

with joined hands

a prayer to heaven ...

stormy sea

 

prima uscita...

dalla neve è spuntata

una viola

f@p

first exit

coming out of the snow a violet

 

primo amore

un velo bianco davanti al sole

f@p

first love

a white veil in front of the sun

 

braciere acceso...

gambe come salsicce

intorno al fuoco

f@p

brazier lit ...

legs like sausages

around the fire

 

piazza mercato…

Chanel numero cinque

tra le cipolle

f@p

market square…

Chanel number five

among the onions

 

una lacrima

sul sorriso di un clown…

luna calante

f@p

falling moon

a tear on a clown's smile

 

 

vecchio braciere…

favole e chiacchiere

intorno al fuoco

f@p

old brazier…

fairy tales and gossip

around the fire

 

 

passo dopo passo

il sole al tramonto  di un giorno breve

f@p

step by step

the setting sun of a short day

 

ghiaccio bollente

tutto il calore di un  abbraccio

f@p

boiling ice

all the warmth of a hug

 

occhio del mondo

la luna nella mia stanza

f@p

eye of the world

the moon in my room

 

primo risveglio

la voce di mia madre in controluce

f@p

first awakening

my mother's voice against the light

 

primo sorriso

un clown tra i bambini malati

f@p

first smile

a clown among sick children

 

una pallina

sull’albero di Natale…

c’era mio padre

f@p

bauble on the Christmas tree

there was my father

 

un taglio netto …

tra vecchio e nuovo anno

i miei capelli

f@p

cutting sharply

between old and new year my hair

 

prima magia…

una vecchietta in groppa

a una scopa

f@p

first magic …

an old woman riding

a broom

 

primo piccione…

nessun messaggio urgente

dalla montagna

f@p

first pigeon ...

no urgent message

from the mountain

 

luci d’artista…

gli alberi in fiore

a Capodanno

f@p

artist lights ...

all the trees in bloom

on New Year's Eve

 

Capodanno…

il gusto dolce e amaro

del primo caffè

f@p

New Year...

the sweet and bitter taste

of the first coffee

 

cielo in fiamme…

l’orticaria del mondo

a Capodanno

f@p

sky on fire…

the hives of the world

on New Year's Eve

 

piovono fiori…

fuochi d'artificio

a Capodanno

f@p

flowers are raining

fireworks on New Year's Eve

 

trote in corteo

dietro il pescatore...

pace sul fiume

f@p

trout in row

behind the fisherman ...

peace on the river

 

trota all'amo

dormendo il pescatore…

pace sul fiume

f@p

trout on the hook

sleeping fisherman…

peace on the river

 

un finimondo…

i fuochi di un artista

a Capodanno

f@p

end of the world

the fires of an artist

 on New Year's Eve

 

fuochi d’artificio

cani in ogni direzione

f@p

fireworks

dogs in every direction…

 

cercando il sole

in cima a una grotta...

luna d'inverno

f@p

searching the sun

on top of a cave ...

moon in winter

 

passa un jet…

il sole al tramonto

di un giorno breve

f@p

passing a jet…

the sun at sunset

of a short day

 

le sue labbra…

sorseggiando alla fontana

neve al sole

f@p

her lips…

sipping at the source

snow in the sun

 

re e pastori

dietro una cometa…

una chiamata

f@p

kings and shepherds

behind a comet ...

a call

 

un fiore nuovo…

ogni anno a Natale

la mia stella

f@p

secret flower...

next to the crib

my star

 

sole di notte...

in una mangiatoia

la Prima Stella

f@p

sun at night...

in a manger

the First Star

 

aghi di giaccio

uccelli immobili

sui rami spogli

f@p

ice needles

motionless birds

on bare branches

 

vecchio maglione

nel suo scollo a  V  le vertigini

f@p

old sweater

in her V-neckline my dizziness

 

sole al tramonto...

un'arancia gigante

sulla costiera

f@p

setting sun ...

a giant orange

on the coast

 

zeppole calde...

il miele nella voce

di mia madre

f@p

hot zeppole...

hot zeppole

honey in my mother’s voice

 

neve a fiocchi…

sui monti del presepe

farina bianca

f@p

flaky snow...

on the crib mountains

white flour

 

virus invernali...

ladri con mascherina

di casa in casa

f@p

winter viruses ...

thieves with mask

house by house

 

epidemia...

vento freddo d’oriente

di porta in porta

f@p

epidemic ...

cold east wind

door to door

 

strade deserte...

per monti e praterie

vento d'oriente

f@p

deserted streets...

for mountains and meadows

east wind

 

tornando a casa...

profumo di  magnolia

a cento passi

f@p

coming home ...

scent of magnolia

at 100 peaces

 

buon compleanno...

negli occhi del bimbo

l’azzurro di lei

f@p

happy birthday...

in the child's eyes

her light

 

vecchia sartina...

quella cruna dell’ago

sempre più stretta

f@p

old seamstress ...

that eye of the needle

increasingly closed

 

sonno profondo...

nell'occhio del ciclone

nessun rumore

f@p

deep sleep...

in the storm's eye

no noise

 

fiori dipinti...

nell'aria e negli occhi

la primavera

f@p

painted flowers...

in the air and eyes

spring

 

sonno inquieto...

fiori senza profumo

in primavera

f@p

restless sleep...

fragrance-free flowers

in spring

 

questo profumo...

nascosta nella siepe

una viola

f@p

this perfume...

hidden in the hedge

one violet

 

prati in festa...

aule e banchi di scuola

in quarantena

f@p

festive meadows...

classrooms and school desks

in quarantine

 

a passo d’uomo...

per strade abbandonate

quiete invernale

f@p

at walking pace...

on abandoned streets

winter quiet

 

senza respiro...

per oscuri meandri

vento d’oriente

f@p

breathless...

through dark meanders

east wind

 

piange e ride

come soffia il vento...

pioggia di marzo

f@p

cries and laughs

how the wind blows ...

March rain

 

barca da pesca...

il pesce nella rete

gonfia il mare

f@p

fishing boat...

the fish in the net

swells the sea

 

fiore alieno...

nell’aria un profumo

di primavera

f@p

alien flower ...

in the air a perfume

of spring

 

appuntamento...

a destra della luna

l’ultima stella

f@p

rendezvous...

on the right of the moon

the last star

 

faccia a faccia

con un vecchio ladrone...

contemplazione

f@p

face to face

with an old traveler ...

contemplation

 

Buddha nel fuoco...

legna per riscaldare

le mie ossa

f@p

Buddha in fire ...

wood for heating

my bones

 

epidemia,,,

nella scia del vento

fiori alieni

f@p

epidemic...

in the wind's wake

alien flowers

 

sole splendente...

sfinita sui suoi rami

una mimosa

f@p

shining sun...

exhausted on its branches

a mimosa

 

viaggio finito

in una ragnatela...

 primo volo

f@p

end trip

in a spider web...

first flyght

 

treno in arrivo...

stridio di rondini

nel cielo azzurro

f@p

train coming...

swallows's screech

in blue sky

 

nostri antenati...

amore a distanza

sotto la luna

f@p

our ancestors...

long distance love

under the moon

 

separazione...

per ogni fioritura

una ferita

f@p

separation...

for each bloom

a wound

 

mondo in letargo...

per oscuri meandri

vento d’oriente

f@p

hibernating world...

through dark meanders

east wind

 

a occhi bassi

così vicina al sole...

mimosa in fiore

f@p

looking down

so close to the sun...

mimosa in bloom

 

rose non colte...

un’altra primavera

un’altra vita

f@p

unpicked roses...

another spring

another life

 

noce malato...

fiamma senza calore

nel camino

f@p

sick walnut...

flame without heat

in the fireplace

 

sole al tramonto...

piegato sulla schiena

verso casa

f@p

sun at sunset...

bent on the spine

homeward

 

San Valentino...

mille e mille baci

sotto le stelle

f@p

Valentine’s day...

thousand and thousand kisses

under the stars

 

stelle lontane...

sogni vicini a noi

per una notte

f@p

distant stars ...

dreams close to us

for a night

 

Černobyl'...

casa abbandonata

in mezzo ai fiori

f@p

Chernobyl ...

abandoned home

among the flowers

 

mille orchestre...

nel calice di un fiore

nessun rumore

f@p

thousand orchestras...

in a flower's calyx

no noisef

 

vecchio cappotto...

pochi spiccioli in tasca

per una cena

f@p

old coat...

few pennies in pocket

for a dinner

 

coronavirus...

vampiri al risveglio

in pieno inverno

f@p

coronavirus ...

vampires on waking

in middle winter

 

bimbi in bici...

vento di primavera

nella pianura

f@p

kids on bikes ...

spring wind

in the plain

 

piume al vento...

mimosa in fiore

f@p

feathers in the wind...

mimosa in bloom

 

scuola d'inverno...

cuccioli sul prato

f@p

winter school...

puppies on the lawn

 

sorrisi...

sullo specchio del fiume

narcisi

f@p

smiles...

on the river's mirror

daffodils

 

giorni più lunghi...

nello specchio del fiume

narcisi in fiore

f@p

longer days ...

in the mirror of the river

blooming daffodils

 

passeri su rami spogli

foglie morte

f@p

sparrows on bare branches

dead leaves

 

anche in inverno

su quella poltrona

tarlo notturno

f@p

even in winter

on that armchair ...

night woodworm

 

rondini sparse

in giro per il mondo...

un solo viaggio

f@p

scattered swallows...

traveling around the world

only one trip

 

palla di pezza

rubata ai pantaloni...

scugnizzi

f@p

rag ball

stolen from the pants...

street urchins

 

cuore di cane...

dopo tanti petardi

il colpo oscuro

f@p

heart of dog...

after so many firecrackers

the dark bang

 

notte di luna...

tornando alla luce

dopo il letargo

f@p

moon night...

returning to the light

after hibernation

 

faccia a faccia...

con la volpe nell’ombra

la luna piena

f@p

face to face...

with fox in the shadow

full moon

 

senza freni

il morso dei cavalli...

mare in burrasca

f@p

without brakes

the horses' bridle...

sea in the storm

 

che bella voce!

come un pezzo di cacio

cambiò padrone

f@p

what a beautiful voice!

like a piece of cheese

changed owner

 

 in alto il lupo

più in basso l’agnello...

nebbia sul fiume

f@p

above the wolf

further down the lamb...

cloudy water

 

in alto la volpe

guardando una vigna...

uva acerba

f@p

above the fox

looking at a vine ...

unripe grapes

 

lupo...

cane senza padrone

in pieno inverno

f@p

wolf...

dog without master

in midwinter

 

lupo

voce solitaria sotto la luna

f@p

wolf

lone voice under the moon

 

strada ghiacciata...

nei suoi occhi di bimba

il cielo azzurro

f@p

icy road...

in her baby eyes

blu sky

 

corvi

primo bollettino neve

f@p

crows

first report snow

 

pere mature

donne di Modigliani in galleria

f@p

ripe pears

Modigliani’s women in gallery

 

primo viaggio...

nel silemzio e nell’ombra

chi non c’è più

f@p

first travel ...

in silence and shadow

who is no more

 

a scuola

dopo le vacanze...

duro risveglio

f@p

to school

after the holidays...

hard awakening

 

scopa volante

primo sogno dell'anno

f@p

flying broom

first dream of the year

 

in un profumo

il sole e la neve...

rosa d’inverno

f@p

in a perfume

sun and snow...

pink in winter

 

dimenticando il suo nome

alba invernale

f@p

forgetting her name

winter sunrise

 

con la TV

il mondo in una stanza...

alba invernale

f@p

with TV

the world in one room...

winter dawn

 

nella scodella

due cani e un osso...

Primo dell’Anno

f@p

in the bowl

two dogs and one bone...

New Year's Day

 

fine dell’anno...

non cessa di crescere

l’erba sul  fiume

f@p

end of year...

does not cease to grow

the river grass

 

metti le ali

a un bruco in viaggio...

una farfalla

f@p

putting the wings ...

to a caterpillar on the road

a butterfly

 

scialle di lana...

tutte le primavere

di mia madre

f@p

wool shawl

all my mother's springs

 

taci e ascolta

come mi batte il cuore...

vola un colibrì

f@p

shut up and listen

how my heart is beating...

hummingbird in flight

 

fiocchi di neve...

scendendo alla pianura

gli zampognari

f@p

snowflakes...

going down to the plain

the pipers

 

luci di città...

nel freddo della sera

le cornamuse

f@p

city lights...

in the cold evening

the bagpipes

 

passamontagna...

scendendo alla pianura

la prima neve

f@p

balaclava...

going down to the plain

the first snow

 

il suo scialle

così morbido e caldo...

aria frizzante

f@p

her shawl

so soft and warm...

fizzy air

 

questo cappello

così soffice al tatto...

aria pungente

f@p

this hat

so soft to touch...

pungent air

 

tutti a cercare

uno schermo a colori...

nebbia invernale

f@p

all looking

a color screen...

winter fog

 

freddo silenzio...

in un raggio di sole

due colombe

f@p

cold silence...

in a ray of sunshine

two doves

 

vecchia pelliccia...

tornerà quest’inverno

la prima neve?

f@p

old fur...

will return this winter

the first snow?

 

strada smarrita...

tra le luci di città

la luna piena

f@p

lost road...

in the city lights

full moon

 

un sorso d’acqua...

labbra alla sorgente

in primavera

f@p

one sip of water ...

lips at the source

in spring

 

occhi segreti...

nel buio della siepe

la luna piena

f@p

secret eyes...

in a dark hedge

full moon

 

tornando a casa

lucciole sull’albero di Natale

f@p

homecoming

fireflies on the Christmas tree

 

freddo e gelo

cornamuse alla porta

f@p

cold and frost

bagpipes at the door

 

veglia notturna...

nel freddo della stanza

la luna piena

f@p

night vigil...

in the cold of the room

full moon

 

luci di città

occhi negli occhi a Natale

f@p

city lights

eye to eye at Christmas

 

gatto randagio

gelo alla porta

f@p

stray cat

freezing on the door

 

bruco in viaggio..

sognando una fanciulla

una farfalla

f@p

caterpillar traveling

dreaming a girl

a butterfly

 

senza correre

sulla strada la neve...

la mia casa

f@)p

without running

on the road the snow...

my home

 

se n’è andata

neve sottile al primo sole

f @pp

she is gone

thin snow in the first sun

 

sole al tramonto

passando un jet

un giorno breve

f@p

passing a jet

short day

 

nei suoi occhi

una scodella piena...

sole d’inverno

f@p

in his eyes

a full bowl...

winter sun

 

un travestito

all’ombra di un lampione...

luna d’inverno

f@p

disguised man

in the shadow of a lamppost...

winter moon

 

tutta la notte

fumo nel camino

Auschwitz Camp

f@p

all night long

smoke in fireplace...

Auschwitz Camp

 

è tornata...

neve di primvera

in una mano

f @ p

returning...

spring snow

in my hand

  

 

 

 

University International Haiku

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da Mr. Nagata Mitunore , Mine Mukose e Chiaki Nakano

tra marmi e pietre un profumo antico
nebbia autunnale

 (Selezione di Nadine Leon)

among marbles and stones an antique perfume
autumn fog
ritorno a casa in mongolfiera
vento d'autunno
homecoming in hot air balloon
autumn wind
 

pane e noci

a Natale la voce di mia madre

bread and nuts
at Christmas my mother's voice
【千秋訳】
パンと木の実
クリスマスの日の母の声

uova pasquali

mangiando una gallina al  cioccolato

(OTATA, June 2019)

 

Easter eggs —

eating a hen

made of chocolate

イースターのたまご

チョコレートを食べている雌

mostra canina

la prima acconciatura della padrona

(HAIKUNIVERSE 21.1. 2019)

dog show
the first hairstyle of the mistress

【美音訳】

ドッグショー

愛人の最初の髪型

sole di mezzogiorno

stretching dopo il letargo 

midday sun  

stretching after hibernation

【美音訳】
冬眠
の後の白昼の太陽 ストレッチをする

bella scrittura

a lume di cndela la penna d’oca

nice writing

in candle’s light

the quill pen

【美音訳】

素晴らしい筆跡

蝋燭の灯の中に羽ペン

un tarassaco

in un soffio di vento la primavera

a dandelion

 in a breath of wind the spring

【美音訳】

タンポポ

風の呼吸の中に春

fiocchi di neve

inseguendo con gli occhi vaghe farfalle

(Daily Best 3 Haikus di Brendon Kent)

snowflakes

chasing with eyes, butterflies

 

prima immagine

la foto di sua madre sul comò

first image

her mother’s photo on the dresser

【美音訳】

初写真

ドレッサーの上に彼女の母の写真

calma invernale

le barche ormeggiate di fronte al mare

winter calm

 the boats moored facing the sea

【美音訳】

 冬凪

 海を向いて停泊する舟

mare d’inverno…

un pesce di  plastica alla deriva

winter sea…

plastic fish adrift

mi dà del bugiardo in pieno sonno

notte d’autunno

she gives me a liar in full sleep

autumn night

【美音訳】

眠りの中で彼女は私に嘘つきだと言う

秋の夜

lontano  lontano  un treno a vapore

nebbia di sera

 

 

far far a steam train

evening cold

【美音訳】

はるか遠くの蒸気機関車

 夕寒し

stella cadente

naufragio in mare

falling star

 shipwreck at sea

【美音訳】

 流れ星

 難破船

una zanzara

missili terra-aria in una stanza

【美音】

訳】蚊

部屋の中の空中ミサイル

in un risveglio

il canto e il silenzio degli uccelli

【美音】

 目覚め

鳥の静寂と歌

cancello chiuso

a destra della luna l'ultima stella

 

【美音訳】

ゲート閉鎖

月の右の最後の星

amarillide

nessun velo sulla pelle nuda

【美音訳】

アマリリス

裸に何も纏っていない

verde sentiero

la cadenza di un passo sempre più lento

 【美音訳】

緑の牧草地

私はもっとゆっくりと歩く

ribolle l'onda
nella morsa del freddo barche a riva

【美音訳】

混乱の中の海

海岸に拘束されたボート

bimbi in bici

sulle ali del vento i palloncini

【美音訳】

子供たち自転車で

風の翼の上の風船

picnic per due

pomeriggio sull’erba in primavera

【美音訳】

 二人のピクニック

春の昼の祭

perle di luce nei suoi occhi di bimba
ugiada al sole

 

【美音訳】
子供の目の中の光の真珠
太陽の露

stanza libera

rosario e arance sul comodino

 

 

empty room

rosary and oranges on the bedside table

【美音訳】

誰もいない部屋

ナイトテーブルに数珠玉とオレンジ

apparizione
nel  lunotto dell’auto la luna piena

【美音訳】

 満月の出現

 車の後方ミラーに

di qua dal muro

la malva del vicino profuma ancora

【美音訳】

 壁の上

 隣の葵はまだ匂う

montagna verde

di vallone in vallone alla pianura

【美音訳】

 緑の山

 平野に谷から谷

donna velata

rondini al primo sole a stormo a stormo

【美音訳】

ヴェールの女性

最初の太陽で燕の群れ

vecchio cappotto

poche briciole in tasca per gli uccelli

old coat

few crumbs in pocket for the birds

【千秋訳】

古いコート

ポケットに小鳥のための少しのパンくず

 

 

University International Haiku

Antologia 3

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da Mr. Nagata Mitunore , Mine Mukose e Chiaki Nakano

rondini n volo

permesso di soggiorno fino a settembre

 

swallow in flight

residence permit until September

つばめが飛ぶ

九月までの在留許可

monti lontani

pecore e campanacci alla pianura

 

【美音訳】

遠くの山々

羊とカウベルが平野に向かって

un uovo fresco

svegliarsi adolescente una mattina

【美音訳】

新鮮な卵
朝起きるティーンエイジャー

fiori e foglie

passando in un vortice senza ritorno

 

【美音訳】

風に葉

戻ってこない

ribolle l'onda
nella morsa del freddo  barche a riva

 

【美音訳】

混乱の中の海

海岸に拘束されたボート

la vecchia mano

quella cruna dell’ago sempre più stretta

 

【美音訳】

古い手

針の目が閉じます

verde sentiero

la cadenza di un passo sempre più lento

 

【美音訳】

緑の牧草地

私はもっとゆっくりと歩く

bosco d’autunno

perduto nel rumore dei miei passi

 

autumn forest-

lost in the sound of footsteps

【美音訳】

秋の森

足音に道を見失う

lights off-

the crickets sing in the rear window of the car

 

【美音訳】

灯りが消える
車のリアウィンドウで蟋蟀が唄う 

summer sun-
my shadow is dragging me in the shade

 

【美音訳】

夏の太陽
私の影が私を物の陰へと引っ張る