HOME

FEDE

HAIKU

STAMPA

SERVIZI

CULTURA

SOLIDARIETA'

SCUOLA

 

 CRITERI DI COMPOSIZIONE

Francesco Palladino

Eboli (Italy)

 

Nei miei haiku mi piace "fotografare" la realtà: una nell'essenza , per quanto apparentemente contraddittoria, paradossale, ambigua e misteriosa nelle sue manifestazioni . Nessun impianto filosofico, ideologico o di altro significato: solo semplice esercizio creativo quotidiano inteso a far trasparire , dietro la semplicità delle immagini, la loro capacità di evocare sentimenti profondi sul divenire delle cose e della vita riferiti a un “qui e ora” che è anche il punto di snodo tra passato e futuro. Attento ai dettagli, cerco sempre di rappresentare impressioni e sensazioni tratte dall’osservazione della natura, e della realtà circostante  evitando di descrivere direttamente emozioni e sentimenti, lasciati alla libera interpretazione del lettore. Volendo tradurre il mio stile in pittura, oserei definirlo “moderno”, vivace e incisivo nelle immagini, nel solco delle scuole dell’impressionismo, del surrealismo e del’espressionismo, diversamente dallo stile “realistico” classico-rinascimentale di tanti altri bravi autori italiani e stranieri di haiku.

*******
In my haiku I like to "photograph" reality: one in essence, although apparently contradictory, paradoxical, ambiguous and mysterious in its manifestations. No philosophical, ideological or other structure: only a simple daily creative exercise aimed at making clear, behind the simplicity of the images, their ability to evoke profound feelings about the becoming of things and life referred to a "here and now "which is also the junction between past and future. Attentive to details, I always try to represent impressions and sensations drawn from the observation of nature and of the surrounding reality avoiding to directly describe emotions and feelings, left to the reader's free interpretation. Wanting to translate my style into painting, I would dare to call it "modern", lively and incisive in images, in the wake of the schools of Impressionism, Surrealism and Expressionism, unlike the "realistic" classical-Renaissance style of many other good Italian authors and foreigners of haiku.

Francesco Palladino
 

Autore

HAIKU

"labor limae et brevitatis"

di Francesco Palladino

 

"snowflakes
from heaven to earth
only one trip"

 

INVERNO-PRIMAVERA

 

fuoco all’aperto
un sacco a pelo sotto il ponte
f@p
open air-fire
a sleeping bag under the bridge

fuoco all’aperto
un po’ d’amore lungo la strada
f@p
open air-fire
a little love along the way

vecchio cappotto
un posto per dormire
quando è sera
f@p
old coat
a place to sleep before evening

il primo sogno
mio fratello vivo vicino a me
f@p
first dream
my brother living near me

prima rondine
un posto a tavola anche per me
f@p
first swallow
a place at the table for me too


fiume di sangue
ciclamini rossi in un vivaio
f@p
river of blood
red cyclamens in a plant nursery

il suo viso
la luna nelle mie mani
f@p
his face
the moon in my hands

prima trottola
il mondo nelle mie mani
f@p
first spin
the world in my hands

primo amore
nel pozzo la luna piena
f@p
first love
full moon in the well

il primo viaggio
da oriente a occidente un’altra stella
f@p
first trip
from east to west another star

il primo viaggio
polvere di millenni sulla mia strada
f@p
first trip
dust of millennia along my way

il primo cielo
una cupola sulla terra piatta
f@p
first sky
a dome on flat earth

primo viaggio
il bastone del nonno per testamento
f@p
first trip
grandfather's cane for testament
 

primo passerotto
pane e cipolla a casa mia
f@p
first sparrow
bread and onion in my home

prima colomba
nessun segno di pace
f@p
first dove
no sign of peace

prima colomba
nessuna terra in vista
f@p
first dove
no land in sight

primo piccione
la lettera che non ti ho mai mandato
f@p
first pigeon
the letter I never sent you

prima saetta
tutta la mia vita in un istante
f@p
first lightning bolt
my whole life in one moment

primi passi
mia madre ancora viva
f@p
first noises
my mother still

casa lontana
il primo treno per ritornare
f@p
distant home
the first train to return

prima bici
due ali di folla sul traguardo
f@p
first bike
two wings of crowd on the finish line

il primo sasso
come vincere la gravità
f@p
first stone
how to overcome gravity

il primo muro
come volare senza ali
f@p
first wall
like flying without wings

primo amore
il padre che l’aspetta prima di sera
f@p
first love
the father waiting her before evening

prima partenza
mia madre sulla porta che mi saluta
f@p
first departure
my mother at the door that greets me

prima caduta
il bernoccolo sulla fronte di mio figlio
f@p
first fall
the bump on my son's forehead

mamma
la mia prima canzone
f@p
mom
my first song

calo dei contagi
il mio primo respiro
f@p
decrease in infections
my first breath
 



HAIBUN
C’è sempre una prima volta. In uno dei miei tanti esami da commissario o presidente, una volta mi capitò di essere commissario interno in una commissione molto severa, per cui si richiedeva tatto e diplomazia perché quella severità non pregiudicasse la serenità dei candidati durante le prove di esame. Una commissaria , per la sua “clemenza”, ogni giorno chiedeva ,come ristoro, durante le prove “ per me, un caffè macchiato (di latte), senza zucchero…”.
Finì lo stesso un po’ maluccio per i miei pur bravi alunni
.


a modo mio
primo caffè macchiato senza zucchero
f@p
my way
first coffee stained without sugar



fiori nel cielo
fuochi d'artificio di Capodanno
f@p
flowers in the sky
end of year fireworks

ultimi fuochi di un anno bisestile
stelle cadenti
f@p
last fires of a leap year
falling stars

fiocchi di neve
lavandaie che cantano alla fontana
f@p
snowflakes
washerwomen singing at the fountain

neve in montagna
profumo di bucato alla fontana
f@p
snow in the mountains
smell of laundry at the fountain

notte d’inverno
aspettando un vaccino in un ospizio
f@p
winter solstice
waiting for a vaccine in a hospice

mela matura
le guance rubiconde di una donna
f@p
mature apple
a woman's ruddy cheeks

mi sta sorridendo
pallina sull’albero di Natale
f@p
she 's smiling at me
ball on the Christmas tree

luna velata
lei mi sta osservando da una siepe
f@p
veiled moon
she 's watching me from a hedge

aria di neve
il suo calore in una stretta di mano
f@p
snow air
her warmth in a handshake

monte nevoso
gli alpini cantano andando in guerra
f@p
snowy mountain
the Alpine troops sing going to war

vento del nord
auto in coda prima del lockdown
f@p
north wind
cars queued before lockdown

vento d’interstizio
capelli bianchi in rianimazione
f@p
interstice wind
white hair in resuscitation

vento nevoso
sulle Alpi d’Italia babbo Natale
f@p
snowy wind
Santa Claus on the Italian Alps

calma invernale
Dog si accuccia in mezzo al prato
f@p
winter calm
Dog is crouching in the lawn

vento invernale
ombre si stringono sotto i lampioni
f@p
winter wind
shadows tightening under the street lamps

sveglia invernale
il gallo sta cantando la terza volta
f@p
winter calm
the rooster is singing the third time

calma invernale
qualcuno sta morendo in pieno sonno
f@p
winter calm
someone is dying in full sleep

l’inverno di Vivaldi
anche lei sta ascoltando da un’altra parte
f@p
Vivaldi's winter
she too is listening elsewhere

luna d’inverno
tutta la sua luce nella mia stanza
f@p
winter moon
all her light in my room

in questo mondo
sopra un letamaio la fioritura
f@p
in this world
over a dunghill the flowering

stelle cadenti davanti a me
caos calmo dentro di me
f@p
shooting stars before me
calm chaos inside me

autostrade
la linea invisibile delle formiche
f@p
highways
invisible line of ants

coronavirus
un pesce nella rete gonfia il mare
f@p
coronavirus
one fish in the net swells the sea

ventilatore elettrico
il circolo vizioso del Covid-19
f@p
electric fan
vicious circle of Covid-19

Capodimonte
sul muro dell'aiuola il gelsomino
f@p
Capodimonte
on the wall of the flower bed the jasmine

freddo pungente
il sentiero del cane dentro l'ortica
f@p
cold pungent
the dog trail in the nettle

pioggia continua
lacrime di un bimbo in un gelato
f@p
continuous rain
baby tears in an ice cream

verde smeraldo
lucertola al sole dopo il letargo
f@p
green emerald
lizard in the sun after hibernation

movida dopo la pandemia
pipistrelli
f@p
nightlife after the pandemic
bats

il mio giorno
in bocca un profumo di rose
f@p
my day
in mouth scent of roses


bianche criniere su verdi praterie
scie nel mare
f@p
white manes on green grasslands
sea contrails

anniversario
negli occhi l’amaro delle giuggiole
f@p
anniversary
inside eyes the bitter of jujubes

vento africano
nel deserto di sabbia semi di rosa
f@p
african wind
in the desert of sand rose seeds

TANKA
prima rondine
volata oltre il mare
una chiamata

anni e anni di attesa
senza mai un ritorno
^^^
first swallow
flied beyond the sea
a call

years and years
without return

lavandaie
acqua fresca alla fontana
f@p
washerwomen
fresh water at the fountain

ortensie blu
petali a strati sul suo petto
f@p
blue hydrangeas
layered petals on her breast

tornando a casa
nuvole passeggere in dissolvenza
f@p
going back home
passing clouds in fading

isolamento
nido abbandonato tra rami spogli
f@p
isolation
abandoned nest among bare branches

chiesa deserta
rose senza profumo in un’aiuola
f@p
deserted church
roses without perfume in a flowerbed

scuola online
un grembiulino bianco in quarantena
f@p
online school
white apron in quarantine

tizzoni spenti
tornando dopo un anno alla mia casa
f@p
embers turned off
returning after one year to my home

la piazza vuota
le folle oceaniche del primo maggio
f@p
empty square
oceanic crowds of May Day

SENRYU
largo ai giovani...
ora che sono vecchio in un ospizio
f@p
wide to the young
now that I'm old in an hospice

rondini in volo
lungo il muro d’ombra nessun ritorno
f@p
swallows in flight ...
along the shadow wall no return

convalescenza
in un campo di grano corvi in volo
f@p
convalescence
in a wheat field crows in flight


scarabocchi
l’albero della vita di un bambino
f@p
squiggles
the tree of life of a child

bimbo in isolamento
il capezzolo di sua madre
f@p
baby in isolation
her mother's nipple

isolamento
nel buio della siepe una viola
f@p
isolation
in the darkness of the hedge a violet

la prima notte
nella stanza da letto l’attaccapanni
f@p
first night
in the bedroom the coat rack
 

 

 

distanziamento...

la bottiglia di vino del bevitore

f@p

distancing

the wine bottle of drinker

 

TANKA

distanziamento

aspettando un treno

che non passerà

 

c’è nel cuore di tutti

un bel giorno di sole

f@p

distancing...

waiting for a train

that will not pass

...

is in everyone's heart

a beautiful sunny day

 

spettri nell'ombra ...

maschere antivirus

sotto la luna

f@p

ghostly shadows ...

antivirus masks

under the moon

 

io sto a casa...

nell’aria la canzone

del partigiano

f@p

I stay at home...

in air the song

of the partisan

 

sangue di eroi...

in un campo di grano

papaveri rossi

f@p

heroes blood...

in a wheat field

red poppies

 

in un turbine

tutti i fiori d’arancio...

separazione

f@p

in a whirlwind

all orange flowers ...

separation

 

isolamento

vicino un profumo di  rosa

f@p

isolation

nearby a scent of  rose

 

restando a casa...

trascinato dall'onda

sulla battigia

f@p

staying home ...

dragged by the wave

on the shoreline

 

restando a casa...

al tramonto del sole

le ombre di Wuhan

f@p

staying home ...

in the setting sun

Wuhan shadows

 

fuori dal Covid...

dopo un lungo viaggio

tutte le stelle

f@p

outside Covid ...

after a long journey

all stars

 

 

fuori dal Covid...

intorno alla barca

le mangrovie

f@p

outside Covid ...

around the boat

mangroves

 

tenda pre-triage...

corrente di risacca

sulla scogliera

f@p

pre-triage tent ...

undertow current

on the cliff

 

distanziamento...

la veletta d’organza

di una sposa

f@p

distancing ...

the organza veil

of a bride

 

distanziamento...

il volo solitario

di una rondine

f@p

distancing ...

the lonely flight

of a swallow

bocca a bocca...

un sorso d’acqua fresca

alla sorgente

f@p

mouth to mouth ...

a sip of fresh water

at the source

 

confinamento...

l’ombra della montagna

sullo schermo

f@p

confinement...

mountain's shadow

on display

 

capelli bianchi...

la luce del mattino

dietro i vetri

f@p

white hair...

morning light

behind panes

 

confinamento....

dal piano alla collina

stormi di uccelli

f@p

lockdown

from floor to hill...

flocks birds

 

Pasqua Covid...

il silenzio assordante

delle campane

f@p

Easter Covid...

deafening silence

of the bells

 

noi di passaggio

per le strade del mondo...

foglie al vento

f@p

we who pass

on the world's streets...

leaves in the wind

 

senzatetto

dalla terra alla terra...

fiori ignoti

f@p

homeless

from earth to earth...

unknown flowers

 

finestra chiusa...

provando e riprovando

un calabrone

f@p

closed window...

trying and trying again

a hornet

 

su questa terra

rose d’ogni colore...

le stesse spine

f@p

on this earth

roses of all colors...

same thorns

 

dopo il diluvio

il suono della gronda...

contagi in corso

f@p

after flood

sound of eaves...

contagions in progress

 

confinamento...

nel vuoto della stanza

eco di bimbi

f@p

lockdown...

in the void of the room

children’s echo

 

quarantena...

autostrade bloccate

verso il mare

f@p

quarantine...

blocked highways

towards the sea

 

falce di luna...

vento di mille anni

nella pianura

f@p

crescent moon...

wind of a thousand years

in the plain

 

api a frotte

sugli aranci in fiore...

segregazione

f@p

bees in droves

on oranges blossom ...

segregazion

 

distanziamento...

bolle di sapone

in un respiro

f@p

distancing...

soap bubbles

in one breath

 

contagio...

sul picco di un’onda

alla deriva

f@p

contagion...

on the peak of a wave

adrift

 

in quarantena...

amore a distanza

sotto la luna

f@p

in quarantine...

long distance love

under the moon

 

strade deserte...

in mezzo ai sampietrini

 ciuffi d’erba

f@p

deserted streets...

in the cobblestones middle

  tufts of grass

 

milite ignoto...

sotto il monumento

anatre in fila

f@p

empty square...

under the monument

ducks in row

 

isolamento...

nel mondo inquinato

fiori alieni

f@p

isolation...

in the polluted world

alien flowers

 

pandemia...

per strade sconosciute

aria di neve

f@p

pandemic...

on unknown streets

snow air

 

coronavirus...

la mossa del cavallo

sulla scacchiera

f@p

coronavirus ...

the horse’s move

on the chessboard

 

confinamento...

geco appiccicato

alla parete

f@p

lockdown...

gecko stuck

to the wall

 

isolamento...

il diario segreto

di Anna Frank

f@p

isolation...

secret diary

of Anna Frank

 

intubazione...

cantando negli occhi

un usignolo

f@p

intubation...

singing in the eyes

nightingale

 

in quarantena...

tra stare o tornare

una rondine

f@p

quarantined...

staying or returning

swallow

 

ancora insieme

davanti a una torta...

aranci in fiore

f@p

still together

in front of a cake...

oranges in bloom

 

isolamento...

da un tetto

ad un altro

f@p

isolation ...

from one rooftop

to another

 

cielo sereno...

nel prato è spuntato

un quadrifoglio

f@p

clear sky...

on the lawn has sprung

four-leaf clover

 

confinamento...

l’onda di Kanagawa

sulla parete

f@p

lockdown...

wave of Kanagawa

on the wall

 

tosse stizzosa...

chiusa nel suo guscio

una lumaca

f@p

angry cough...

closed in its shell

snail

 

pioggia di marzo...

dietro un funerale

senza corone

f@p

pandemic...

crowns in procession

without prayers

 

vecchia spelonca...

nell’aria profumata

un gelsomino

f@p

old cavern...

in the air perfumed

jasmine

 

migranti...

alla luce del sole

un pipistrello

f@p

migrants...

at sun’s light

bat

 

tornando a casa...

per strade e palazzi

freddi silenzi

f@p

going back home...

on streets and buildings

cold silences

 

fiamme guizzanti...

nel fuoco del camino

vecchi ricordi

f@p

sparkling flames...

in the fireplace fire

old memories

 

isolamento...

formiche in corteo

a una a una

f@p

isolation...

ants in procession

one by one

 

gorgheggiando

un'egretta sul  fiume...

baci sul prato

f@p

gurgling

an egret on the river...

kisses on the grass

 

vecchio poeta...

passero solitario

tra rami spogli

f@p

old poet...

among bare branches

lonely sparrow

 

quaranta giorni

dietro una finestra...

alberi in fiore

f@p

forty days

behind a window...

flowering trees

 

chiuso in casa...

tra fiori di magnolia

un corvo nero

f@p

locked in home...

among mimosa flowers

a black crow

 

febbre virale...

a passeggio in due

sotto la luna

f@p

viral fever ...

walking in two

under the moon

 

isolamento...

stringendo tra le braccia

la luna piena

f@p

isolation...

clutching in arms

the full moon

 

freddo inizio

di un anno bisestile...

febbre virale

f@p

cold beginning

of a leap year...

viral fever

 

febbre virale...

fiori senza profumo

in primavera

f@p

viral fever ...

fragrance-free flowers

in spring

 

virus invernali...

ladri con mascherina

di casa in casa

f@p

winter viruses ...

thieves with mask

house by house

 

epidemia...

vento freddo d’oriente

di porta in porta

f@p

epidemic ...

cold east wind

door to door

 

strade deserte...

per monti e praterie

vento d'oriente

f@p

deserted streets...

for mountains and meadows

east wind

 

tornando a casa...

profumo di  magnolia

a cento passi

f@p

coming home ...

scent of magnolia

at 100 peaces

 

buon compleanno...

negli occhi del bimbo

l’azzurro di lei

f@p

happy birthday...

in the child's eyes

her light

 

vecchia sartina...

quella cruna dell’ago

sempre più stretta

f@p

old seamstress ...

that eye of the needle

increasingly closed

 

sonno profondo...

nell'occhio del ciclone

nessun rumore

f@p

deep sleep...

in the storm's eye

no noise

 

fiori dipinti...

nell'aria e negli occhi

la primavera

f@p

painted flowers...

in the air and eyes

spring

 

sonno inquieto...

fiori senza profumo

in primavera

f@p

restless sleep...

fragrance-free flowers

in spring

 

questo profumo...

nascosta nella siepe

una viola

f@p

this perfume...

hidden in the hedge

one violet

 

prati in festa...

aule e banchi di scuola

in quarantena

f@p

festive meadows...

classrooms and school desks

in quarantine

 

a passo d’uomo...

per strade abbandonate

quiete invernale

f@p

at walking pace...

on abandoned streets

winter quiet

 

senza respiro...

per oscuri meandri

vento d’oriente

f@p

breathless...

through dark meanders

east wind

 

piange e ride

come soffia il vento...

pioggia di marzo

f@p

cries and laughs

how the wind blows ...

March rain

 

barca da pesca...

il pesce nella rete

gonfia il mare

f@p

fishing boat...

the fish in the net

swells the sea

 

fiore alieno...

nell’aria un profumo

di primavera

f@p

alien flower ...

in the air a perfume

of spring

 

appuntamento...

a destra della luna

l’ultima stella

f@p

rendezvous...

on the right of the moon

the last star

 

faccia a faccia

con un vecchio ladrone...

contemplazione

f@p

face to face

with an old traveler ...

contemplation

 

Buddha nel fuoco...

legna per riscaldare

le mie ossa

f@p

Buddha in fire ...

wood for heating

my bones

 

epidemia,,,

nella scia del vento

fiori alieni

f@p

epidemic...

in the wind's wake

alien flowers

 

sole splendente...

sfinita sui suoi rami

una mimosa

f@p

shining sun...

exhausted on its branches

a mimosa

 

viaggio finito

in una ragnatela...

 primo volo

f@p

end trip

in a spider web...

first flyght

 

treno in arrivo...

stridio di rondini

nel cielo azzurro

f@p

train coming...

swallows's screech

in blue sky

 

nostri antenati...

amore a distanza

sotto la luna

f@p

our ancestors...

long distance love

under the moon

 

separazione...

per ogni fioritura

una ferita

f@p

separation...

for each bloom

a wound

 

mondo in letargo...

per oscuri meandri

vento d’oriente

f@p

hibernating world...

through dark meanders

east wind

 

a occhi bassi

così vicina al sole...

mimosa in fiore

f@p

looking down

so close to the sun...

mimosa in bloom

 

rose non colte...

un’altra primavera

un’altra vita

f@p

unpicked roses...

another spring

another life

 

noce malato...

fiamma senza calore

nel camino

f@p

sick walnut...

flame without heat

in the fireplace

 

sole al tramonto...

piegato sulla schiena

verso casa

f@p

sun at sunset...

bent on the spine

homeward

 

San Valentino...

mille e mille baci

sotto le stelle

f@p

Valentine’s day...

thousand and thousand kisses

under the stars

 

stelle lontane...

sogni vicini a noi

per una notte

f@p

distant stars ...

dreams close to us

for a night

 

Černobyl'...

casa abbandonata

in mezzo ai fiori

f@p

Chernobyl ...

abandoned home

among the flowers

 

mille orchestre...

nel calice di un fiore

nessun rumore

f@p

thousand orchestras...

in a flower's calyx

no noisef

 

vecchio cappotto...

pochi spiccioli in tasca

per una cena

f@p

old coat...

few pennies in pocket

for a dinner

 

coronavirus...

vampiri al risveglio

in pieno inverno

f@p

coronavirus ...

vampires on waking

in middle winter

 

bimbi in bici...

vento di primavera

nella pianura

f@p

kids on bikes ...

spring wind

in the plain

 

piume al vento...

mimosa in fiore

f@p

feathers in the wind...

mimosa in bloom

 

scuola d'inverno...

cuccioli sul prato

f@p

winter school...

puppies on the lawn

 

sorrisi...

sullo specchio del fiume

narcisi

f@p

smiles...

on the river's mirror

daffodils

 

giorni più lunghi...

nello specchio del fiume

narcisi in fiore

f@p

longer days ...

in the mirror of the river

blooming daffodils

 

passeri su rami spogli

foglie morte

f@p

sparrows on bare branches

dead leaves

 

anche in inverno

su quella poltrona

tarlo notturno

f@p

even in winter

on that armchair ...

night woodworm

 

rondini sparse

in giro per il mondo...

un solo viaggio

f@p

scattered swallows...

traveling around the world

only one trip

 

palla di pezza

rubata ai pantaloni...

scugnizzi

f@p

rag ball

stolen from the pants...

street urchins

 

cuore di cane...

dopo tanti petardi

il colpo oscuro

f@p

heart of dog...

after so many firecrackers

the dark bang

 

notte di luna...

tornando alla luce

dopo il letargo

f@p

moon night...

returning to the light

after hibernation

 

faccia a faccia...

con la volpe nell’ombra

la luna piena

f@p

face to face...

with fox in the shadow

full moon

 

senza freni

il morso dei cavalli...

mare in burrasca

f@p

without brakes

the horses' bridle...

sea in the storm

 

che bella voce!

come un pezzo di cacio

cambiò padrone

f@p

what a beautiful voice!

like a piece of cheese

changed owner

 

 in alto il lupo

più in basso l’agnello...

nebbia sul fiume

f@p

above the wolf

further down the lamb...

cloudy water

 

in alto la volpe

guardando una vigna...

uva acerba

f@p

above the fox

looking at a vine ...

unripe grapes

 

lupo...

cane senza padrone

in pieno inverno

f@p

wolf...

dog without master

in midwinter

 

lupo

voce solitaria sotto la luna

f@p

wolf

lone voice under the moon

 

 

strada ghiacciata...

nei suoi occhi di bimba

il cielo azzurro

f@p

icy road...

in her baby eyes

blu sky

 

corvi

primo bollettino neve

f@p

crows

first report snow

 

pere mature

donne di Modigliani in galleria

f@p

ripe pears

Modigliani’s women in gallery

 

primo viaggio...

nel silemzio e nell’ombra

chi non c’è più

f@p

first travel ...

in silence and shadow

who is no more

 

a scuola

dopo le vacanze...

duro risveglio

f@p

to school

after the holidays...

hard awakening

 

scopa volante

primo sogno dell'anno

f@p

flying broom

first dream of the year

 

in un profumo

il sole e la neve...

rosa d’inverno

f@p

in a perfume

sun and snow...

pink in winter

 

dimenticando il suo nome

alba invernale

f@p

forgetting her name

winter sunrise

 

con la TV

il mondo in una stanza...

alba invernale

f@p

with TV

the world in one room...

winter dawn

 

nella scodella

due cani e un osso...

Primo dell’Anno

f@p

in the bowl

two dogs and one bone...

New Year's Day

 

fine dell’anno...

non cessa di crescere

l’erba sul  fiume

f@p

end of year...

does not cease to grow

the river grass

 

metti le ali

a un bruco in viaggio...

una farfalla

f@p

putting the wings ...

to a caterpillar on the road

a butterfly

 

scialle di lana...

tutte le primavere

di mia madre

f@p

wool shawl

all my mother's springs

 

taci e ascolta

come mi batte il cuore...

vola un colibrì

f@p

shut up and listen

how my heart is beating...

hummingbird in flight

 

fiocchi di neve...

scendendo alla pianura

gli zampognari

f@p

snowflakes...

going down to the plain

the pipers

 

luci di città...

nel freddo della sera

le cornamuse

f@p

city lights...

in the cold evening

the bagpipes

 

passamontagna...

scendendo alla pianura

la prima neve

f@p

balaclava...

going down to the plain

the first snow

 

il suo scialle

così morbido e caldo...

aria frizzante

f@p

her shawl

so soft and warm...

fizzy air

 

questo cappello

così soffice al tatto...

aria pungente

f@p

this hat

so soft to touch...

pungent air

 

tutti a cercare

uno schermo a colori...

nebbia invernale

f@p

all looking

a color screen...

winter fog

 

freddo silenzio...

in un raggio di sole

due colombe

f@p

cold silence...

in a ray of sunshine

two doves

 

vecchia pelliccia...

tornerà quest’inverno

la prima neve?

f@p

old fur...

will return this winter

the first snow?

 

strada smarrita...

tra le luci di città

la luna piena

f@p

lost road...

in the city lights

full moon

 

un sorso d’acqua...

labbra alla sorgente

in primavera

f@p

one sip of water ...

lips at the source

in spring

 

occhi segreti...

nel buio della siepe

la luna piena

f@p

secret eyes...

in a dark hedge

full moon

 

tornando a casa

lucciole sull’albero di Natale

f@p

homecoming

fireflies on the Christmas tree

 

freddo e gelo

cornamuse alla porta

f@p

cold and frost

bagpipes at the door

 

veglia notturna...

nel freddo della stanza

la luna piena

f@p

night vigil...

in the cold of the room

full moon

 

luci di città

occhi negli occhi a Natale

f@p

city lights

eye to eye at Christmas

 

gatto randagio

gelo alla porta

f@p

stray cat

freezing on the door

 

bruco in viaggio..

sognando una fanciulla

una farfalla

f@p

caterpillar traveling

dreaming a girl

a butterfly

 

senza correre

sulla strada la neve...

la mia casa

f@)p

without running

on the road the snow...

my home

 

se n’è andata

neve sottile al primo sole

f (c) p

she is gone

thin snow in the first sun

 

sole al tramonto

passando un jet

un giorno breve

f@p

passing a jet

short day

 

nei suoi occhi

una scodella piena...

sole d’inverno

f@p

in his eyes

a full bowl...

winter sun

 

un travestito

all’ombra di un lampione...

luna d’inverno

f@p

disguised man

in the shadow of a lamppost...

winter moon

 

tutta la notte

fumo nel camino

Auschwitz Camp

f@p

all night long

smoke in fireplace...

Auschwitz Camp

 

preso per mano...

aquilone negli occhi

di un bambino

f(c)p

taken by the hand

kite in the eyes of a child

 

è tornata...

neve di primvera

in una mano

f @ p

returning...

spring snow

in my hand

 

ESTATE-AUTUNNO

 

i suoi lustrini,
le luci sull’albero di Natale
f@p
her glitter
the lights on the Christmas tree

luce in veranda
mia madre sta tornando tra le rose
f@p
light on the porch
my mother returning among the roses

conchiglie vuote
le nostre orme nude in riva al mare
f@p
empty shells
our naked footprints by the sea

nuvole bianche
una capretta per le vie del cielo
f@p
white clouds
a straight line for the streets of heaven

occhi negli occhi
un tuffo dove il mare è più blu
f@p
eyes in the eyes
a dive where the sea is more blue

empty shell
bathers and migrants in the same sea


sfogliando un album di vecchie foto
legna al fuoco
f@p
leafing through an album of old photos
wood on the fire

nero di seppia
cotto e servito in brodo
mare d’inverno
f@p
cuttlefish ink
cooked and served in broth
winter sea


neve sul parabrezza
cataratte
f@p
snow on the windshield
cataracts

rosa antica
anche da morta sento il suo profumo
f@p
old rose
even when dead I feel her perfume

nuvole a fiocchi
un pastore sta tosando
il suo gregge
f@p
cloud flakes
a shepherd is shearing
his flock

scialle di lana
tutte le stagioni di mia madre
f@p
wool shawl
all seasons of my mother

passeri a frotte
prima delle vacanze
la campanella
f@p
sparrows in droves
before the holidays
the school bell

sole d’inverno
un pallone nella Mano de Dios
f@p
winter sun
a ball in the Mano de Dios

ombre in fuga
nel fumo del camino
la tramontana
f@p
fleeing shadows
in the chimney's smoke
the north wind

vecchi guerrieri
un comignolo rotante nella polvere
old warriors
a revolving chimney in the dust

erba di casa mia
i suoi capelli al vento d’autunno
f@p
grass of my home
her hair in the autumn wind

il suo profumo
la malva del vicino
di là dal muro

her perfume
the neighbor's mallow
beyond the wall

Via Lattea
una cinta di perle sul suo seno
Milky Way
a belt of pearls on her breast

ciclone in arrivo
la mia casa costruita
sulla roccia
f@p
cyclone coming
my home built
on the rock

pioggia continua…
nessuno torna indietro
dal suo viaggio
continuous rain ...
no one comes back
from the journey

pioggia continua…
viaggio di sola andata
senza una meta
f@p
continuous rain…
one way trip
aimlessly

miele d'acacia
tra le mie dita
i suoi capelli
f@p
acacia honey
between my fingers
her hair

sorrisi e lacrime…
negli occhi dei bambini
i mandarini
f@p
smiles and tears…
in the eyes of children
tangerines

ombre
i suoi souvenir in fila sul camino
f@p
shadows
her souvenirs aligned on the mantel

strada smarrita
a due passi da casa...
sera d’autunno
f@p
loast road
a stone's throw from home...
autumn evening

piume nella tempesta
chiacchiere
f@p
feathers in the storm
chatter

crisantemi…
sotto quella croce
nessun nome
f@p
chrysanthemums
under that cross
no name

nuvole bianche…
all’ombra dei cipressi
i crisantemi
f@p
white clouds…
in the cypresses' shade
chrysanthemums

onda di piena
strade deserte in pandemia
f@p
flood wave
deserted streets in pandemic

maschere anticovid
qualcuno sta barando al gioco
f@p
anticovid masks
someone cheating at the game

wandering shadows
night light in an empty pumpkin
ombre vaganti
luce notturna in una zucca vuota

rami che scricchiolano al vento
le mie ossa
f@p
branches
creaking in the wind
my bones

aghi di ghiaccio…
la barba insensibile
di un mendicante
f@p
ice needles ...
the numb beard
of a beggar

maschere antivirus
ho dimenticato il suo sorriso
f@p
antivirus masks
i forgot her smile

foglie al vento
nessun sentiero nella foresta
f@p
leaves in the wind
no path in the forest

cambio dell'ora
dietro il pendolo
il mio cuore

f@p
change of time
behind the pendulum
my heart

nuvole grigie
vento freddo nel fumo dei camini
f@p
gray clouds
cold wind in the smoke of the chimneys

primi funghi
ombrelli aperti sotto il sole
f@p
first mushrooms
open umbrellas in the sun

la mia testa nella sua maglietta fina
nessuna via d’uscita
f@p
my head in her thin t-shirt
no way out

piantando un ciliegio nell’orto
la mia fossa
f@p
planting a cherry tree in the garden
my pit

su anelli di quercia le mie gambe
legna al fuoco
f@p
my legs on oak rings
firewood

un cane all’ombra del padrone
sera d’autunno
f@p
dog in the shadow of the owner
autumn evening

croce e delizia della mia vita
buganvillea in fiore
f@p
cross and delight of my life
bougainvillea in bloom

il suo profumo prima di partire
rosa d’autunno
f@p
her perfume before leaving
autumn rose

confinamento
come coltivare funghi in casa
f@p
lockdown
how to grow mushrooms at home

dice che il cielo è nuvoloso
giorno breve
f@p
she says the sky is cloudy
short day

i suoi orecchini…
chicchi di melagrana
nella mia bocca
f@p
her earrings…
pomegranate grains
in my mouth

maschere
a volto scoperto la luna piena
f@p
masks
barefaced the full moon

il suo viso
dietro una maschera
la luna nuova
f@p
her face
behind a mask
new moon

volti sbiaditi in una foto
nebbia d'autunno
f@p
faded faces in a photo
autumn fog

odore di mela verde
olive nel frantoio
f@p
smell of green apple
olives in the mill
1st day
giardini sempre in fiore
uccelli migratori
f@p
gardens always in bloom
migratory birds

solo un pigiama…
cambiando vestito
in pandemia
f@p
just a pajama ...
changing clothes
in pandemic

tornando a scuola…
foglia tra mille foglie
nel cortile
f@p
back to school ...
leaf among a thousand leaves
in the backyard

le mascherine…
soffia gelo il vento
ed è sera
f@p
anticovid masks ...
the wind blows frost
and is evening

capelli bianchi
fiocchi di neve sulla montagna
f@p
white hair
snowflakes on the mountain

lockdown…
volteggiando intorno a me
un pipistrello
f@p
lockdown
whirling around me
a bat

prugne che pendono dall’albero malato
antenati
f@p
plums hanging from the sick tree
ancestors

Cassiopea
nel suo sguardo un po’ di stelle
f@p
Cassiopeia
in her gaze a bit of stars

confinamento
anni luce di distanza tra le stelle
f@p
lockdown
light years away among the stars

rete a strascico…
il secchiello di un bimbo
in fondo al mare
f@p
trawl…
the bucket of a child
in the sea

bimbi a scuola
sulla spiaggia deserta conchiglie vuote
f@p
children at school
on the deserted beach empty shells

bimbi a scuola...
le rondini migrano
oltre il mare
f@p
children to school...
the swallows migrate
beyond the sea

foglie d’autunno
venti in ogni direzione
f@p
autumn leaves
winds in every direction

rose e fiori di giorno
diavoli nei sogni
f@p
roses and flowers by day
devils in dreams

fichi d'India
fachiri scalzi sulle spine
f@p
prickly pears
barefoot fakirs on thorns

pioggia di fuoco
ultime ore di questa calda estate
f@p
rain fire
last hours of of this hot summer

ghiaccio bollente
sotto la pelliccia niente
f@p
boiling ice
under the fur nothing

nuvole nere
rondini che vanno verso il mare
f@p
black clouds
swallows going toward the sea

rondini in volo
non ricordo la via del ritorno
f@p
flying swallows
I don't remember the way back

overdose
l'ultima volta di una falena
f@p
overdose
the last time of a moth

more di bosco
il sapore acerbo della prima volta
f@p
wild blackberries
the unripe taste of the first time

verrà la notte
e avrà i tuoi occhi…
mirtilli neri
f@p
will come the night
and will have your eyes…
bilberries

da guancia a guancia
il sorriso di un bimbo…
melone d’acqua
f@p
from cheek to cheek
the smile of a child ...
watermelon

spiaggia lontana…
sul caminetto acceso
una conchiglia
f@p
distant beach ...
on the lit fireplace
a shell

cambio camicia
nella calura estiva…
anche il sudore
f@p
changing shirt
in the summer heat ...
the sweat too


cuscini d’acqua
fluttuanti nell’aria…
caldo torrido
f@p
water cushions
floating in the air ...
scorching heat

stelle cadenti…
sulla sabbia deserta
un aquilone
f@p
falling stars
on deserted sand
a kite

caldo afoso
caffè tostato a fuoco lento
f@p
stifling hot
slow roasted coffee

treno a vapore
il respiro di un cane nella calura
f@p
steam train
the breath of a dog in the heatwave

caldo infernale
sulla soglia di marmo
un pisolino
f@p
hellish heat
on the marble threshold
a nap

borderline
fuori dalla foresta i lupini
f@p
borderline
out of the forest the lupines

origano
il suo profumo anche da morta
f@p
origan
her scent even dead

venendo a sera
tutto il suo profumo…
giglio di mare
f@p
coming in the evening all her scent
sea lily

fiume carsico
la linea spezzata delle formiche
f@f
karst river
the broken line of ants


monti lontani…
un cuculo ha smarrito
la sua strada
f@p
distant mountains
a cuckoo has lost its way

lumaca…
il viale dei cipressi
a pochi passi
f@p
snail...
the avenue of cypresses
at few steps

fusione
il giorno più caldo dell’anno
f@p
fusion
the hottest day of the year

ronzio di vespa
nemico alle porte
f@p
buzzing wasp
enemy at the gates

cicale
gli amici se ne vanno
f@p
cicadas
friends leave

foglie d’alloro
in un soffio di vento una farfalla
f@p
bay leaves
in a gust of wind a butterfly

punto d’incontro
ciliegie a grappolo sulle sue labbra
f@p
meeting point
cluster cherries on her lips

dolci oleandri
i nostri primi passi sul sentiero
f@p
sweet oleanders
our first steps on the path

battibecco tra vecchie cornacchie
lite in famiglia
f@p
bickering between old crows
family quarrel

arsura estiva
goccia a goccia una fontana
f@p
summer heat
drop by drop a fountain

dietro lo sguardo
un profumo di rosa...
maschere
f@p
derrière le look
un parfum de rose ...
masques
f@p
behind the look
a scent of rose ...
masks

i suoi capelli
folla di coccinelle intorno al sole
f@p
her hair
crowd of ladybugs around the sun

tornando a casa
dietro il sole tutti i girasoli
f@p
homecoming
behind the sun all sunflowers

sotto il sole
in mezzo ai girasoli
campi ardenti
f@p
under sun
in the midst of sunflowers
burning fields

farfalla bianca
damigella d’onore di una sposa
f@p
white butterfly
bridesmaid of a bride

uva a grappoli
fiumi di inchiostro su parole vuote
f@p
grape bunches
rivers of ink on empty words

forbici da barbiere
un uccellino nella siepe
f@p
barber scissors
a little bird in the hedge 

ombrelloni a distanza
solo un’ombra sotto la montagna
f@p
parasols at distance
just one shadow under the mountain

iridescenza
dietro una discarica l’arcobaleno
f@p
iridescence
behind a landfill the rainbow

faccia a faccia...
nascosta tra le foglie
un'albicocca
f@p
face to face...
hidden among the leaves
an apricot

ciliegini soltanto di nome
pomodori
f@p
little cherries only in name
tomatoes

spettri
meduse evanescenti nel mare
f@p
spectra
evanescent jellyfishes in the sea

albicocche
il suo viso tra le foglie
f@p
apricots
her face in the leaves

colpi di frusta
una serpe in bocca al cane
f@p
whiplashes
a snake in the dog's mouth

colpi di sole
profumo di ginestra tra i capelli
f@p
highlights
genista scent in her hair

fuochi d’artificio
cani in fuga in ogni direzione
f@p
fireworks
dogs fleeing in every direction

casa lontana
il profumo di una rosa antica
f@p
distant home
the scent of an ancient rose

febbre ardente
pozzanghere d’acqua nella calura
f@p
fiery fever
puddles of water in the heat

niente fiori...
lasciatemi in giardino
le mie rose
f@p
no flowers...
leave me in garden
my roses

mughetti
silenziosa nel profumo una campana
f@p
lilies of the valley
silent in the perfume a bell

pietre sul fiume
gioielli iridescenti sul suo viso
f@p
stones on the river
iridescent jewels on her face

meduse
sacchetti di plastica alla deriva
f@p
jellyfishes
drifting plastic bags

a domani
sera d’estate tornando dal mare
f@p
see you tomorrow
summer evening returning from the sea

il lato b
mattina d’estate in riva al mare
f@p
side b
summer morning by the sea

ombre di platani
le mie gambe allungano il passo
f@p
plane trees shadows
my legs lengthen the pace

odore di muffa
vecchi inquilini nella casa vacanze
f@p
musty smell
old tenants in the holiday home

verdi foglie
i ruggenti anni venti
f@p
green leaves
Roaring Twenties

capasanta
la testa dura di mia moglie
f@p
scallop
my wife's hard head

geroglifici
piccoli granchi sulla sabbia
f@p
hieroglyphs
small crabs on the sand

prezzemolo
l’odore di mia madre sulla pelle
f@p
parsley
smell of my mother on the skin

cinciallegra
un bimbo sta piangendo nella culla
f@p
titmouse
a baby is crying in the cradle

sgombri in rete
occhi negli occhi perdutamente
f@p
mackerels in the net
eyes in the eyes hopelessly

flussi e riflussi
un granchio sta danzando in fondo al mare
f@p
ebbs and flows
a crab is dancing at the sea bottom

corsi e ricorsi
piccoli granchi di fronte al mare
f@p
courses and appeals
small crabs facing the sea

oceano
una medusa tra i bagnanti
f@p
ocean
a jellyfish among bathers

cappa di piombo
la testa vuota dopo il lavaggio
f@p
lead hood
empty head after washing

piccola rondine
il ciclo delle stagioni
f@p
little swallow
the cycle of seasons

incubi
nell'eco dell'alba un cuculo
f@p
nightmares
in the echo of dawn a cuckoo

cuculo
uno sconosciuto alla porta
f@p
cuckoo
a stranger at the door

cuculo
i capricci di un bimbo al risveglio
f@p
cuckoo
the whims of a child on waking

salvati l’anima
una rondine nel cielo d’estate
f@p
save your soul
a swallow in the summer sky

surf estremo
un gabbiano in equilibrio sull'onda
f@p
extreme surfing
a seagull balanced on the wave

chiodi di garofano
la voce argentina di mia nonna
f@p
cloves
the argentine voice of my grandmother

lacrime
dietro il funerale garofani rossi
f@p
tears
behind the funeral red carnations

colpo di sonno
il vento tra i papaveri
f@p
sleep stroke
wind among the poppies

migranti
pane e cipolla a casa mia
f@p
migrants
bread and onion in my home

lacrime d'amore
lei dice che è la cipolla
f@p
tears of love
she says it's the onion

pomodori secchi
le labbra rifatte di un’attrice
f@p
dry tomatoes
the redone lips of an actress

quei fianchi più larghi della gonna
bottiglia di zucca
f@p
those hips wider than the skirt
pumpkin bottle

pomodori acerbi
siamo soltanto amici
f@p
unripe tomatoes
we are just friends

ondata di caldo
il mio rifugio sulla montagna
f@p
heat wave
my refuge on the mountain

mi manchi
siccità in un campo di meloni
f@p
I miss you
drought in a melon field

i suoi tatuaggi
il campo delle fragole
f@p
his tattoos
the field of strawberries

spiaggia di mare
il sole in faccia dopo un pisolino
f@p
sea beach
the sun in your face after a nap

sudore
sapore di mare
f@p
sweat
taste of sea

sudore freddo
moscerini assetati sotto il sole
f@p
cold sweat
thirsty midges in the sun

lavorando e sudando
Paradiso perduto
f@p
working and sweating
Paradise lost

nel fruscio un gemito
ventilatore elettrico
f@p
in the rustle a moan
electric fan

silenzio tra noi
cubetti di ghiaccio a galla nel sakè
f@p
silence between us
ice cubes floating in the sakè

pioggia incessante
in giardino sta saltando una rana
f@p
incessant rain
in the garden is jumping a frog

stagione delle piogge
alghe nel serbatoio dell'auto
f@p
rain season
algae in the car tank

doccia serale
dolcemente il fiume nel suo letto
f@p
evening shower
gently the river in his bed

prima notte di nozze
il giorno della presa della Bastiglia
f@p
wedding night
Bastille day

pioggia continua
una lumaca in cima all’obelisco
f@p
continuous rain
a snail on top of the obelisk

doccia serale
un giorno che scivola via
f@p
evening shower
day that slips away

notte breve
ieri fanciullo oggi già vecchio
f@p
short night
yesterday boy today already old

pizzi e ricami
tra le sue braccia fiori d’arancio
f@p
lace and embroidery
in her arms orange blossom

notte breve
il fischio di un treno che va via
f@p
short night
the whistle of a train going away

pizzi e ricami
odore di naftalina all'altare
f@p
lace and embroidery
smell of naphthaline at the altar

pizzi e ricami
disegni dell’onda sulla sabbia
f@p
lace and embroidery
drawings of the wave on the sand

pizzi e ricami
il corredo da sposa della nonna
f@p
lace and embroidery
the grandmother's wedding outfit

abito da sole
il primo nodo alla cravatta di seta
f@p
sun dress
the first knot to silk tie

mela verde
la giovinezza di mia nonna
f@p
green apple
my grandmother's youth

mela verde
il ritratto di Dorian Grey
f@p
green apple
the portrait of Dorian Grey

mela verde
il Paradiso perduto
f@p
green apple
Paradise lost

dove finisce la strada
un pisolino
f@p
where the road ends
a nap

buccia di banana
il richiamo dei nostri antenati
f@p
banana peel
the call of our ancestors

ghiaccio bollente
una donna in pelliccia col gelato
f@p
boiling ice
a drop of ice cream on her breast

meta estiva
un gelato in un crepaccio

cambiando vestito
nell'aria un profumo di gardenia
f@p
changing dress
in the air a scent of gardenia

fanciulla in lacrime
il gusto di un gelato alla panna
f@p
girl in tears
the taste of a cream ice cream

ultimo flirt
il tempo di una birra alla spina
f@p
last flirt
the time of a draft beer

isolamento
in casa un profumo di rosa
f@p
isolation
at home a scent of rose

lockdown
nel volo di un gabbiano un po' di mare
f@p
lockdown
in the flight of a seagull a little sea

città in lockdown
da un tetto all'altro un gabbiano
f@p
city in lockdown
from one roof to another a seagull

città in lockdown
una nave agli ormeggi in alto mare
f@p
city in lockdown
a ship moored on the high seas

ombre cinesi
un lupo ulula alla luna
f@p
chinese shadows
a wolf howls at the moon

ombre cinesi
faccia a faccia con la luna
f@p
chinese shadows
face to face with the moon

cambia vestito
come un bruco diventa farfalla
f@p
changes dress
like a caterpillar becomes butterfly

ombre cinesi
il paziente zero di Wuhan
f@p
chinese shadows
Wuhan's zero patient

baco da seta
il suo primo scarabocchio
f@p
silkworm
his first scribble

fuochi d'artificio
un attimo prima del silenzio
f@p
fireworks
a moment before silence

lampada rotante
una luce in fondo al tunnel
f@p
revolving lantern
a light at the end of the tunnel

baco da seta
una bimba nello zucchero filato
f@p
silkworm
a girl in the cotton candy

lanterna girevole
un bimbo sul cavallo della giostra
f@p
revolving lantern
a child on the carousel horse

riaperture
neanche una goccia da un limone
f@p
reopenings
not even a drop from a lemon

girasoli
l’ultimo spenga la luce
f@p
sunflowers
the last one turn off the light

girasole
la voce della mamma al risveglio
f@p
sunflower
mom's voice on waking

girasole al tramonto
nessun segno di un lungo viaggio
f@p
sunflower at sunset
no sign of a long journey

morire dormire forse sognare
lucertola al sole
f@p
to die to sleep perchance to dream
lizard in the sun

girasole
per una notte non per sempre
f@p
sunflower
for a night not forever
caccia vietata...
nei suoi occhi di falco
la prima serpe
f@p
hunting prohibited ...
in his hawk eyes
the first snake

meta del mare...
il profumo di un giglio
a due passi
f@p
meta of the sea
a scent of lily two steps away

nel verde
le sue guance rosse ...
albicocche
f@p
into the green
his red cheeks ...
apricots

presto a letto...
alla fine del giorno
i girasoli
f@p
early to bed...
at the end of the day
sunflowers

dolci fragole
morsi di bimbo sul seno della madre
f@p
sweet strawberries
baby bites on the mother's breast

carta vetrata
un canto di cicala sulla pelle
f@p
sand paper...
a cicada song on the skin

farfalla estiva
tatuaggi a fuoco sulla pelle
f@p
summer butterfly
tattoos in focus on the skin

tutti in marcia
sotto il sole ardente
un ombrellone
f@p
all on the march
under the burning sun
a parasol

campi ardenti
tra le spighe di grano
una befana
f@p
burning fields
among the ears of wheat
a witch

casa vacanze
blockdown di fronte al mare
f@p
holiday home
blockdown facing the sea

fuochi d’artificio...
qualcosa è rimasto
dentro il fossato
f@p
fireworks...
something is left
inside the ditch

fuochi d’artificio...
traccianti luminosi
nella battaglia
f@p
fireworks...
bright tracers
in the battle

pausa
il tempo di un gelato alla fragola
f@p
pause
the time of a strawberry ice cream

cosa rimane...
in un batter d’occhio
una farfalla
f@p
what's left ...
in the blink of an eye
a butterfly

Covid fase 2
trikini sulla spiaggia di mare
f@p
Covid phase 2
trikini on the sea beach

lucciola in casa mia
non sono io il grande Issa
f@p
firefly in my home
it's not me the great Issa

tela di ragno
il pescatore getta le sue reti
f@p
spiderweb
the fisherman throws his nets

arcobaleno
vertigini sulla ruota panoramica
f@p
rainbow
dizziness on the Ferris wheel

lacrime in bocca
il sapore di un altro mare
f@p
tears in the mouth
the taste of another sea

occhiali a specchio
scarabei in amore
tra pietre e sassi
f@p
mirrored glasses
scarabs in love between stones and rocks

amaca al sole
la ripresa dietro l’angolo
f@p
hammock in the sun
the restart around the corner

frigo vuoto
dietro la mascherina
la borsa piena
f@p
empty refrigerator
masks in the supermarket

amaca al sole
la mascherina dopo l’isolamento
f@p
hammock in the sun
the mask after isolation

gomme a terra...
dopo la pandemia
la via del mare
f@p
flat tires
after the pandemic
the sea way

palle di sterco...
scarafaggi in viaggio
verso le stelle
f@p
dung balls ...
traveling beetles
to the stars

niente lacrime...
lontano dagli occhi
una cascata
f@p
no tears...
away from eyes
a waterfall

gonna a pois
coccinella in un soffio di vento
f@p
polka dot skirt
ladybug in a wind puff

ancora in viaggio...
dopo l’ultimo tuono
l’arcobaleno
f@p
still travelling...
after last thunder
the rainbow

vecchia borraccia...
la cima a due passi
sulla montagna
f@p
old water bottle ...
stone's throw from the top
on the mountain

in riva al fiume il rumore dell’acqua
torpore estivo
f@p
on the river the sound of water
summer numbness

grida e silenzi
dolcemente in montagna i tafani
f@p
screams and silences
gently in mountains the horseflies

il torpore e il rumore dell’acqua
siesta estiva
f@p
numbness and noise of the water
summer siesta

segregazione...
fuori dal guscio
una lumaca
f@p
segregation ...
out of its shell
a snail

in gran parata
mille pennacchi bianchi...
ciclamini
f@p
in great parade
thousand white plumes ...
cyclamens

arando il campo...
dietro un jet in volo
un solco bianco
f@p
plowing the field ...
behind a flying jet
a white furrow

tornando a casa
formica in un buco nero
f@p
going back home
ant in a black hole

alta marea..
sta cantando alla luna
un gondoliere
f(c)
high tide...
singing to the moon
a gondolier

 

alta marea..

cantando sulla luna

un gondoliere

f(c)

high tide...

singing on the moon

a gondolier

 

sciarpa e cappotto...

nella siepe del  campo

una viola

f(c)p

scarf and coat...

in the hedge of the field

a purple

 

stelle filanti...

traccianti luminosi

in trincea

f(c)p

streamers...

luminous tracers

in trench

 

giorno di festa...

qualche sacco di sabbia

oggi a Berlino

f@p

festive day...

few sacks of sand

today in Berlin

 

bassa marea...

gondole e gondolieri

sulla laguna

f@p

low tide ...

gondolas and gondoliers

on the lagoon

 

sardine fresche

la linea snella di mia madre

f@p

fresh sardines

my mother’s slender line

 

vino nuovo

il mondo in un bicchiere amaranto

f@p

new wine

the world in an amaranth glass

 

 

gomito in su...

anche la pioggia è vino

a San Martino

f@p

elbow up ...

even the rain is wine

at Saint Martin

 

 

aerei in guerra...

il vento tra le foglie

sul pavimento

f@p

planes at war ...

the wind in the leaves

on the pavement

 

pera perfetta...

donna di Modigliani

in sartoria

f@p

perfect pear

Modigliani’s woman

in tailoring

 

 

acrobazie

di aerei in guerra...

cielo di piombo

f@p

aircraft stunts in war

leaden sky

 

negli scarichi

di una vecchia auto...

cielo di piombo

f @p

in the exhausts of an old car

leaden sky

 

 

casa lontana...

garofani in fiore

alla finestra

f@p

home far away ...

carnations in bloom

on the window

 

presto a letto con le galline

giornata breve

f@p

early to bed with the chickens

short day

 

occhi azzurri

così vicini al cielo...

stelle cadenti

f@p

blue eyes so close to the sky...

falling stars

 

vecchio cappotto...

poche briciole in tasca

per gli uccelli

f@p

old coat...

few crumbs in pocket

 for the birds

 

vecchio cappotto...

pochi spiccioli in tasca

per una cena

f@p

old coat ...

a few coins in  pocket

for a dinner

 

vecchio cappotto..

senza cena a letto

per punizione

f@p

old coat ..

without dinner in bed

for punishment

 

vecchio cappotto..

senza cena a letto

sulla panchina

f@p

old coat ..

without dinner in bed

on the bench

 

freddo alle ossa...

calore nel fumo

di un camino

f@p

cold bones ...

heat in the smoke

of a fireplace

 

tra marmi e pietre

un profumo antico...

nebbia d’autunno

f@p

among marbles and stones an antiquity's scent
autumn fog

 

bimbi a scuola...

capriole di foglie

in mezzo al prato

f@p

children at school ...

somersaults of leaves

in the meadow

 

bimbi a scuola...

foglie saltellanti

per le strade

f@p

children at school ...

leaping leaves

in the streets

 

stella del mattino...

notte di tempesta

in mezzo al mare

f@p

morning star

stormy night in the sea

 

stelle d'autunno...

ogni notte in attesa

di un ritorno

f@p

autumn stars...

every night waiting

for a return

 

senza chiave

sulla porta di casa...

luna del mattino

f@p

without key

on the door home...

morning moon

 

stelle cadenti...

viaggi di sola andata

senza ritorno

f@p

falling stars

one-way trips

without return

 

legnaia piena...

al calore del sole

le mie ossa

f@p

full woodshed ...

to the sun's heat

my bones

 

festa dei morti...

la calza di un bimbo

tra i lumini

f@p

deads’ fest ...

a child's stocking

among the lights

 

September Morn...

l’eco di una canzone

in lontananza

f@p

September Morn ...

the echo of a song

far far

 

giorno dei morti...

di qua dal muro d’ombra

niente di nuovo

f@p

deads' day...

here from the shadow wall

nothing new

 

giorno dei morti

di qua dal muro d’ombra

 nessun ritorno

f@p

deads' day...

here from the shadow wall

no return

 

senza parlare...

castagne in ammollo

a fuoco lento

f@p

without speaking ..

soaking chestnuts

on low heat

 

passando di qui

cinquanta anni dopo...

aranci in fiore

f@p

passing from here

fifty years later ...

orange flowers

 

tachicardia..

pipistrello al risveglio

dopo il letargo

f@p

tachycardia..

bat on waking

after hibernation

 

casa lontana...

 in pentola l’alloro

e la castagna

f@p

home far away ...

in pot the laurel

and the chestnut

 

vecchi amici...

crisantemi in fiore

al cimitero

f@p

old friends

chrysanthemums in bloom...

at cemetery

 

in sintonia

 i battiti del cuore...

ora solare

f@p

in tune

the heartbeats ...

winter time

 

il suo gelo

in silenzio e  nell’ombra...

luna d’autunno

@

her frost

in silence and in the shadows...

autumn moon

 

rughe vermiglie...

nel colore un sapore

di melagrana

f@p

ruby wrinkles...

in the color a flavor

of pomegranate

 

calde parole...

nell’odore il sapore

del  primo caffè

f@p

warm words ...

in the smell the taste

of first coffee

 

fredde parole...

nel sapore il calore

del primo caffè

f@p

cold words ...

in the taste the heat

of first coffee

 

fichi secchi..

la ruvida dolcezza

di mio nonno

f@p

dried figs...

the rough sweetness

of my grandfather

 

magnolia bianca...

sapore  di velluto

in un gelato

f@p

white magnolia ...

taste of velvet

in ice cream

 

in bocca un osso...

il sentiero del cane

nell’ortica

f@p

 in mouth a bone ...

the dog’s path

in the nettle

 

magnolia bianca...

il tocco vellutato

di un gelato

f@p

ice yoghurt ...

white magnolia bud

in one hand

 

foglia in bilico...

essere o non essere

senza saperlo

f@p

leaf in balance ...

to be or not to be

without knowing

 

spari al cinema

tra indiani e cowboy

le noccioline

f@p

gunshots in the cinema...

among indians and cowboys

the peanuts 

 

bimbo al seno...

belati e vagiti

in primavera

f@p

baby to breast ...

bleats and cries

in primavera

 

i suoi discorsi

sulla vita e la morte...

sera d’autunno

f@p

her speeches

on life and death...

autumn evening

  

tonfi nel bosco...

gia ardono in bocca

le castagne

f@p

thuds  in the forest

already burn in mouth

the chestnuts

 

campane a festa...

amaramente a Pasqua

il suo silenzio

f@p

party bells ...

bitterly at Easter

her silence

 

zeppole e miele

dolcemente a Natale

le ciaramelle

f@p

zeppole and honey...

sweetly at Christmas

the bagpipers

 

pane e cerase...

nella nebbia d’autunno

una canzone

f@p

bread and cherries...

in the autumn fog

a song

 

pane e noci...

a Natale la voce

di mia madre

f@p

bread and nuts...

at Christmas the voice

of my mother

 

parole dolci

e morbide carezze...

rondini in volo

f@p

sweet words

and soft caresses...

swallows in flight

 

dentro lo  stagno

gracidando una  rana...

morsi di fame

f@p

inside the pond

croaking a frog...

pangs of hunger

 

tifone...

la mia casa

sul mare

f@p

typhoon...

my home

by the sea

 

sospiri e baci

sotto il sole ardente ...

fichi secchi

f@p

sighs and kisses

under the blazing sun ...

dried figs

 

spaventapasseri...

sulla vecchia divisa

una medaglia

f@p

scarecrow...

on the old uniform

a medal

 

bombardamento...

teatro all’aperto

nel villggio

f@p

bombing...

outdoor theater

in the village

 

giorno breve...

vigilia di una notte

senza fine

f@p

short day ...

eve of a night

without end

 

tutti a tavola

mosche d’autunno

f@p

all at the table

autumn flies

 

fiori d’arancio...

confetti della sposa

nella mia bocca

f@p

orange blossoms...

bride sugared almonds

in my mouth

 

il suo profumo

sapore di una mela

ancora acerba

f@p

her scent ...

taste of an apple

still unripe

 

barca sul mare...

il pesce nella rete

gonfia le onde

f@p

boat on the sea ...

fishes on the net

swollen waves

 

a pieni polmoni

masticando tabacco...

autunno profondo

f@p

with full lungs

chewing tobacco...

 deep autumn

 

nel fumo

un sapore di castagna...

vento d’autunno

f@p

in the smoke

a chestnut flavor...

autumn wind

 

in pieno inverno

una ciliegia rossa...

clown in corsia

f@p

red cherry

in middle winter

clown in ward...

 

non un saluto

passandomi accanto...

profondo autunno

f@p

not a greeting

passing me by...

deep autumn

 

tornando a casa in mongolfiera

vento d’autunno

f@p

homecoming in hot air balloon

autumn wind

 

sala d’attesa...

melagrana matura

gonfia di pioggia

f@p

waiting room...

ripe pomegranate

swollen with rain

 

ballando ballando...

in un giorno d’autunno

foglie al vento

f@p

dancing dancing ...

on an autumn day

leaves in the wind

 

bimbi all’uscita

dopo la campanella...

un acquazzone

f@p

children at exit

after the school bell ...

a downpour

 

calice amaro...

tra gli oleandri in fiore

i suoi silenzi

f@p

bitter goblet ...

among the oleanders in bloom

her silences

 

dopo la notte

un giorno di primavera...

porta girevole

f@p

after the night

a spring day...

revolving door

 

casa lontana

 a due passi il mare...

sole d’ottobre

f@p

home far away

after two steps the sea ...

October sun

 

furtivo incontro...

lontano dai lampioni

c’era la luna

f@p

furtive encounter ...

away from streetlights

there was the moon

 

sospiri e pianti...

nel buio della siepe

un miagolio

f@p

sighs and tears...

in the darkness of the hedge

a meow

 

vecchio ubriaco...

mosto di vino rosso

alla fontana

f@p

old drunk ...

red wine must

at the fountain

 

mosto d’uva...

sulle bottiglie vuote

l’ombra del corvo

f@p

grape must ...

on  the empty bottles

crow's shadow

 

cumulonembi...

previsioni del tempo

in giacca nera

f@p

cumulonimbus ...

weather forecast

in black jacket

 

nuvole bianche...

gregge in transumanza

alla pianura

f@p

white clouds...

flock in transhumance

to the plain

 

bimbi di strada...

fichidindia maturi

a mani nude

f@p

street children

ripe prickly pears

with bare hands

 

adolescenti...

melagrane sui rami

ancora acerbe

f@p

teeenagers ...

pomegranates on the branches

still unripe

 

dopo il tramonto

sentieri luminosi...

ombre d’autunno

f@p

after sunset

light trails...

autumn shadows

 

calma estiva...

nella mano di un bimbo

la girandola

f@p

summer calm ...

in a child's hand

the pinwheel

 

insieme al sole

andando e tornando...

ombre d’autunno

f@p

together with the sun

going and coming back ...

autumn shadows

 

acqua nel pozzo...

angurie di millenni

sotto il sole

f@p

water in the well ...

watermelons of millennia

in the sun

 

caro petrolio...

nel vento d’autunno

le mongolfiere

f@p

expensive-oil

in the autumn wind

the hot air balloons

 

su questa spalla

un’intera nottata...

una zanzara

f@p

on this shoulder an entire night

mosquito

 

fasci di luce...

ombre di uccelli neri

sul Ground Zero

f@p

light beams

shadows of black  birds on Ground Zero

 

acqua nel pozzo...

la pancia delle angurie

sotto il  sole

f@p

water in the well

pot-bellied watermelons in the sun

 

macchia d’inchiostro ...

sul quaderno di scuola

una farfalla

f@p

ink stain

on the school notebook a butterfly

 

bimbi a scuola...

rondini in migrazione

oltre il  mare

f@p

children at school

swallows in migration beyond the sea

 

culle vuote

luna piena di metà settembre

f@p

empty cradles

full moon of mid- September

 

con l’impiccato

soltanto un  cane...

sera d’estate

f@p

with the hanged man only a dog

summer evening

 

da sponda a sponda

un’amaca sul fiume...

sopore estivo

f@p

from shore to shore hammock on the river

summer slumber

 

nuvole di passaggio sul display

inizio autunno

f@p

passing clouds on the display

beginning autumn

 

onda su onda tra le canne del fiume

vento d’autunno

f@p

wave on wave among the river's reeds

autumn wind

 

campi ardenti...

pozze d’acqua sorgiva

nel deserto

f@p

burning fields

puddles of spring water in the desert

 

spettri marini...

branco di meduse

tra i bagnanti

f@p

marine specters

pack of jellyfish among the swimmers

 

un crisantemo...

nato per appassire

su una tomba

f@p

chrysanthemum

born to wither on a grave

 

in cima alla salita

il cuore in gola...

sole d’estate

f@p

on the climb's top the heart in throat

summer sun

 

gigli di mare...

la scarpa di un bambino

a pochi passi

f@p

sea lilies

child's shoe a few steps

 

cul-de-sac

pesca binca o gialla

f@p

cul-de-sac

white or yellow peach

 

primo bacio...

fuochi d’artificio

a ferragosto

f@p

first kiss

fireworks in mid-August

 

di casa in casa

un urlo di sirena...

ondata di caldo

f@p

from house to house scream sof siren

hot  wave

 

foschia di calore

qualcuno sta tostando il caffè

f@p

heat haze

someone is toasting coffee

 

senza parlare...

spigolando nella paglia

sotto il sole

f@p

without speaking

gleaning in the straw under the sun

 

mare lontano...

sulla vecchia terrazza

un ombrellone

f@p

distant sea

on the old terrace a parasol

 

nella calura

il fragore dell’acqua...

autolavaggio

f@p

in the heat the roar of water

car wash

 

occhiali a specchio

cetonie a coppie nella siepe

f@p

mirror glasses

cetonie in pairs in the hedge

 

pianto di bimbo

raggi di sole in un gelato

f@p

crying baby

sunbeams in an ice cream

 

Ferragosto in montagna

nei suoi  occhi il mare

f@p

Mid-August on the mountains

in her eyes the sea

 

fiori finti...

all’ombra dei cipressi

la tramontana

f@p

fake flowers...

in the shade of cypress trees north wind

 

tutti a guardare

il taglio della torta...

festa del nonno

f@p

all watching  cutting the cake

grandfather's party

 

stelle cadenti...

sulla porta di casa

un fiocco rosa

f@p

falling stars

on the home's door a pink bow

 

vernice fresca...

nei suoi occhi azzurri

cielo e mare

f@p

wet paint

in her blue eyes sky and sea

 

s’apre il cancello

passa una lumaca...

cancello chiuso

f@p

open gate passing a snail

closed gate

 

in sottoveste

sulla spiaggia di mare...

calura estiva

f@p

in petticoat on the sea beach ...

summer heat

 

lo stesso orecchio

bambino e conchiglia...

mare d’estate

f@p

same ear baby and shell

summer sea

 

strada di pietra...

nei solchi delle ruote

erba d’estate

f@p

stone road

in the wheel tracks summer grass

 

spighe arrostite

all’angolo di strada...

campo bruciato

f@p

spikes roasted on the street corner

burned field

 

virgola...

luna in una notte

senza stelle

f@p

comma

moon in a night without stars

 

scrosci d’acqua...

giocando a secchiate

in riva al mare

f@p

water splashes

playing with buckets on the seashore

 

primo contatto

con la sabbia di mare...

formiche

f@p

first contact with sea sand

ants

 

angeli

sulla sabbia rovente...

ambulanti

f@p

angels on the  red-hot sand

peddlers

 

secchiello in mano

come svuotare il mare

f@p

bucket in hand

how to empty the sea

 

occhi di ghiaccio

luna d’estate

f@p

ice eyes

summer moon

 

avanti e indietro

correndo alla fontana...

mare d’estate

f@p

forth and back

running to the fountain

summer sea

 

risveglio in pieno sole

spiaggia d’estate

f@p

awakening in full sun

summer beach

 

un parasole sulla schiena

tatuaggi

f@p

parasol on the back

tattoos

 

niente lacrime...

neanche una goccia

da un limone

f@p

no tears

not even a drop from a lemon

 

sabbia di mare in una mano

la nostra estate

f@p

squeezing in  one hand sea sand

our summer

 

mela matura

serpe nell’ombra

f@p

ripe apple

snake in the dark

 

nel jukebox

 la nostra canzone...

vacanze estive

f@p

in the jukebox our song

summer holidays

 

cuculo all’alba

il gusto forte del primo caffè

f@p

cuckoo at dawn

the strong taste of the first coffee

 

onda su onda

musica sul mare...

barca alla deriva

f@p

wave on wave music on the sea

drifting boat

 

nozze d’oro...

cinquant’anni a passeggio

sulla luna

f@p

gold wedding

fifty years walking on the moon

 

lucciole senz’ali ...

crocifisso sulla strada

in processione

f@p

wingless fireflies

crucifix on the street in procession

 

mare d’estate...

giù dall’antico scoglio

un tuffatore

f@p

summer sea

from the ancient rock a diver

 

foglie a terra...

ai piedi del ciliegio

un pisolino

f@p

leaves on the ground

at the cherry's tree feet  a nap

 

girandola

il soffio di un bambino

in una mano

f@p

pinwheel

blowing a child in one hand

 

maglia gialla...

sulle strade assolate

ginestre in fiore

f@p

yellow jersey

on the sunny streets ginestre in bloom

 

la sua mano sulla mia fronte

prima preghiera

f@p

her hand on my forehead

first prayer

 

arsura estiva...

goccia a goccia

una  fontana

f@p

summer heat

drop by drop a fountain

 

mano per mano

sotto il sole ardente...

un’ombra sola

f@p

hand for hand under blazing sun

single shadow

 

canicola

rami di glicine sulle lamiere

f@p

heat wave

wisteria's  branches on the sheet metals

 

canicola

acqua e  ruggine da una fontana

f@p

heat wave

water and rust from a fountain

 

libri comprati  per le vacanze estive

polvere e sabbia

f@p

books bought  for the summer holidays

dust and sand

 

rondini a sera…

intorno ai  lampioni

le prime ombre

f@p

swallows in the evening

first shadows  around the street  lamps

 

tra le lenzuola

sentore di bucato...

cimice verde

f@p

between the sheets

smell of laundry...

green bug

 

 

University International Haiku

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da Mr. Nagata Mitunore , Mine Mukose e Chiaki Nakano

tra marmi e pietre un profumo antico
nebbia autunnale

 (Selezione di Nadine Leon)

among marbles and stones an antique perfume
autumn fog
ritorno a casa in mongolfiera
vento d'autunno
homecoming in hot air balloon
autumn wind
 

pane e noci

a Natale la voce di mia madre

bread and nuts
at Christmas my mother's voice
【千秋訳】
パンと木の実
クリスマスの日の母の声

uova pasquali

mangiando una gallina al  cioccolato

(OTATA, June 2019)

 

Easter eggs —

eating a hen

made of chocolate

イースターのたまご

チョコレートを食べている雌

mostra canina

la prima acconciatura della padrona

(HAIKUNIVERSE 21.1. 2019)

dog show
the first hairstyle of the mistress

【美音訳】

ドッグショー

愛人の最初の髪型

sole di mezzogiorno

stretching dopo il letargo 

midday sun  

stretching after hibernation

【美音訳】
冬眠
の後の白昼の太陽 ストレッチをする

bella scrittura

a lume di cndela la penna d’oca

nice writing

in candle’s light

the quill pen

【美音訳】

素晴らしい筆跡

蝋燭の灯の中に羽ペン

un tarassaco

in un soffio di vento la primavera

a dandelion

 in a breath of wind the spring

【美音訳】

タンポポ

風の呼吸の中に春

fiocchi di neve

inseguendo con gli occhi vaghe farfalle

(Daily Best 3 Haikus di Brendon Kent)

snowflakes

chasing with eyes, butterflies

 

prima immagine

la foto di sua madre sul comò

first image

her mother’s photo on the dresser

【美音訳】

初写真

ドレッサーの上に彼女の母の写真

calma invernale

le barche ormeggiate di fronte al mare

winter calm

 the boats moored facing the sea

【美音訳】

 冬凪

 海を向いて停泊する舟

mare d’inverno…

un pesce di  plastica alla deriva

winter sea…

plastic fish adrift

mi dà del bugiardo in pieno sonno

notte d’autunno

she gives me a liar in full sleep

autumn night

【美音訳】

眠りの中で彼女は私に嘘つきだと言う

秋の夜

lontano  lontano  un treno a vapore

nebbia di sera

 

 

far far a steam train

evening cold

【美音訳】

はるか遠くの蒸気機関車

 夕寒し

stella cadente

naufragio in mare

falling star

 shipwreck at sea

【美音訳】

 流れ星

 難破船

una zanzara

missili terra-aria in una stanza

【美音】

訳】蚊

部屋の中の空中ミサイル

in un risveglio

il canto e il silenzio degli uccelli

【美音】

 目覚め

鳥の静寂と歌

cancello chiuso

a destra della luna l'ultima stella

 

【美音訳】

ゲート閉鎖

月の右の最後の星

amarillide

nessun velo sulla pelle nuda

【美音訳】

アマリリス

裸に何も纏っていない

verde sentiero

la cadenza di un passo sempre più lento

 【美音訳】

緑の牧草地

私はもっとゆっくりと歩く

ribolle l'onda
nella morsa del freddo barche a riva

【美音訳】

混乱の中の海

海岸に拘束されたボート

bimbi in bici

sulle ali del vento i palloncini

【美音訳】

子供たち自転車で

風の翼の上の風船

picnic per due

pomeriggio sull’erba in primavera

【美音訳】

 二人のピクニック

春の昼の祭

perle di luce nei suoi occhi di bimba
ugiada al sole

 

【美音訳】
子供の目の中の光の真珠
太陽の露

stanza libera

rosario e arance sul comodino

 

 

empty room

rosary and oranges on the bedside table

【美音訳】

誰もいない部屋

ナイトテーブルに数珠玉とオレンジ

apparizione
nel  lunotto dell’auto la luna piena

【美音訳】

 満月の出現

 車の後方ミラーに

di qua dal muro

la malva del vicino profuma ancora

【美音訳】

 壁の上

 隣の葵はまだ匂う

montagna verde

di vallone in vallone alla pianura

【美音訳】

 緑の山

 平野に谷から谷

donna velata

rondini al primo sole a stormo a stormo

【美音訳】

ヴェールの女性

最初の太陽で燕の群れ

vecchio cappotto

poche briciole in tasca per gli uccelli

old coat

few crumbs in pocket for the birds

【千秋訳】

古いコート

ポケットに小鳥のための少しのパンくず

 

 

University International Haiku

Antologia 3

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da Mr. Nagata Mitunore , Mine Mukose e Chiaki Nakano

rondini n volo

permesso di soggiorno fino a settembre

 

swallow in flight

residence permit until September

つばめが飛ぶ

九月までの在留許可

monti lontani

pecore e campanacci alla pianura

 

【美音訳】

遠くの山々

羊とカウベルが平野に向かって

un uovo fresco

svegliarsi adolescente una mattina

【美音訳】

新鮮な卵
朝起きるティーンエイジャー

fiori e foglie

passando in un vortice senza ritorno

 

【美音訳】

風に葉

戻ってこない

ribolle l'onda
nella morsa del freddo  barche a riva

 

【美音訳】

混乱の中の海

海岸に拘束されたボート

la vecchia mano

quella cruna dell’ago sempre più stretta

 

【美音訳】

古い手

針の目が閉じます

verde sentiero

la cadenza di un passo sempre più lento

 

【美音訳】

緑の牧草地

私はもっとゆっくりと歩く

bosco d’autunno

perduto nel rumore dei miei passi

 

autumn forest-

lost in the sound of footsteps

【美音訳】

秋の森

足音に道を見失う

lights off-

the crickets sing in the rear window of the car

 

【美音訳】

灯りが消える
車のリアウィンドウで蟋蟀が唄う 

summer sun-
my shadow is dragging me in the shade

 

【美音訳】

夏の太陽
私の影が私を物の陰へと引っ張る

sleep shot-

oleanders in bloom on the lane

【美音訳】

眠気覚まし

路地に花咲く夾竹桃 陽子訳

 

University International Haiku

Antologia 4

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da  Mr. Chiaki Nakano)

lontano lontano un treno a vapore

nebbia di sera

【美音訳】

はるか遠くの蒸気機関車

 夕寒し

in un risveglio

il canto e il silenzio degli uccelli

【美音訳】

目覚め

鳥の静寂と歌

cancello chiuso

a destra della luna l'ultima stella

【美音訳】

ゲート閉鎖

月の右の最後の星

amarillide

nessun velo sulla pelle nuda

【美音訳】

アマリリス

裸に何も纏っていない

verde sentiero

la cadenza di un passo sempre più lento

【美音訳】

緑の牧草地

私はもっとゆっくりと歩く

ribolle l'onda
nella morsa del freddo le barche a riva

【美音訳】

混乱の中の海

海岸に拘束されたボート

bimbi in bici

sulle ali del vento i palloncini

【美音訳】

子供たち自転車で

風の翼の上の風船

stanza libera

rosario e arance sul comodino

 【美音訳】

誰もいない部屋

ナイトテーブルに数珠玉とオレンジ

apparizione
nel  lunotto dell’auto la luna piena

【美音訳】

満月の出現

 車の後方ミラーに

di qua dal muro

la malva del vicino profuma ancora

【美音訳】

壁の上

 隣の葵はまだ匂う

 

University International Haiku

Antologia 5

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da Mr. Chiaki Nakano)

sole di mezzogiorno

stretching dopo il letargo

midday sun

 stretching after hibernation

【美音訳】

冬眠の後の白昼の太陽

ストレッチをする

bella scrittura

a lume di cndela la penna d’oca

nice writing

in candle’s light

the quill pen

【美音訳】

素晴らしい筆跡

蝋燭の灯の中に羽ペン

un tarassaco

in un soffio di vento la primavera

a dandelion

 in a breath of wind the spring

【美音訳】

タンポポ

風の呼吸の中に春

prima immagine

la foto di sua madre sul comò

first image

her mother’s photo on the dresser

【美音訳】

初写真

ドレッサーの上に彼女の母の写真

calma invernale

le barche ormeggiate di fronte al mare

winter calm

 the boats moored facing the sea

【美音訳】

 冬凪

 海を向いて停泊する舟

mi dà del bugiardo in pieno sonno

notte d’autunno

she gives me a liar in full sleep

autumn night

【美音訳】

眠りの中で彼女は私に嘘つきだと言う

秋の夜

picnic per due

pomeriggio sull’erba in primavera

【美音訳】

 二人のピクニック

春の昼の祭

perle di luce nei suoi occhi di bimba
rugiada al sole

 

【美音訳】
子供の目の中の光の真珠
太陽の露

montagna verde

di vallone in vallone alla pianura

【美音訳】

 緑の山

 平野に谷から谷

vecchio cappotto

poche briciole in tasca per gli uccelli

old coat

few crumbs in pocket for the birds

【千秋訳】

古いコート

ポケットに小鳥のための少しのパンくず

 

 

BEST HAIKU COLUMN IN PROGRESS

University International Haiku

ESTATE - AUTUNNO

di Francesco Palladino

(Selezionati e tradotti da Mr.Chiaki Nakano

coda nel prato

dietro una lucertola

l’ombra del cane

tail in the meadow ...

behind a lizard

the dog's shadow

草地の中の尻尾
トカゲの後ろに犬の影

vacanze estive

i debiti lasciati a scuola

 

summer holidays

the debts left at school

夏休み

学校に借金が残る

vacanze estive

libri da leggere  nella valigia

summer holidays

books to read in the suitcase

夏休み

スーツケースに読むべき本

sonno pesante

fame di una zanzara

 

heavy sleep

hunger of a mosquito

熟睡

飢えた蚊

barca sul mare

il pesce nella rete gonfia le onde

boat on the sea

fish in the net swells waves

海上のボート

網の中の魚が波を高める

il suo vestito

non cessa in giardino un pavone

her dress

does not cease in yard a peacock

彼女のドレス

庭に収まらない孔雀

mare d’estate

negli occhi l’amaro del sale

summer sea

in the eyes salt’s bitterness

夏の海

眼に潮の痛さ

le sue guance

rossa sotto il sole un’albicocca

her cheeks

red in the sun an apricot

彼女の頬

太陽に赤い杏

freschi sposi

una farfalla sulla torta

just married

a butterfly on the cake

新婚

ケーキの上の蝶

in una parola l’origine del mondo

orchidea

 in one word the world's origin

orchid

一つの言葉に世の起源

quaranta gradi

sotto il platano una frescura

 forty degrees

under the plane tree a coolness

気温四十度

素っ気ない木の下の涼しさ

meduse

sacchetti di plastica alla deriva

jellyfishes

plastic bags adrift

海月

プラスチックバッグの漂流

quaranta gradi

dentro il focolare un venticello

 forty degrees

inside the hearth a breeze

気温四十度

暖炉の中にそよ風

quaranta gradi

monaco di clausura in una cella

forty degrees

cloistered monk in a cell

気温四十度

独房の修道僧

schizzi di caffè in ogni direzione

formiche in fuga

coffee splashes in every direction

ants on the run

あちこちよりコーヒーの飛沫

走る蟻

tornando a casa

l’erbaccia del vicino alla finestra

homecoming

weed of the near at the window

帰省

窓に近く雑草

tornando  a casa

la corrente staccata per morosità

 homecoming

current disconnected for missed payment

帰省

返済の未払いで最近は音信不通

formiche in fila

al tramonto del sole un buco nero

ants in row

at sunset a black hole

蟻の列

夕日に黒い穴

campi ardenti

pozzanghere d'acqua in dissolvenza

burning fields

puddles of water in fading

野焼き

水たまりが消えてゆく

goccia a goccia

lacrime di bimbo in un gelato

drop by drop

child’s tears in ice cream

 【美音訳】

ドロップの後ろにドロップ/

アイスクリームの中の赤ちゃんの涙

foglie d’autunno

ferme alla finestra  del terzo piano

autumn leaves

clinged at  the third floor window

【美音訳】

三階の窓に貼りつく紅葉かな

quattro salti sui carboni ardenti

le caldarroste

four jumps on the hot coals

roast chestnuts

【美音訳】

石炭の上に四つのジャンプ

焼き栗

un lampo

nudo su questa terra

lightning-

naked on this earth

【美音訳】

稲妻

この地球上で全裸

carne della stessa carne

mantide in amore

meat of the same flesh

mantid in love

【美音訳】

同じ肉に出逢う

愛のなかのかまきり

lampi e tuoni

il cielo cupo su di noi

lightings and thunders

the gloomy sky on us

【美音訳】

稲妻と雷鳴

頭上に薄暗い空

la sua maschera da notte

Halloween

her night mask

Halloween

【美音訳】

彼女のナイトマスク/ハロウィーン

tromba d’aria

l’ultimo volta della cicala

tornado

last time of cicada

【美音訳】

竜巻/蝉の最後の時

ultima cicala

un ciarlatano al freddo

last cicada

a charlatan in the cold

【美音訳】

法師蝉

最初の寒さの中に最後の鳴き声

lungo l’autostrada

una libellula

along the highway

a dragonfly

【美音訳】

ハイウェイに沿って

蜻蛉

via del cimitero

una lumaca

street of the cemetery

a snail

【美音訳】

墓地道路/カタツムリ

mantide

io ero innamorato di te

mantis

I have fallen in love with you

【美音訳】

かまきり

君に恋をした

rosa d’autunno /il suo profumo

autumn rose /her scent

【美音訳】

秋のバラ/彼女の香り

uccelli migratori

uno su mille sulla via del ritorno

【美音訳】

渡り鳥

帰還への千の道の一つ

alici fresche

la linea snella di mia madre

fresh anchovies

my mother's thinness

【美音訳】

新鮮なアンチョビ

私の母のスリムボディ

un bicchiere di vino nuovo

conta fino a cento

a glass of new wine

counts up to one hundred

【美音訳】

グラスに新しいワイン

100まで数えて

tunnel

in fondo alla nebbia la luna nuova

tunnel

away in the fog the new moon

【美音訳】

トンネル

離れた霧の中に新月

uccelli migratori

uno su mille sulla via del ritorno

migratory birds

one in a thousand on the way back

【美音訳】

渡り鳥

帰還への千の道の一つ

uccelli migratori

chissà se ritorno

migratory bird

I wonder if I'll come back

【美音訳】

渡り鳥

私が帰ったとて誰が気づくのか

oca selvatica

che spavento la voce

wild goose

frighten the voice

【美音訳】

ぎょっとさせる声

attraversa una voce d’oca

parata militare

throughs a goose voice

military parade

【美音訳】

ョウの声を立てて通る/軍事パレード

montagne russe

la sua maglietta fina in trasparenza

roller coaster

her slim shirt in transparency

【美音訳】

ジェットコースター

透けてる彼女のぴったりしたシャツ

volo planare

negli occhi dell’aquila l’ultima serpe

planar flight

in the eyes of the eagle the last snake

【美音訳】

平面飛行

鷲の目のなかに最後の蛇

rosa di plastica

profumo di primavera

pink plastic

spring smell

【美音訳】

ピンクのプラスチック

春の香り

né luna né stelle

nella notte oscura nero di polpo

 

neither moon nor stars
in the dark night black octopus

【美音訳】

中野千秋  月も星もない

闇夜の蛸のスープ

corvi in cerchio

popolo in processione

crows in circle

people  in procession

【美音訳】

烏の輪

人間の行列

auricolari

il canto muto di un usignolo

earphones

the silent song of nightingale

【美音訳】

イヤホォン
ナイチンゲールの静かな歌

autunno

la faccia rubiconda della luna

autumn

the ruddy face of the moon

【美音訳】

秋/ 

月の赤い顔

pace e silenzio nel fragore dell’onda

spiaggia d’autunno

peace and silence in the roar of the wave

autumn beach

【美音訳】

波の轟音の中の平和と静寂

秋のビーチ

rosso vermiglio

l’ultimo giorno della melagrana

ruby red

the last day of the pomegranate

【美音訳】

ルビーレッド

ザクロの最後の日

di tanti amici soltanto un cane

sera d’autunno

of so many friends only a dog

Autumn evening

【美音訳】

とてもたくさんの友人のうち、ただの犬

秋の夜

foglie d’ogni colore in dissolvenza

caleidoscopio

 

leaves of every color in fading

kaleidoscope

【美音訳】

フェーディング中のあらゆる色の葉

万華鏡

vento

sul limitare del ramo l’ultima foglia

wind
on the edge of the branch the last leaf

【美音訳】

枝の端に最後の葉

vecchio cappotto

poche briciole in tasca per gli uccelli

old coat

few crumbs in pocket for the birds

古いコート

ポケットに小鳥のための少しのパンくず

vento di bora

sotto la gonna corta l’abbronzatura

north wind

under the short skirt the tan

【美音訳】

北風

短いスカートの下に日焼け

nuvola bianca

tra le stoppie di grano una capanna

white cloud

among the wheat stubble a hut

【美音訳】

白の雲

小麦の収穫の中の小屋

alta marea

nel pozzo è tornata la luna piena

high tide
in the well is back the full moon

【美音訳】

中野千秋  満潮

真っ黒な井戸の中の満月

metà settembre

l'odore delle donne e delle olive

mid-September

smell of female among the olives

【美音訳】

九月半ば

オリーブの中に女性の匂い

autumn forest

in a thrill of wings ax strokes

【美音訳】

秋の森

斧の音に翼が震える

white cloud

among the wheat stubble a hut

【美音訳】

白い雲

小麦の切株の中に小屋

cielo e mare nei suoi occhi azzurri

vernice fresca

wet paint

In his blue eyes the sky and the sea

【美音訳】

中野千秋  彼女の青い瞳にある空と海

ペンキ塗りたて

faccia a faccia mi scivola accanto

nebbia al sole

face to face she slides past me

fog in the sun

【美音訳】

面と向かって彼女はすーと通り過ぎる

太陽にかかる霧

alba d’autunno

il cane alla porta prima del sole

Autumn sunrise

the dog at the door before the sun

【美音訳】

秋の日の出

太陽より先にドアのところに居る犬

a mani vuote veniamo e ce ne andiamo

foglie d’autunno

with empty hands we come and leave

Autumn leaves

【美音訳】

手に何もない/秋の葉

una carezza dietro un addio

nebbia di sera

a caress before a goodbye

evening fog

【美音訳】

さよならの前の愛撫/夜の蛙

le mani fredde

tra le dita saltano castagne ardenti

【美音訳】

冷たい手

熱い焼き栗が指の間で飛ぶ

canne al vento

ombre nell’ombra

reeds in the wind

shadows in the shadow

【美音訳】

風の中のアシ

影の中の影

arando

nel cielo azzurro un solco bianco

plowing

in the blue sky a white furrow

【美音訳】

耕作

青空に白いわだち

sole al declino

tenebre e silenzio sulla montagna

declining sun

silence and darkness on the mountain

【美音訳】

斜陽

山の沈黙と暗闇

uomo all’antica

un cappello di paglia  e una gardenia

【美音訳】

昔風の男/麦わら帽子とクチナシ

Santa Lucia

lontano  in America un’altra estate

【美音訳】

ルーシー祭り/アメリカには他の夏

cicala

goccia a goccia sulla roccia

【美音訳】

蝉/岩の上に一滴一滴

i gelsi neri

all’ombra di una pianta i miei peccati

【美音訳】

黒苺/平野の影の罪

relax estivo

pile di libri comprati e non letti

Summer relaxation
piles of books bought and unread

【美音訳】

夏のリラクセーション/積み重なった買ったけど読んでない

bassa marea

lontano in collina gli ombrelloni

low tide

far off in hill the sunshades

【美音訳】

引き潮/太陽の影は遠い

colpo oscuro

dopo il giorno di festa notte e silenzio

dark shot

after the holiday night and silence

【美音訳】

ダークショット

休日の日の後。 夜と静寂

solita spiaggia una birra in due

spuma di mare

usual beach a beer in two

sea foam

【美音訳】

普通の海岸に二人/海の泡

occhiali a specchio

scarabei in coppia dentro la siepe

mirror glasses

beetles in pairs inside the hedge

【美音訳】

鏡/一対の甲虫が垣根の中

un’albicocca

le sue guance rosse sotto il sole

an apricot

her red cheeks under the sun

【美音訳】

杏子/太陽の下の頬紅

fiore di luna

insieme una notte in un profumo

【美音訳】

向瀬美音  月の花/香りに包まれた夜全て

il sole basso

nello specchio dell’auto una stellina

low sun

in the car's mirror a star

【美音訳】

短日

サイドミラーに星一つ

giorni e giorni senza una lacrima

erba estiva

Days and days without a tear

Summer grass

【美音訳】

涙のない日が続く/夏草

foglie d’autunno

dal monte alla pianura  un fiume giallo

Autumn leaves

from the mountain to the plain a yellow river

【美音訳】

紅葉

山から平野まで黄色の川

Via Lattea

la collana di perle di sua madre

Milky Way

the necklace of pearls from his mother

【美音訳】

天の川

母からの真珠のネックレス

ponte d’agosto

autostrada a pezzi lungo la strada

august bridge

broken highway along the road

【美音訳】

8月の橋

道路の壊れた高速道路

di nuovo a scuola

nel naso e nelle orecchie acqua di mare

back to school

In the nose and in the ears sea water

【美音訳】

学校に戻る
鼻と耳の中で海水

mare in burrasca

un cappello di paglia lungo la riva