ilpalladino Udinese 2-2 Napoli, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Inter 0-0 Atalanta, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Bologna 2-2 Chievo, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Lecce 1-1 Palermo, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Catania 1-0 Lazio, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Siena 0-2 Novara, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Serie A TIM Udinese 2-2 Napoli, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Inter 0-0 Atalanta, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Bologna 2-2 Chievo, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Lecce 1-1 Palermo, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Catania 1-0 Lazio, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Siena 0-2 Novara, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Serie A TIM Cagliari 3-0 Cesena, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Fiorentina 0-5 Juventus, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Parma 0-2 Milan, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Goal collection, Giornata 27 Serie A TIM 2011/12 Lazio 1-3 Bologna, Giornata 27 Serie A TIM 2011/12 Novara 1-0 Udinese, Giornata 27 Serie A TIM 2011/12 Serie A TIM Cagliari 3-0 Cesena, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Fiorentina 0-5 Juventus, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Parma 0-2 Milan, Giornata 28 Serie A TIM 2011/12 Goal collection, Giornata 27 Serie A TIM 2011/12 Lazio 1-3 Bologna, Giornata 27 Serie A TIM 2011/12 Novara 1-0 Udinese, Giornata 27 Serie A TIM 2011/12

Facebook

Google

Dirette Tv

Sky Go

Alta Def.

Youtube

VVVID

Yahoo

Twitter

Alice

HOME

FEDE

HAIKU

STAMPA

SERVIZI

CULTURA

SOLIDARIETA'

SCUOLA

 

HAIKU ITALIANI E GIAPPONESI

CLASSICI E MODERNI

 

 

HAIKU: SCRITTURA CREATIVA

 

CRITERI DI COMPOSIZIONE

Nei miei haiku mi piace "fotografare" emotivamente ciò che appare della realtà delle cose . Nessun impianto filosofico, ideologico o di altra natura : solo semplice esercizio creativo quotidiano inteso a far trasparire , dietro la semplicità delle immagini, la loro capacità di evocare sentimenti profondi sul divenire delle cose e della vita riferiti a un “qui e ora” che è anche il punto di snodo tra passato e futuro. Attento ai dettagli, cerco sempre di rappresentare impressioni e sensazioni tratte dall’osservazione della natura e della realtà circostante evitando di descrivere direttamente emozioni e sentimenti, lasciati alla libera interpretazione del lettore. Volendo tradurre il mio stile in pittura, oserei definirlo “moderno”, vivace e incisivo nelle immagini, nel solco delle scuole dell’impressionismo, del surrealismo e dell’espressionismo, diversamente dallo stile “realistico” classico-rinascimentale di tanti altri bravi autori italiani e stranieri di haiku.

 

LO HAIKU COME FORMA D'ARTE UNIVERSALE

***

Lo haiku non è una poesia breve, un raccontino, un ragionamento logico o un insegnamento morale . Lo haiku mira semplicemente a mostrare uno stato d'animo attraverso il confronto tra due immagini per contrasto, associazione, ambiguità, cambio di senso, messa a fuoco, metafora, similitudine, collegamento forte, salto di collegamento, miscelazione, paradosso ecc.

 

Non diversamente dalle altre forme d’arte , anche lo haiku mira a trasmettere e a comunicare un messaggio emotivo.

Non è difficile capire, per chi mi conosce quanto la mia formazione sia radicata nella tradizione classica greco-latina per il lungo tirocinio nei banchi di scuola .

 

Agli amici di una vita vorrei dire che avere scelto il 5-7-5 e non il nostro metro di composizione non significa che , sulla via di Damasco, mi sia convertito alla cultura giapponese , cinese od orientale senza un minimo di conoscenza della storia , della lingua e delle tradizioni di quei luoghi. Stesso discorso, per quanto riguarda quel poco di inglese che mastico .

 

Sulle orme dei grandi poeti giapponesi, quali Basho , Issa, Buson e Shiki. ho cominciato a scrivere haiku quasi naturalmente.

 

Profondamente toccato dalla potenza evocativa e dall’economia di parole dello haiku, mi piaceva ( e mi piace ancora) l’idea di poter comunicare poeticamente con la restante umanità, oltre qualsiasi preclusione di “razza”, di lingua , di religione o di ideologia politica..

 

Dello haiku mi piace soprattutto il kireji, lo stacco che per un attimo interrompe la narrazione per riprendere successivamente su un altro piano.

 

Mi piace pensare che quel vuoto, dove in silenzio si affollano i sentimenti, sia il luogo da cui tutto è cominciato e si rinnova anno per anno, giorno per giorno, attimo per attimo..

 

PRINCIPALI STATI D’ANIMO PRESENTI NELLO HAIKU

***

Bello e sublime sono entrambi oggetto di un giudizio estetico e, quindi, hanno alcuni aspetti in comune, ma fra tutti saltano agli occhi differenze considerevoli : il bello è legato alla forma e alla qualità, il sublime alla mancanza di di forma e alla qualità indefinita. Si aggiunga che , guardando il mondo secondo una finalità armonica intrinseca alle cose e delle cose in rapporto alla nostra coscienza , emerge tutta la vasta gamma di tonalità che caratterizzano la vita affettiva dell’uomo.

In tale ottica , sia pure in forma approssimativa, si può tentare di definire ,al di là di qualsiasi barriera geografica o culturale, un’estetica universale , riconducendo gli stati d’animo presenti nello haiku alle “categorie” del bello e del sublime intorno alle quali si struttura tutta la potenzialita evocativa di questo genere letterario.

BELLO

Karumi: leggerezza, innocenza

Hosomi: delicatezza

Hanayaka: fioritura, sontuosità, appariscenza

Ogosoka: solennità

SUBLIME

Sabi: silenzio

Wabi: risveglio dell’attenzione su qualcosa di inatteso

Yugen: mistero

Aware: nostalgia, transitorietà

Kage: ombra

Sabishisa: tristezza

Shiori: sensibilità estrema del poeta di fronte alla natura e al mondo che lo circonda ,senso di compassione che ne scaturisce.

Francesco Palladino

****

ELENCO DI ALCUNI DEI PRINCIPALI GRUPPI HAIKU IN ITALIA E NEL MONDO.

^^^^^^

HAILU COLUMN

Haiku ColumnMEMORIE DI UNA GEISHA

Memorie di una geisha, multiblogHAIKU, SEMPLICITA', SERENITA' E SILENZIO

HAIKU = SEMPLICITA',SERENITA',SILENZIO - Enzo TobiaHAIKU ITALIANI E GIAPPONESI ANTICHI E NUOVI

https://www.facebook.com/groups/haikuitaliajapan

HAIKU...IN BREVE NARROHAIKU...IN BREVE NARROCINQUESETTECINQUE-LUCA CENISI

Luca CenisiHARUSAME -LUCA CENISI

Luca CenisiAMICI DI CASCINA MACONDO

AMICI DI CASCINA MACONDO Arti e Culture AssociateLABZEN HAIKU

Lab Zen Haiku ItaliaHAIKU FEEDBACK

Haiku FeedbackHAIKU COMMENTARY

https://haikucommentary.wordpress.com/

HAIKUKU

haikuKuOTATA

https://otatablog.wordpress.com/

MY HAIKU POND ACADEMY

hMy Haiku Pond AcademyTHE HAIKU FOUNDATION

The Haiku FoundationTHE MAINICHI

The Mainichi - Japan Daily NewsHAIKUNIVERSEHaikuniverseBELKI BIRAZ HAIKU@MULTILINGUAL

belki biraz haiku © multilingual - TurkeyCUCCAGNA

CuccagnaLE LUMACHINE di Stefano d'Andrea

Stefano d'AndreaTRE VERSI DI LUNA CRESCENTE

HAIKU, TRE VERSI DI LUNA CRESCENTEOUR HAIKU SHANTY

Our Haiku Shantyهايكو كل العرب

هايكو كل العربCharlotte Digregorio's Writer's Blog

https://charlottedigregorio.wordpress.com/

BIBLIOGRAFIA

Jane Reichold , Le Tecniche dell'haiku

Pietro Tartamella, Il Manfesto dell'Haiku italiano

I. Starace,Il lgrande Libro degli Haiku (Pref. di Luca Cenisi)

SITO WEB

ilpalladino.it/Antologia.htm

 

Francesco Palladino

 

 

 

LAVORO DI RICERCA SULLO HAIKU

2013-2023

^^^^^^^

Sngue essiccato

Zanzare a digiuno

nella calura

*

Franco Palladino

乾いた血暑さの中で絶食する蚊  千秋

  

Ladri in città  

e residenti al mare

Vacanze estive

*

Franco Palladino

街の泥棒と海辺の住人夏休み  千秋

 

Primo Agosto

iI cappotto del nonno

appeso al muro

*

Franco Palladino

                       8月の初め壁にかかってい  千秋父のコート

 

Brusio d’ape

Tutti i suoi peccati

in connfessione

*

Franco Palladino

蜜蜂の羽音に罪を告白す 千秋

 

Tornando indietro

sulle strade di ieri

Ombre estive

*

Franco Palladino

夏の影昨日の街に戻り来し 千秋

 

Stelle cadenti

Ombre che si stringono

nell'oscurità

*

Franco Palladino

流れ星闇に集まる影がある 千秋

 

Bollino rosso

Andata e ritorno

dalle vacanze

*

Franco Palladino

休暇からの往復旅行赤い旗 千秋

 

 

Tornando indietro

per le strade di ieri

Ombre estive

*

dows

Franco Palladino

夏の影昨日の街に戻り来し 千秋

 

Bollino rosso

Andata e ritorno

dalle vacanze

*

Franco Palladino

休暇からの往復旅行赤い旗 千秋

 

 

 

Montagne russe

Grandine e caldo estremo

in piena estate

*

Franco Palladino

雹が降り極暑のジェットコースター 千秋

 

 

Porte aperte

ai mercanti nel tempio

Vacanze estive

商人へ門戸開かれ扉夏休 千秋

 

Ultimo viaggio

Le ali di una rondine

per ritornare

燕帰る終の旅へと羽ばたいて 千秋

 

Rose in omaggio

Mille baci e poi mille

per ogni rosa

配られる千の薔薇への千のキス 千秋

 

 

Falce di luna

Un passo dietro l'altro

la mietitrice

*

Franco Palladino

三日月や忍び寄るのは死神か 美佐子

 

A piedi nudi

sulla sabbia d’estate

La nostra Africa

*

Franco Palladino

我らのアフリカ裸足にて夏の浜 千秋

 

 

Sole al tramonto

di rimbalzo sul mare

Alba d’estate

*

Franco Palladino

夏夕べ海に入り日の反射して 千秋

 

Mi sta guardando

I segreti del cuore

li sa la luna

*

Franco Palladino

君の視線月が知ってる秘密かな 千秋

 

Giochi segreti

La luce della luna

 sul mio letto

*

Franco Palladino

秘め事やベッドの上の月明り 千秋

 

Dolce far niente

in gruppo a una fonte

Picnic sull’erba

*

Franco Palladino

共にいるだけの泉やピクニック 千秋

 

Allarme guasto

Cento cicale insieme

in una notte

*

Franco Palladino

アラームの故障に夜の蝉の声 千秋

 

Così lontana

ma mai così vicina

Ghiaccio bollente

*

Franco Palladino

どこか遠くで沸騰したる氷かな 千秋

 

Caldo estremo

Su strade deserte

Ecco l’Inferno

*

Franco Palladino

焼けるような砂漠の炎暑地獄かな 美佐子

 

Tanto per fare

qualcosa per gli altri

Haiku estivo

*

Franco Palladino

夏の俳句誰かのためにできること 千秋

 

 

Così lontani

ma mai cosi vicini

Ghiaccio bollente

*

Franco Palladino

どこか遠くで沸騰したる氷かな 千秋

 

 

In un secchiello

tutta l’acqua del mare

Bimbo in vacanza

*

Franco Palladino

赤ちゃんはご機嫌バケツの海水で 美佐子

 

Nubi in arrivo

Dopo il grande caldo

una frescura

*

Franco Palladino

雲湧きて猛暑の後の涼しさよ 千秋

 

controcorrente...

risalendo alla fonte

un fiume in piena

*

Franco Palladino

川溢れ潮に逆らい逆流し 千秋

 

 

scrive “per sempre”

sulla sabbia del mare…

vento d’estate

*

Franco Palladino

人生と鉛筆で掘る夏の浜 千秋

 

caldo estremo…

il fuoco dell’inferno

su questa terra

*

Franco Palladino

地獄の火地上にありて猛暑かな 千秋

 

 

 

lingue di fuoco

che toccano  il cielo…

tempo scaduto

*

Franco Palladino

火の舌が空に触れる タイムアウト

 

sulla tavola

la fragranza del pane…

zizzania al fuoco

*

Franco Palladino

*

テーブルの上にはパンの匂い.火の中の雑草

 

grano al veleno  

che odora di pane …

zizzania al fuoco

*

Franco Palladino

パン香る毒ある麦は火の中へ 千秋

 

torrida estate…

gli occhi di Caronte

sulla palude

*

Franco Palladino

 

Tempo scaduto

Gli occhi di Caronte

Nella palude

*

Franco Palladino

暑さにてカロンの舟の小休止 千秋

 

 

Lingue di fuoco

che toccano il cielo

Tempo scaduto

*

Franco Palladino

火の舌が天に触れつつ小休止 千秋

 

Sulla tavola

la fragranza del pane

Zizzania al fuoco

*

Franco Palladino

麦焼かれ薪オーブンに小麦の香 千秋

 

Movida estiva

I figli tornavano

uno alla volta

*

Franco Palladino

夏の夜子は一人ずつ戻り来る 千秋

 

Caldo torrido

per le strade deserte

Ecco l'Inferno

*

Franco Palladino

焼けるような砂漠の炎暑地獄かな 美佐子

 

Bouquet di rose

Sul biglietto c’è scritto

non vale un bacio

*

Franco Palladino

薔薇の花束くちづけは無用なる 千秋

 

Falce di luna

Un passo dopo l’altro

la falciatrice

*

Franco Palladino

日月や忍び寄るのは死神か 美佐子

 

 

Fari accesi

Sulla litorane

non è Natale

*

Franco Palladino

リスマスじゃないのに尾灯の海岸線 美佐子

 

nonna a passeggio

sulla sedia a rotelle…

vela sul mare

*

Franco Palladino

車椅子で歩く祖母海を航海する

 

 

ecco i colori

della nostra libertà…

l’arcobaleno

*

Franco Palladino

これが私たちの自由の色です虹です

 

 

stretta alla gola…

un giorno dietro l’altro

nella calura

*

Franco Palladino

喉がきつい連日の暑さで

 

 

la chiesa vuota…

chiacchiere e confessioni

tra le cicale

*

Franco Palladino

誰もいない教会蝉の間のおしゃべりと告白

 

 

arsura estiva…

un coro di cicale

una cascata

*

Franco Palladino

夏の暑さ・・・蝉の大合唱、滝

 

 

foglie cadute…

platani di millenni

nella calura

*

Franco Palladino

葉を落とし暑さの中のプラタナス 千秋

 

 

alla Bastiglia…

il fragore delle onde

sulla  scogliera

*

Franco Palladino

バスティーユ波のうめき声を聞く 美佐子

 

 

nella calura

una miniera d'oro…

paglia e grano

*

Franco Palladino

金色の暑さの中に藁と麦

 

 

quaranta gradi…

palme che ondeggiano

nella calura

*

Franco Palladino

四十度の暑さの中に揺れる椰子

 

 

labbra rifatte…

pomodori spaccati

ardenti al sole

*

Franco Palladino

太陽に裂けたトマトよ赤い口 千秋

 

 

nel suo stemma

una stirpe di eroi…

soffioni al vento

*

Franco Palladino

英雄を語る紋章風の中 千秋

 

 

quaranta gradi…

solo un dettaglio

nella calura

*

Franco Palladino

四十度あらゆるものが熱の中

 

 

schiocchi e canti…

niente altro da fare

nella calura

*

Franco Palladino

ポップスと歌しかなくて暑きかな

 

 

 

sterco di mosca…

l'ultima creazione

di un artista

*

Franco Palladino

蝿の糞最新アートのごとくなる

 

 

conchiglia vuota…

il caldo e la frescura

a costo zero

*

Franco Palladino

貝殻や暑さ涼しさ無料なる

 

 

avanti e indietro

l’onda dei vacanzieri…

il mare piatto

*

Franco Palladino

海静か観光客の波ばかり

 

 

prezzi  in aumento…

la lumaca non esce

dal suo guscio

*

Franco Palladino

価格高騰殻から出ずにかたつむり

 

 

giochi estivi…

sulla porta di casa

un fiume in piena

*

Franco Palladino

夏のゲーム玄関先に川溢れ

 

 

bgnanti in mare…

emigranti al largo

sull’oceano

*

Franco Palladino

沖合の移民も海水浴をして

 

 

quaranta gradi…

impennata dei prezzi

nella calura

*

Franco Palladino

四十度暑さに上がる物価かな

 

 

Neve d'estate…

le mucche in transumanza

sulla montagna

*

Franco Palladino

雪溪や山を移動の牛の群

 

 

i primi passi…

platani di millenni

lungo il viale

*

Franco Palladino

第一歩通りに沿ってプラタナス

 

 

tornando a casa…

la malva del vicino

profuma ancora

*

Franco Palladino

帰省して隣家の葵匂いたる

 

 

si scrolla l’acqua

non le pulci di dosso…

anche il padrone

*

Franco Palladino

ノミでなく水を払って犬と人

 

 

le nostre orme…

sulla spiaggia d’estate

il mare grosso

*

Franco Palladino

荒海や足跡残る夏の浜

 

 

nonno in vacanza…

insieme alle valigie

il salvagente

*

Franco Palladino

ライフジャケット持ちたる祖父のバケーション

 

 

linea d’ombra…

la lunga carovana

delle formiche

*

Franco Palladino

影の線蟻のキャラバン長い列

 

 

Indipendence Day…

nell’ombelico il segno

di sua madre

*

Franco Palladino

----独立記念日へそには母の印かな

 

 

i suoi gioielli…

raccogliendo sul  mare

conchiglie vuote

*

Franco Palladino

貝殻を拾って君の宝石に

 

 

in controcanto

l'eco di un cuculo...

una tortura

*

Franco Palladino

郭公の対旋律の耳障り 千秋

 

 

nel suo stemma

una stirpe di eroi…

soffioni al vento

*

Franco Palladino

千代を続く紋章風の中 千秋

 

 

scatola nera

nel mare di Ustica…

nessun mistero

*

Franco Palladino

ウスティカの海に謎なし黒い箱 千秋

 

 

piange e ride

le proprietà nascoste

della cipolla

*

Franco Palladino

玉ねぎに潜みておりぬ泣き笑い 千秋

 

 

un’altra estate…

la lingerie rossa

di una sposa

*

Franco Palladino

花嫁の赤い下着や夏来る 千秋

 

 

di qua e di là

una farfalla in volo…

ecco l’estate

*

Franco Palladino

ここは夏あちこち蝶の舞にけり 千秋

 

 

per successione

una casa per la figlia

una farfalla

*

Franco Palladino

娘の家の完成したるかたつむり 千秋

 

 

formiche in fila…

ai confini del mondo

un buco nero

*

Franco Palladino

ブラックホール世界の端に蟻の列 千秋

 

 

labbra rifatte…

pomodori spaccati

ardenti al sole

*

Franco Palladino

太陽の下に裂けたるトマトかな 千秋

 

 

un posto al sole…

influencer estivo

su una sdraio

*

Franco Palladino

夏らしく日差しの中のデッキチア 千秋

 

 

schiocchi e canti...

niente altro da fare

nella calura

.

pops and chants

nothing else to do in the heat

Franco Palladino

ポップスを聞いて暑さを遣り過ごす 千秋

 

 

nella calura

una miniera d'oro...

paglia e grano

*

in the heat a gold mine

straw and wheat

Franco Palladino

暑さにて金色帯びて藁と麦 千秋

 

 

tramonto rosso…

il viale dei ciliegi

tutti in fiore

*

red sunset

the avenue of cherry trees all in bloom

Franco Palladino

花時の通りに赤い夕日かな 千秋

 

 

un posto al sole…

influenzer da spiaggia

su una sdraio

*

Franco Palladino

太陽の当たる場所デッキチェアに座るビーチのインフルエンサー

 

 

i suoi tatuaggi…

un campo di fragole

nascosto al sole

*

Franco Palladino

彼のタトゥー太陽に隠れたイチゴ畑

 

 

a sangue freddo…

sotto il sole ardente

una lucertola

*

Franco Palladino

冷血で灼熱の太陽の中でトカゲ

 

 

vela al vento

virando dolcemente…

il mare calmo

*

Franco Palladino

風に乗ってゆっくりと向きを変える...穏やかな海

 

 

sfide online…

l’attrazione fatale

delle falene

*

Franco Palladino

オンラインチャレンジ...蛾の致命的な魅力

 

 

urto frontale…

la corsa senza freni

di un calabrone

*

Franco Palladino

正面衝突...ブレーキをかけずに走るマルハナバチ

 

 

adolescenti…

auvole di passaggio

davanti al sole

*

Franco Palladino

太陽の前を通過するティーンエイジャーの雲

 

 

 

scuola all’aperto…

bimbi cresciuti al sole

tra i pomodori

*

Franco Palladino

野外学校 トマトの太陽を浴びて育った子どもたち

 

 

bocconi amari…

fichi cresciuti in fretta

senza calore

*

Franco Palladino

苦い一口...加熱なしですぐに成長するイチジク

 

 

lattine vuote…

profumo di zagare

dietro la sposa

*

Franco Palladino

空き缶花嫁の後ろにオレンジの花の香り

 

 

bimbo che ride…

tra il cielo e la terra

l’arcobaleno

*

Franco Palladino

笑う子…天から地へ虹

 

 

fanciulli in piazza…

i calzettoni a fiori

di mia moglie

*

Franco Palladino

広場にいる子供たち…妻の花柄の靴下

 

 

vecchio orologio…

la movida estiva

prima di sera

*

Franco Palladino

古時計 ...暗くなる前の夏のナイトライフ

 

 

dietro una palla

in un campo da tennis…

i girasoli

*

Franco Palladino

テニスコートのボールの後ろひまわり

 

 

luna in trincea…

il volto impietrito

di un soldato

*

Franco Palladino

塹壕の月兵士の石化した顔

 

 

gita in tandem…

frenando e accelerando

tra i prati in fiore

*

Franco Palladino

タンデムツアー花が咲き誇る草原の中をブレーキと加速

 

 

Cani scappati

nel giorno della festa

Liberazione

*

Franco Palladino

解放祭の日に犬が逃げた

 

 

tutti liberi

nel giorno della festa…

i palloncini

*

Franco Palladino

パーティー当日はすべて無料です...風船

 

 

strada smarrita…

un ragno invischiato

In una tela

*

Franco Palladino

道に迷った蜘蛛の巣に絡まった

 

 

festa del papà…

la veste sempre nera

di mia madre

*

Franco Palladino

父の日母はいつも黒いドレスを着ていた

 

 

sedia di paglia…

l’odore del tabacco

anche da morto

*

Franco Palladino

わら椅子 死んでもタバコの匂い

 

 

pizzi e ricami,,,

sulla cresta dell’onda

gabbiani in volo

*

Franco Palladino

波頭にレースと刺繍、、、飛んでいるカモメ

 

 

bimbo che gioca

distruggendo castelli…

mare d’estate

*

Franco Palladino

砂の城壊す子ども等夏の海

 

 

ride piangendo

sotto l’ombrello rotto…

vento di maggio

*

Franco Palladino

風五月壊れた傘より笑い声

 

 

 

prezzi alle stelle…

ciliegie e fragole

ancora acerbe

*

Franco Palladino

物価高チェリーも苺もまだ青し 千秋

 

 

solite beghe

dopo un’alluvione…

acque stagnanti

*

Franco Palladino

水澱む洪水の後の喧嘩かな 

 

 

dopo tre giorni

il profumo dei fiori…

acqua putrida

*

Franco Palladino

三日後の花の匂いや濁り水

 

 

cessate il fuoco…

primo arcobaleno

dopo il diluvio

*

Franco Palladino

洪水の去りて初めて虹が立つ

 

 

bandiera a fiori…

popoli in cammino

verso la pace

*

Franco Palladino

花掲げ皆平和への途中かな

 

 

 

nodo in gola…

nella radura in fiore

una palude

*

Franco Palladino

花の咲く沼地に喉のしこりかな 千秋

 

 

seguendo l'acqua…

nella radura in fiore

una palude

*

Franco Palladino

水たどり沼地はいまや花盛り

 

 

invasione…

una morsa di fango

dopo il diluvio

*

Franco Palladino

洪水の後に侵入したる泥 千秋

 

 

 

silenzio all'alba…

com'era il mondo

senza uccelli

*

Franco Palladino

静かな夜明け世に鳥どりのいないやう 美音

 

 

il mio giorno

nelle sue preghiere…

rose al cielo

*

Franco Palladino

天の薔薇君の祈りに生かされて 千秋

 

 

sscacco al Cremlino…

una mosca è volata

sul suo naso

Franco Palladino

クレムリンより蝿の攻撃鼻の上に 千秋

 

 

mosche volanti…

missili dal Cremlino

sull’Ucraina

Franco Palladino

蝿が飛ぶクレムリンよりミサイル来 千秋

 

 

a voi sua maestà

la regina dei fiori…

amarillide

Franco Palladino

花々の中の女王よアマリリス 千秋

 

 

torna il freddo…

una casa all’estero

quattro stagioni

*

寒さが戻ってきました季節ごとに海外の家

 

 

rosa sfiorita…

caduti i petali

tutte le spine

枯れたバラ花びらに隠れたすべての棘

 

 

rombo di guerra…

nessun volo previsto

per le cicogne

*

Francesco Palladino

戦争の轟音コウノトリの飛行は予定されていない

 

 

vecchio balcone

le begonie di mamma

tutte in fiore

*

Francesco Palladino

古いバルコニー...お母さんのベゴニアが満開

 

 

rombo di guerra

nessun volo previsto

per le cicogne

*

Francesco Palladino

戦争の轟音...コウノトリの飛行は予定されていない

 

 

mamma all'altare

sul vestito da sposo

una gardenia

*

Francesco Palladino

祭壇の前の母ウエディングドレスの上のクチナシ

 

 

uovo in vitro

battaglioni di eroi

per la vittoria

*

Francesco Palladino

体外卵...勝利を目指す英雄たちの大隊

 

 

 

crocerossina

lamenti dalla guerra

in primavera

*

Francesco Palladino

赤十字看護師...春の戦争の嘆き

 

 

 

caro affitti

una tenda sul prato

tra le formiche

*

Francesco Palladino

高価なレンタル...アリに囲まれた草原のテント

 

 

luna e fiori…

il ladro non ha visto

i miei gioielli

*

Francesco Palladino

月と花泥棒は私の宝石を見ませんでした

 

 

luna e fiori…

nel buio della siepe

una viola

*

Francesco Palladino

月と花生垣の闇にスミレ

 

 

uovo in vitro

il genio è uscito

dalla lampada

*

Francesco Palladino

体外卵...魔神がランプから出てきた

 

 

 

una borraccia

tra due campioni

una leggenda

*

Francesco Palladino

ボトルはチャンピオンからチャンピオンへ...伝説へ

 

 

Zaporižžja

una foglia al vento senza controllo

*

Francesco Palladino

ザポリージャ...制御不能になった風に揺れる葉っぱ

 

 

 

unico indizio…

un profumo di rosa

sul fazzoletto

*

Francesco Palladino

唯一の手がかりハンカチについたバラの香り

 

 

 

sole al tramonto s

ugli alberi in fiore

eppur si muove

*

Francesco Palladino

花咲く木々に沈む夕日それでも動く

 

 

ladri e furfanti i

n tutti i quartieri

una savana

*

すべての近所の泥棒と悪党...サバンナ

 

 

servi al potere

pidocchi al pettine

uno per uno

*

Francesco Palladino

権力のしもべ...シラミの櫛を1つずつ

 

 

Napoli in festa

il dolcissimo canto

di una sirena

*

Francesco Palladino

お祝いのナポリ...サイレンの甘い歌

 

 

Napoli in festa

il suono prolungato

delle sirene

*

お祝いのナポリ...長引くサイレンの音

 

 

pillole rosse

caramelle al ribes prima dei pasti

*

Francesco Palladino

赤い丸薬…食前のスグリ飴

 

 

scacco al Cremlino…

una mosca è volata

sul suo naso

クレムリンをチェックインハエが彼の鼻に飛んだ

 

 

torna il sereno…

in fondo ai suoi occhi

il mio mare

静けさが戻ってきた彼女の目の奥に私の海

 

 

 

la piazza vuota…

le folle oceaniche

del primo maggio

*

Francesco Palladino

群衆は海の底なり労働祭 千秋

 

 

sole di maggio

negli antichi quartieri…

Napoli in festa

*

Francesco Palladino

祝典のナポリに初夏の日差かな 千秋

 

 

niente di nuovo

sul fronte orientale

venti di guerra

*

Francesco Palladino

戦況に変化はなくて東部かな 千秋

 

 

pioggia di maggio

il sole prigioniero

delle nuvole

*

Francesco Palladino

五月雨や雲の後ろの日の光 千秋

 

 

di piazza in piazza

l’assolo di una tromba…

Giornata del Jazz

*

Francesco Palladino

広場から広場へトランペットの音 千秋

 

 

vaghe farfalle…

negli occhi inariditi

mosche volanti

*

Francesco Palladino

蝶幾つ飛んでいるのか飛蚊症 千秋

 

 

 

vecchi amici…

isole in disasolvenza

nella foschia

*

Francesco Palladino

旧友や島々消える霧の中 千秋

 

avanti e indietro

danzando in sincronia

canne al vento

*

Francesco Palladino

一斉に前後に踊る風の葦 千秋 

 

 

sangue di eroi

dov’era la battaglia

i papaveri

*

Francesco Palladino

英雄の血に咲くポピー古戦場 千秋

 

 

in alto a destra

il civico alla porta

rondini al nido

*

Francesco Palladino

右上のドアの番地 ...巣に向かってツバメ

 

 

rosa per sempre

tra le note di un libro

il suo nome

*

Francesco Palladino

ピンクの永遠に... 本のメモの中で彼女の名前

 

 

 

crepe di luce

nel muro della notte…

gatti in amore

*

Francesco Palladino

夜の壁に光のひびや猫の恋 千秋

 

 

 

baci a mille…

ciliegie rosse in bocca

e tra i capelli

*

Francesco Palladino

口に髪に数多のキスやさくらんぼ 千秋

 

 

in questo mondo

rose d’ogni colore…

anche le spine

*

Francesco Palladino

世界にはあらゆる色の薔薇と棘 千秋

 

 

per un attimo

mi sei venuta in sogno…

neve al sole

*

Francesco Palladino

わが夢に現れた君深雪晴 千秋

 

 

pazza idea…

il volo infinito

di un calabrone

*

Francesco Palladino

突飛なる考えであり蜂が飛ぶ 千秋

 

 

bocche cucite…

in gabbia sta cantando

un usignolo

*

Francesco Palladino

口縫われ小夜鳴鳥は籠で鳴く 千秋

 

i s

uoi capricci…

lacrime di un bimbo

in un gelato

*

Francesco Palladino

チョコのごとアイスクリームに子の涙 千秋

 

 

 

passando di qui…

l’eco di una musica

tra i prati in fiore

*

Francesco Palladino

花の咲く野に音楽の響きたる 千秋

 

 

rosa di Paestum…

mille e mille storie

tra le rovine

*

Francesco Palladino

パエストゥムの薔薇よ廃墟に物語 千秋

 

 

storia finita

sulla calda cenere

anche la neve

*

Francesco Palladino

物語果つ雪さえも灰の上 千秋

 

 

prove di volo

maestro di un delfino

una rondine

*

Francesco Palladino

飛行訓練イルカを手本にする燕 千秋

 

 

bimbo e dcelfino

a cavallo di un'onda

giochi nel mare

*

Francesco Palladino

波に乗り海水浴の子とイルカ 千秋

 

 

voli spaziali

una rana sta uscendo

dal suo stagno

*

Francesco Palladino

宇宙旅行池より出る蛙かな 千秋

 

 

prove di volo

negli occhi di un delfino

una rondine

*

フライトテスト海豚の目には翼かな 千秋

 

 

bimbo e delfino

a cavallo dell’onda

giochi nell’acqua

*

Francesco Palladino

赤ちゃんと海豚が波で水遊び 千秋

 

 

baci a gogò...

acqua alla sorgente

in primavera

*

Francesco Palladino

くちづけや春の泉に水あふれ 千秋

 

 

viaggi spaziali..

una rana sta uscendo

dal suo stagno

*

Francesco Palladino

宇宙旅行池より出る蛙かな 千秋

 

 

fine del freddo…

vacanzieri e migranti

lo stesso mare

*

Francesco Palladino

寒明けの海に移民者旅行客 千秋

 

 

si sta specchiando…

un narciso in fiore

trema sull’acqua

*

Francesco Palladino

顔映す水に震えて水仙花 千秋

 

 

uova pasquali…

qualcuno sta bussando

dietro il guscio

*Francesco Palladino

イースターエッグの中にノック音 千秋

 

 

rosa al balcone

regina e damigelle

nelle favole

*

rose on the balcony

おとぎ話の女王と侍女のごとき薔薇 千秋

 

 

 

uova pasquali

frutti sugli alberi

in abbondanza

*

Francesco Palladino

イースターエッグ木々の実りは豊作に 千秋

 

 

 

carezze al vento

spogliando margherite

il primo amore

Francesco Palladino

初恋や雛菊撫でる風の中 千秋

 

 

ora legale

guarda il convolvolo

prima dell'alba

*

Francesco Palladino

サマータイム...夜明け前にヒルガオを見る

 

 

fuoco e fiamme…

tra i fumi del camino

una catarsi

*

Francesco Palladino

火と炎…煙突のカタルシス

 

 

 

carezze al vento

spogliando margherite

al primo incontro

*

風になでる...最初の会議でヒナギクを剥ぎ取る

 

 

 

in un profumo

fiori d’ogni colore…

incantesimo

*

Francesco Palladino

香水の中に、あらゆる色の花呪文

 

 

un ramoscello

in bocca a una colomba…

ricucitura

*

Francesco Palladino

巣を直す鳩の口には小枝かな 千秋

 

 

alba di pace

il lupo e l’agnello

a una fonte

*

Francesco Palladino

狼と子羊朝の泉へと 千秋

 

 

fiori di campo…

giocando con le mine

in un deserto

*

Francesco Palladino

野の花.砂漠で地雷で遊ぶ   千秋

 

 

 

dolci colline…

pascolando il gregge

un pisolino

Francesco Palladino

なだらかな丘寝る羊飼ひ食む羊の群れ 美音

 

 

aria tranquilla

pecore e pastore

un solo odore

Francesco Palladino

穏やかな空気…羊と羊飼いの単一の匂い

 

 

fresie in fiore

anche l’oro profuma

sotto il sole

Francesco Palladino

sotto il soleフリージアが咲く...太陽の下では金さえも匂いがする  フランク

 

 

bella di notte…

lucciole in corteo

per una sposa

Francesco Palladino

夜は美しい・・・ホタルの花嫁行列   フランク

 

 

luna annebbiata…

mille lampioni accesi

sulla collina

Francesco Palladino

朧月丘に灯る千の街灯  フランク

 

 

 

primo vagito…

nella notte oscura

tutte le stelle

Francesco Palladino

first cry…暗い夜にすべての星  フランク

 

prima partenza…

i battiti notturni

dell’orologio

Francesco Palladino

最初の出発夜の時計の鼓動  フランク

 

Festa del Papà…

la veste sempre nera

di mia madre

Francesco Palladino

父の日母のいつもの黒のドレス  フランク

 

in riva al fiume

un narciso in fiore

l’oceano in me

Francesco Palladino

川辺に咲いた水仙僕の中の海  フランク

 

 

neve al sole

un sorso d'acqua fresca

alla sorgente

Francesco Palladino

源泉で水を一口深雪晴 千秋

 

 

 bussola estiva

una casa vacanze

sempre sul mare

Francesco Palladino

夏のコンパス休日は海の上 千秋

 

 

nonni in attesa

davanti alla scuola

alberi in fiore

Francesco Palladino

校門に子等を待ちおり花盛り 千秋

 

 

cancello chiuso…

colori e e profumi

di primavera

Francesco Palladino

門閉じて春の匂いと春の色 千秋

 

 

rosso scarlatto…

la spina di una rosa

dimenticata

Francesco Palladino

その棘を忘れて薔薇の真紅かな 千秋

 

 

rosa per sempre…

tra le pagine gialle

un segnalibro

Francesco Palladino

永遠のピンクの栞黄のページ 千秋

 

 

nostre antenate

neve primaverile

alla sorgente

Francesco Palladino

私たちの祖先源流の春の雪  フランク

 

 

verso il disgelo...

il caldo dolce e intenso

del primo caffè

Francesco Palladino

雪解けに向かって...最初のコーヒーの甘く強烈な熱  フランク

 

 

giallo splendente…

un narciso in fiore

trema sull’acqua

Francesco Palladino

水の上に黄色い世界黄水仙 千秋

 

 

primo equinozio…

un lupo e un falco

nella leggenda

Francesco Palladino

伝説の狼と鷹春分来 千秋

 

 

 colpo di sonno...

sempre la stessa scala

tra cielo e terra

Francesco Palladino

天と地の同じだけある眠りかな 千秋

 

 

 Festa del Papà

la veste sempre nera

di mia madre

Francesco Palladino

父の日や黒ばかり着る母であり 千秋

 

 

pettegolezzi...

le galline in cortile

raspano ancora

Francesco Palladino

雌鶏が未だ引っ掻く噂かな 千秋

 

 

strada smarrita…

traccianti incendiari

a Capodanno

大晦日残像となる道がある 千秋

 

 

tutti insieme

intorno al presepe…

c’era mia madre

わが母のいた日のベビーベッドかな 千秋

 

 

in un attimo

tenere foglie al vento...

bimbi in guerra

子の戦い風に葉っぱの静止して 千秋

 

 

uno scricciolo

nonna alla sua festa

tra i nipoti

みそさざい孫に囲まれおばあちゃん 千秋

 

 

albe di pace...

la rondine ora giace

nel suo nido

巣燕にかくも平和な夜明かな 千秋

 

 

le margherite...

quanti prati spogliati

in primavera

雛菊や幾つも野原剥がされて 千秋

 

 

anime in pena…

nel  fuoco del camino

vaghe  fiammelle

精神の苦悩に霞む暖炉の火 千秋

 

 

nebbia invernale…

il silenzio ovattato

prima del sonno

寝る前に沈黙こもり冬の霧 千秋

 

 

oltre il cancello..

il sentiero del cane

dentro l'ortica

Francesco Palladino

刺草に犬の足跡冴え返る 千秋

 

 

lei che mi guarda

mostrandomi la siepe...

luna di marzo

Francesco Palladino

生垣にわれを見る君春の月 千秋

 

 

bimbi all'asito

tutti in divisa bianca...

gigli di campo

Francesco Palladino

園児等の白いエプロン百合の花 千秋

 

 

ghiacchio sottile

migranti e vacanzieri

lo stesso mare

Francesco Palladino

行楽客と移民の海や薄氷 千秋

 

 

ciliegi in fiore...

sul viale del tramonto

tutto è rosa

Francesco Palladino

夕桜薄紅色の大通り 千秋

 

 

rondini in volo...

migranti di stagione

senza frontiere

Francesco Palladino

国境のなき移民団燕来る 千秋

 

 

colpo di sonno…

sempre la stessa scala

tra cielo e terra

Francesco Palladino

天と地の同じだけある眠りかな 千秋

 

 

sedia di paglia

l’odore del tabacco

anche da  morto

Francesco Palladino

藁の椅子未だ煙草の匂いかな 千秋

 

 

 

nell’osteria

un bicchiere  e un amico...

legna al fuoco

薪燃える酒場に友とおりにけり 千秋

 

 

davanti all’uscio

ci saluta una donna …

notte da lupi

狼の夜戸口に迎え出る女 千秋

 

 

biglia perduta

quando ero bambino…

la luna piena

満月や昔のビー玉失くしたる 千秋

 

 

luna mai vista…

in un cerchio perfetto

webcam

スマホカメラ月は真円ではなくて 千秋

 

 

acrobazie…

l'allodola sul filo

in equilibrio

組体操鉄条網の雲雀かな 千秋

 

 

fiocchi di neve...

barba  e capelli  bianchi

dall’universo

雪が舞う髭と白髪は宇宙より 千秋

 

 

sbirciando il merlo

una mimosa in fiore...

neve al sole

雪の太陽ミモザには黒い鳥 千秋

 

 

in un attimo

tenere foglie al vento…

bimbi in guerra

子の戦い風に葉っぱの静止して 千秋 

 

 

a luci spente

ma mai così  vicina…

la luna nuova

新月や明かり消しても遠きまま 千秋

 

giro di vite…

in cima alla montagna

la prima neve

ねじ回し初雪の山となりにけり 千秋

 

 

World Wildlife Day...

l’uomo incatenato

 nella caverna

野生動物の日洞窟に繋がれた人 千秋

 

 

sole d’inverno...

faro nella tempesta

in alto mare

冬の太陽灯台は風の中 千秋

 

 

sole d’inverno...

briciole sul balcone

ai passerotti

冬日差雀のためにパン屑を 千秋

 

 

onda nel porto…

il pesce nella rete

gonfia il mare

Francesco Palladino

漁 港の波.網の魚が海をうねらせる 千秋

 

 

trucco e parrucco

sul vestito di mamma...

e’ Carnevale

カーニバル母のメイクとドレスかな 千秋

 

 

 

coriandoli…

volantini di pace

tra i soldati

兵士等に平和のチラシ紙吹雪 千秋

 

 

bimbo al risveglio…

aria di primavera

tra le macerie

春の瓦礫の中に目覚める赤子かな 千秋

 

 

bianche lenzuola

e odore di bucato…

una farfalla

蝶々や白いシーツを洗濯し 千秋

 

 

vertigini...

l’uomo sui trampoli

a Carnevale

めまいして屋台の男カーニバル 千秋

 

 

“semel  in anno” ...

in cima all’albero

una cuccagna

年一度木の天辺の極楽よ 千秋

 

 

gente di strada...

dame e cavalieri

a Carnevale

貴婦人とナイトのいたるカーニバル 千秋

 

 

lungo la strada...

la carogna di un cane

non una mosca

実にある犬の死体に蝿はなく 千秋

 

 

Martedì Grasso…

struffoli e chiacchiere

e poi il digiuno

Francesco Palladino

パンケーキディ満腹で断食へ 千秋

 

 

 

fiori di marzo…

recondite armonie

nell’universo

Francesco Palladino

三月の花宇宙の奥のハーモニー 千秋

 

 

 

guardando meglio

una maschera a terra…

un pipistrello

Francesco Palladino

蝙蝠や羽を開けばマスクへと 千秋

 

 

rondini in volo…

il cielo spalancato

per il ritorno

Francesco Palladino

国境のなき移民団燕来る 千秋

 

 

fiori d’inverno

traversando il deserto…

mine nel campo

Francesco Palladino

地雷原荒地の中に冬の花 千秋

 

 

caleidoscopio…

vento di primavera

tra i prati in fiore

Francesco Palladino

春の風万華鏡めく野原かな 千秋

 

 

rondini in volo...

migranti di stagione

senza frontiere

Francesco Palladino

国境のなき移民団燕来る 千秋

 

 

fiori di marzo…

recondite armonie

nell’universo

Francesco Palladino

三月の花宇宙の奥のハーモニー 千秋

 

 

primo amore…

sfiorando dolcemente

una mimosa

Francesco Palladino

初恋やそっと触れたる花ミモザ 千秋

 

 

tornando a  scuola…

dopo tante primavere

uno tsunami

Francesco Palladino

学校にあの春の日の津波かな 千秋

 

 

Venere e Giove

in congiunzione astrale…

offuscamento

Francesco Palladino

金星と木星の間のぼんやりと 千秋

 

 

ancora e ancora

la stessa armonia…

ciliegi in fiore

Francesco Palladino

響き合いまた響合い桜咲く 千秋

 

 

prime lucciole…

le voci dei migranti

in alto mare

Francesco Palladino

初蛍公海をゆく鳥の声 千秋

 

 

foglie al vento...

l'ultima sua frase

prima di andare

Francesco Palladino

青嵐最後の言葉消えてゆく 千秋

 

legni in croce

naufragati a  riva...

mare d'inverno

Francesco Palladino

冬の海木の十字架の朽ちており 千秋

 

 

freschi germogli...

bimbi nati e cresciuti

a pane e miele

Francesco Palladino

蜂蜜とパンで育つ子木の芽時 千秋

 

 

neve al sole…

ore e ore di attesa

per un sorriso

微笑みを待ちたる雪に日差かな 千秋

 

 

ghiaccio sottile…

scafisti e migranti

lo stesso mare

薄氷や海の成すまま密猟者 千秋

 

 

giorno e notte

il camino acceso…

sole d’inverno

冬日差終日灯す暖炉かな 千秋

 

 

foglie al vento...

l'ultima sua frase

andando via

歩み去る彼女のことば青嵐 千秋

 

 

il più è fatto...

in cima all’obelisco

una lumaca

かたつむり石の柱の天辺に 千秋

 

 

i suoi tatuaggi…

un campo di fragole

nascosto al ole

Francesco Palladino

タトゥーには日に隠れたる苺畑 千秋

 

 

fiori alle porte…

offensiva di pace

in primavera

Francesco Palladino

春の仕業どの玄関も花咲かせ 千秋

 

 

legna al fuoco…

provando e riprovando

un haiku al giorno

Francesco Palladino

薪を継ぐごとく一日一句かな 千秋

 

 

mimosa in fiore

non cessando  la neve…

la giovinezza

Francesco Palladino

青年期ミモザに雪の絶え間なく 千秋

 

 

nebbia d’inverno…

il vapore di un treno

senza ritorno

Francesco Palladino

戻り来ぬ汽車の蒸気や冬の霧 千秋

 

 

 

fiori di neve…

segno di primavera

una mimosa

Francesco Palladino

雪の花春の兆しのミモザかな 千秋

 

 

funghi di bosco…

bimbi  cresciuti al buio

e senza nome

Francesco Palladino

名を持たぬ森のきのこの育ちけり 千秋

 

 

neve al sole…

i suoi occhi ridenti

e fuggitivi

Francesco Palladino

雪晴れて捉えどころの無い瞳 千秋

 

 

bimbo al risveglio…

il gusto della neve

 tra le macerie

Francesco Palladino

嬰目覚め瓦礫の中の雪の味 千秋

 

 

bimbo in salvo…

aria di primavera

tra le macerie

Francesco Palladino

瓦礫より助け出された赤子かな 千秋

 

 

innamorati

sempre in continua guerra…

San Valentino

Francesco Palladino

バレンタインデー恋人達の喧嘩かな 千秋

 

 

segni di pace

maschere sorridenti

a Carnevale

Francesco Palladino

平和なる笑顔のマスク謝肉祭 千秋

 

 

corteggiamento…

coriandoli in bocca

a Carnevale

Francesco Palladino

謝肉祭逢瀬の口に紙吹雪 千秋

 

  

 

coriandoli...

volantini di pace

tra i soldati

Francesco Palladino

兵士等に平和のチラシ紙吹雪 千秋

 

 

baci e abbracci

sul campo di battaglia

San Valentino

Francesco Palladino

バレンタインデー戦場のキスとハグ 千秋

 

 

freddo ai piedi…

il gatto accovacciato

sulle coperte

Francesco Palladino

怖気づく毛布の上の痩せし猫 千秋

 

tornando a  scuola…

dopo tante primavere

uno tsunami

Francesco Palladino

学校にあの春の日の津波かな 千秋

 

 

sole al tramonto…

nelle sere d’inverno

la mia stella

Francesco Palladino

わが星の出たる冬の夕間暮 千秋

 

 

vento sottile

sui tizzoni ardenti…

primo amore

Francesco Palladino

埋み火に微風の立ちて初恋は 千秋

 

h

 

vecchio braciere…

favole e chiacchiere

intorno al fuoco

Francesco Palladino

古火鉢おとぎ話とおしゃべりと 千秋

 

 

luminescenza

tra le case e le chiese…

la Candelora

Francesco Palladino

あちこちに聖燭節の灯がともる 千秋

 

fino alla fine…

negli occhi il profumo

di una rosa

Francesco Palladino

最後まで薔薇の香りを見届ける 千秋

 

 

 

ARCHIVIO PER LA CATEGORIA "FRANCESCO PALLADINO"

https://eueufemia.wordpress.com/

Francesco Palladino, una selezione di haiku

Maggio 17, 2021

https://eueufemia.files.wordpress.com/2020/08/photo-1586197912352-259f62e98616.jpg?w=128

Francesco Palladino, una selezione di poemi

agosto 2, 2020

https://eueufemia.files.wordpress.com/2020/04/photo-1554332208-9dfebcc48334.jpg?w=128

Francesco Palladino – Una selezione di poemi

aprile 3, 2020

https://eueufemia.files.wordpress.com/2020/02/photo-1442277282747-62e04545a48a.jpg?w=128

Francesco Palladino

febbraio 12, 2020

https://eueufemia.files.wordpress.com/2019/12/fr.jpeg?w=128

Francesco Palladino, haiku su due linee

dicembre 14, 2019

https://eueufemia.files.wordpress.com/2019/11/vino.jpeg?w=113

Francesco Palladino

novembre 21, 2019

https://eueufemia.files.wordpress.com/2019/09/pexels-photo-2344097.jpeg?w=85

Francesco Palladino, una selezione di poemi

settembre 1, 2019

Francesco Palladino

luglio 11, 2019

https://eueufemia.files.wordpress.com/2019/04/283f2ae24797e5a67202fe0bde88c598.jpg?w=102

Francesco Palladino

aprile 20, 2019

https://eueufemia.files.wordpress.com/2019/02/f4198328c261bac688db9e46693c3a38.jpg?w=128

Francesco Palladino

febbraio 23, 2019

https://eueufemia.files.wordpress.com/2019/02/57c1a9baf743e87bcb8ace5832a24b0f.jpg?w=110

Francesco Palladino

febbraio 16, 2019

https://eueufemia.files.wordpress.com/2019/02/pal.jpg?w=128

Francesco Palladino – Per Rachel

febbraio 1, 2019

https://eueufemia.files.wordpress.com/2019/01/fr.jpg?w=86

Francesco Palladino

gennaio 18, 2019

https://eueufemia.files.wordpress.com/2019/01/tanka.jpg?w=67

Francesco Palladino

gennaio 12, 2019

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/12/comet.jpg?w=92

Francesco Palladino – Haiku column

dicembre 27, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/11/red.jpg?w=88

Francesco Palladino

novembre 29, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/11/path.jpg?w=85

Francesco Palladino, dall’antologia Haiku column vol. IV

novembre 21, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/11/luna.jpg?w=87

Francesco Palladino

novembre 9, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/10/862cb15316b59d866db5e08167b204ba.jpg?w=128

Francesco Palladino – Haiku column

ottobre 16, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/09/cuc.jpg?w=87

Francesco Palladino

settembre 14, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/09/blu.jpg?w=85

Francesco Palladino

settembre 11, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/08/5641b91420df68543a18a90f7be1e3d7.jpg?w=85

Francesco Palladino

agosto 3, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/07/955785ce7de4b5f13ca54cc95c13911d.jpg?w=63

Francesco Palladino

luglio 18, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/07/0ca9a98dc699eaf82870743e4f0b3fdd.jpg?w=126

Francesco Palladino

luglio 10, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/06/bf0f0dc0a49cab40bf18f38aef2583e5.jpg?w=85

Francesco Palladino

giugno 5, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/05/59355e13dc541fa4ab3a6cbb7c3ea72e.jpg?w=85

Francesco Palladino

Maggio 18, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/05/31421518_2121094708110831_6125314020607000576_n.jpg?w=85

Francesco Palladino

Maggio 10, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/05/7f4d2ef7ab450dd53a4b44aca3fde0f9.jpg?w=93

Francesco Palladino

Maggio 4, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/04/frog.jpg?w=63

Francesco Palladino – Viaggio di una rana in quattro salti

aprile 14, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/04/pallad.jpg?w=128

Francesco Palladino

aprile 4, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/03/far.jpg?w=85

Francesco Palladino

marzo 9, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/03/otata-luglio.jpg?w=128

Francesco Palladino – Otata, March 2018

marzo 5, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/02/sw.jpg?w=128

Francesco Palladino

febbraio 25, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/02/palloncino-759349.jpg?w=128

Francesco Palladino

febbraio 21, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/02/coriandoli-e-maschere.jpg?w=128

Francesco Palladino

febbraio 12, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2018/01/fr.jpg?w=128

Francesco Palladino

gennaio 1, 2018

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/12/fr.png?w=128

Francesco Palladino

dicembre 21, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/12/fr.jpg?w=128

Francesco Palladino – Haibun

dicembre 11, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/12/fra.jpg?w=85

Francesco Palladino

dicembre 5, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/12/sfibge.jpg?w=128

Francesco Palladino

dicembre 3, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/11/luna.jpg?w=128

Francesco Palladino

novembre 28, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/11/treno.png?w=128

Francesco Palladino – Haiku con commento dell’autore

novembre 13, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/10/franc.jpg?w=107

Francesco Palladino – Okuribi Samhain 12

ottobre 31, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/10/icona-wp2.jpg?w=128

Il bello e il sublime tra oriente e occidente, di Franco Palladino

ottobre 6, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/10/c5d009a38a266868429090eec93a6625.jpg?w=85

Francesco Palladino

ottobre 1, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/09/veee.jpg?w=96

Francesco Palladino

settembre 28, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/09/frac.jpg?w=128

Francesco Palladino

settembre 23, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/09/boat.jpg?w=61

Francesco Palladino

settembre 5, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/08/e8683bd5796ed094b2dad9623ce0e52a.jpg?w=85

Francesco Palladino – Haiku

agosto 1, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/07/coltivare_rose.jpg?w=128

Francesco Palladino – Haiku

luglio 28, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/07/1890-campo-di-grano-con-corvi.jpg?w=128

Francesco Palladino – Haiku

luglio 21, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/07/lucciole1.jpg?w=128

Francesco Palladino – Haiku

luglio 18, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/07/fr.jpg?w=64

Francesco Palladino – Haiku

luglio 14, 2017

https://eueufemia.files.wordpress.com/2017/07/fish.jpg?w=128

Francesco Palladino – Haiku

luglio 11, 2017

Francesco Palladino – Haiku

 

 

University International Haiku

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da Mr. Nagata Mitunore , Mine Mukose e Chiaki Nakano

tra marmi e pietre un profumo antico
nebbia autunnale

 (Selezione di Nadine Leon)

among marbles and stones an antique perfume
autumn fog
ritorno a casa in mongolfiera
vento d'autunno
homecoming in hot air balloon
autumn wind
 

pane e noci

a Natale la voce di mia madre

bread and nuts
at Christmas my mother's voice
【千秋訳】
パンと木の実
クリスマスの日の母の声

uova pasquali

mangiando una gallina al  cioccolato

(OTATA, June 2019)

 

Easter eggs —

eating a hen

made of chocolate

イースターのたまご

チョコレートを食べている雌

mostra canina

la prima acconciatura della padrona

(HAIKUNIVERSE 21.1. 2019)

dog show
the first hairstyle of the mistress

【美音訳】

ドッグショー

愛人の最初の髪型

sole di mezzogiorno

stretching dopo il letargo 

midday sun  

stretching after hibernation

【美音訳】
冬眠
の後の白昼の太陽 ストレッチをする

bella scrittura

a lume di cndela la penna d’oca

nice writing

in candle’s light

the quill pen

【美音訳】

素晴らしい筆跡

蝋燭の灯の中に羽ペン

un tarassaco

in un soffio di vento la primavera

a dandelion

 in a breath of wind the spring

【美音訳】

タンポポ

風の呼吸の中に春

fiocchi di neve

inseguendo con gli occhi vaghe farfalle

(Daily Best 3 Haikus di Brendon Kent)

snowflakes

chasing with eyes, butterflies

 

prima immagine

la foto di sua madre sul comò

first image

her mother’s photo on the dresser

【美音訳】

初写真

ドレッサーの上に彼女の母の写真

calma invernale

le barche ormeggiate di fronte al mare

winter calm

 the boats moored facing the sea

【美音訳】

 冬凪

 海を向いて停泊する舟

mare d’inverno…

un pesce di  plastica alla deriva

winter sea…

plastic fish adrift

mi dà del bugiardo in pieno sonno

notte d’autunno

she gives me a liar in full sleep

autumn night

【美音訳】

眠りの中で彼女は私に嘘つきだと言う

秋の夜

lontano  lontano  un treno a vapore

nebbia di sera

 

 

far far a steam train

evening cold

【美音訳】

はるか遠くの蒸気機関車

 夕寒し

stella cadente

naufragio in mare

falling star

 shipwreck at sea

【美音訳】

 流れ星

 難破船

una zanzara

missili terra-aria in una stanza

【美音】

訳】蚊

部屋の中の空中ミサイル

in un risveglio

il canto e il silenzio degli uccelli

【美音】

 目覚め

鳥の静寂と歌

cancello chiuso

a destra della luna l'ultima stella

 

【美音訳】

ゲート閉鎖

月の右の最後の星

amarillide

nessun velo sulla pelle nuda

【美音訳】

アマリリス

裸に何も纏っていない

verde sentiero

la cadenza di un passo sempre più lento

 【美音訳】

緑の牧草地

私はもっとゆっくりと歩く

ribolle l'onda
nella morsa del freddo barche a riva

【美音訳】

混乱の中の海

海岸に拘束されたボート

bimbi in bici

sulle ali del vento i palloncini

【美音訳】

子供たち自転車で

風の翼の上の風船

picnic per due

pomeriggio sull’erba in primavera

【美音訳】

 二人のピクニック

春の昼の祭

perle di luce nei suoi occhi di bimba
ugiada al sole

 

【美音訳】
子供の目の中の光の真珠
太陽の露

stanza libera

rosario e arance sul comodino

 

 

empty room

rosary and oranges on the bedside table

【美音訳】

誰もいない部屋

ナイトテーブルに数珠玉とオレンジ

apparizione
nel  lunotto dell’auto la luna piena

【美音訳】

 満月の出現

 車の後方ミラーに

di qua dal muro

la malva del vicino profuma ancora

【美音訳】

 壁の上

 隣の葵はまだ匂う

montagna verde

di vallone in vallone alla pianura

【美音訳】

 緑の山

 平野に谷から谷

donna velata

rondini al primo sole a stormo a stormo

【美音訳】

ヴェールの女性

最初の太陽で燕の群れ

vecchio cappotto

poche briciole in tasca per gli uccelli

old coat

few crumbs in pocket for the birds

【千秋訳】

古いコート

ポケットに小鳥のための少しのパンくず

 

 

University International Haiku

Antologia 3

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da Mr. Nagata Mitunore , Mine Mukose e Chiaki Nakano

rondini n volo

permesso di soggiorno fino a settembre

 

swallow in flight

residence permit until September

つばめが飛ぶ

九月までの在留許可

monti lontani

pecore e campanacci alla pianura

 

【美音訳】

遠くの山々

羊とカウベルが平野に向かって

un uovo fresco

svegliarsi adolescente una mattina

【美音訳】

新鮮な卵
朝起きるティーンエイジャー

fiori e foglie

passando in un vortice senza ritorno

 

【美音訳】

風に葉

戻ってこない

ribolle l'onda
nella morsa del freddo  barche a riva

 

【美音訳】

混乱の中の海

海岸に拘束されたボート

la vecchia mano

quella cruna dell’ago sempre più stretta

 

【美音訳】

古い手

針の目が閉じます

verde sentiero

la cadenza di un passo sempre più lento

 

【美音訳】

緑の牧草地

私はもっとゆっくりと歩く

bosco d’autunno

perduto nel rumore dei miei passi

 

autumn forest-

lost in the sound of footsteps

【美音訳】

秋の森

足音に道を見失う

lights off-

the crickets sing in the rear window of the car

 

【美音訳】

灯りが消える
車のリアウィンドウで蟋蟀が唄う 

summer sun-
my shadow is dragging me in the shade

 

【美音訳】

夏の太陽
私の影が私を物の陰へと引っ張る

sleep shot-

oleanders in bloom on the lane

【美音訳】

眠気覚まし

路地に花咲く夾竹桃 陽子訳

 

University International Haiku

Antologia 4

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da  Mr. Chiaki Nakano)

lontano lontano un treno a vapore

nebbia di sera

【美音訳】

はるか遠くの蒸気機関車

 夕寒し

in un risveglio

il canto e il silenzio degli uccelli

【美音訳】

目覚め

鳥の静寂と歌

cancello chiuso

a destra della luna l'ultima stella

【美音訳】

ゲート閉鎖

月の右の最後の星

amarillide

nessun velo sulla pelle nuda

【美音訳】

アマリリス

裸に何も纏っていない

verde sentiero

la cadenza di un passo sempre più lento

【美音訳】

緑の牧草地

私はもっとゆっくりと歩く

ribolle l'onda
nella morsa del freddo le barche a riva

【美音訳】

混乱の中の海

海岸に拘束されたボート

bimbi in bici

sulle ali del vento i palloncini

【美音訳】

子供たち自転車で

風の翼の上の風船

stanza libera

rosario e arance sul comodino

 【美音訳】

誰もいない部屋

ナイトテーブルに数珠玉とオレンジ

apparizione
nel  lunotto dell’auto la luna piena

【美音訳】

満月の出現

 車の後方ミラーに

di qua dal muro

la malva del vicino profuma ancora

【美音訳】

壁の上

 隣の葵はまだ匂う

 

University International Haiku

Antologia 5

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da Mr. Chiaki Nakano)

sole di mezzogiorno

stretching dopo il letargo

midday sun

 stretching after hibernation

【美音訳】

冬眠の後の白昼の太陽

ストレッチをする

bella scrittura

a lume di cndela la penna d’oca

nice writing

in candle’s light

the quill pen

【美音訳】

素晴らしい筆跡

蝋燭の灯の中に羽ペン

un tarassaco

in un soffio di vento la primavera

a dandelion

 in a breath of wind the spring

【美音訳】

タンポポ

風の呼吸の中に春

prima immagine

la foto di sua madre sul comò

first image

her mother’s photo on the dresser

【美音訳】

初写真

ドレッサーの上に彼女の母の写真

calma invernale

le barche ormeggiate di fronte al mare

winter calm

 the boats moored facing the sea

【美音訳】

 冬凪

 海を向いて停泊する舟

mi dà del bugiardo in pieno sonno

notte d’autunno

she gives me a liar in full sleep

autumn night

【美音訳】

眠りの中で彼女は私に嘘つきだと言う

秋の夜

picnic per due

pomeriggio sull’erba in primavera

【美音訳】

 二人のピクニック

春の昼の祭

perle di luce nei suoi occhi di bimba
rugiada al sole

 

【美音訳】
子供の目の中の光の真珠
太陽の露

montagna verde

di vallone in vallone alla pianura

【美音訳】

 緑の山

 平野に谷から谷

vecchio cappotto

poche briciole in tasca per gli uccelli

old coat

few crumbs in pocket for the birds

【千秋訳】

古いコート

ポケットに小鳥のための少しのパンくず

 

 

BEST HAIKU COLUMN IN PROGRESS

University International Haiku

ESTATE - AUTUNNO

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da Mr.Chiaki Nakano

coda nel prato

dietro una lucertola

l’ombra del cane

tail in the meadow ...

behind a lizard

the dog's shadow

草地の中の尻尾
トカゲの後ろに犬の影

vacanze estive

i debiti lasciati a scuola

 

summer holidays

the debts left at school

夏休み

学校に借金が残る

vacanze estive

libri da leggere  nella valigia

summer holidays

books to read in the suitcase

夏休み

スーツケースに読むべき本

sonno pesante

fame di una zanzara

 

heavy sleep

hunger of a mosquito

熟睡

飢えた蚊

barca sul mare

il pesce nella rete gonfia le onde

boat on the sea

fish in the net swells waves

海上のボート

網の中の魚が波を高める

il suo vestito

non cessa in giardino un pavone

her dress

does not cease in yard a peacock

彼女のドレス

庭に収まらない孔雀

mare d’estate

negli occhi l’amaro del sale

summer sea

in the eyes salt’s bitterness

夏の海

眼に潮の痛さ

le sue guance

rossa sotto il sole un’albicocca

her cheeks

red in the sun an apricot

彼女の頬

太陽に赤い杏

freschi sposi

una farfalla sulla torta

just married

a butterfly on the cake

新婚

ケーキの上の蝶

in una parola l’origine del mondo

orchidea

 in one word the world's origin

orchid

一つの言葉に世の起源

quaranta gradi

sotto il platano una frescura

 forty degrees

under the plane tree a coolness

気温四十度

素っ気ない木の下の涼しさ

meduse

sacchetti di plastica alla deriva

jellyfishes

plastic bags adrift

海月

プラスチックバッグの漂流

quaranta gradi

dentro il focolare un venticello

 forty degrees

inside the hearth a breeze

気温四十度

暖炉の中にそよ風

quaranta gradi

monaco di clausura in una cella

forty degrees

cloistered monk in a cell

気温四十度

独房の修道僧

schizzi di caffè in ogni direzione

formiche in fuga

coffee splashes in every direction

ants on the run

あちこちよりコーヒーの飛沫

走る蟻

tornando a casa

l’erbaccia del vicino alla finestra

homecoming

weed of the near at the window

帰省

窓に近く雑草

tornando  a casa

la corrente staccata per morosità

 homecoming

current disconnected for missed payment

帰省

返済の未払いで最近は音信不通

formiche in fila

al tramonto del sole un buco nero

ants in row

at sunset a black hole

蟻の列

夕日に黒い穴

campi ardenti

pozzanghere d'acqua in dissolvenza

burning fields

puddles of water in fading

野焼き

水たまりが消えてゆく

goccia a goccia

lacrime di bimbo in un gelato

drop by drop

child’s tears in ice cream

 【美音訳】

ドロップの後ろにドロップ/

アイスクリームの中の赤ちゃんの涙

foglie d’autunno

ferme alla finestra  del terzo piano

autumn leaves

clinged at  the third floor window

【美音訳】

三階の窓に貼りつく紅葉かな

quattro salti sui carboni ardenti

le caldarroste

four jumps on the hot coals

roast chestnuts

【美音訳】

石炭の上に四つのジャンプ

焼き栗

un lampo

nudo su questa terra

lightning-

naked on this ear